Hebreus 11

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 'Bɩa ꞊ba plɛ, ‑ɛ mɔ, ‑a kuo Nyɩsʋa ye ꞊wlʋ, ‑ye ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑a kue ye ꞊wlʋ, ‑ɛ mɔ, ‑tɔplɩ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la nu, 'ɛ mɔ ‑tɛɛ, ɔ di 'nɩ nu, ꞊a nyi ‑pre. ‑A kue ‑wɛ ye ꞊wlʋ, ‑ɛ mɔ, ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ‑a nɩ 'yie 'nɩnɩ 'ye, ɩ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ.
1 A fé é a certeza de que vamos receber as coisas que esperamos e a prova de que existem coisas que não podemos ver.
2 Ti ‑hi la a ti 'yri, kɛ'ɛ nɩ, Nyɩsʋa a nahuin nu la 'a ꞊wlʋ a yekuolɛ. Nɛ‑ nue, 'ʋʋ la Nyɩsʋa ke klɩɩ.
2 Foi pela fé que as pessoas do passado conseguiram a aprovação de Deus.
3 ‑Tɛ ‑a kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye, nɛ‑ nue, ꞊a yrie, ‑ɛ mɔ, 'ke Nyɩsʋa naa 'le 'a win 'kwli 'mʋ, 'ɔ nu 'klɔ ‑gbo. Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑tɔplɩ 'bii ‑gbo, ‑aa 'ye, kɛ nɔ 'klɔ ‑gbo ke, Nyɩsʋa nue nɩ, 'ɩ ‑hɔn 'le dɛ ꞊nʋ 'mʋ, ‑tʋnahuon a 'yie 'nɩnɩ 'ye.
3 É pela fé que entendemos que o Universo foi criado pela palavra de Deus e que aquilo que pode ser visto foi feito daquilo que não se vê.
4 Abɛlɩ, ‑ɔ mɔ la Adamʋ a 'yu, ‑tɛ ɔ kuo la Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye, nɛ‑ nue, 'ɔ pi la Nyɩsʋa a ꞊wlʋ a ‑cɔhlʋn, 'ʋ nɔ 'yi lɛ, 'ʋ ‑hi 'o 'a 'dɩayu Kaɛn a ‑cɔhlʋn 'mʋ. ‑Tɛ ɔ kuo la Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye, nɛ‑ nue, Nyɩsʋa 'ɔ lo, ‑ɛ mɔ, ɔ 'sii 'o ye, 'ke 'o ꞊nɔ ye. Abɛlɩ yi dɛ a ‑gbɛ nɩ, ‑ɛ nue, Nyɩsʋa wɛɛn la 'a ‑cɔhlʋn ke. ꞊Hapʋkɔ, Abɛlɩ 'ɔ 'kʋ la, kɛɛ, ‑tɛ ɔ kuo la Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye, nɛ‑ nue, 'ɔ 'kɩɛ tʋɛ ‑a mʋ 'hru ꞊nʋ, ‑a di na, 'plɩɩ ‑a 'mʋ Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye kuo ‑tɛɛ.
4 Foi pela fé que Abel ofereceu a Deus um sacrifício melhor do que o de Caim. Pela fé ele conseguiu a aprovação de Deus como homem correto, tendo o próprio Deus aprovado as suas ofertas. Por meio da sua fé, Abel, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Kɛ'ɛ nɩ, Henɔkɩ nu la, 'ɔ kuo la ‑wɛ Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye. Nɛ‑ nue, 'ɔ 'de 'kʋ, Nyɩsʋa 'ɔ gbɔ 'le yakɔ 'mʋ, ꞊ɔ ꞊de 'ɔ 'dio la 'klɛɛ lele 'ye. Ʋ 'crɩɛ nɩ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ, ɔɔ la nu Nyɩsʋa a ꞊wlʋ a dɛ. Nɛ‑ nue, Nyɩsʋa 'ɔ gbɔ 'le yakɔ 'mʋ.
5 Foi pela fé que Enoque escapou da morte. Ele foi levado para Deus, e ninguém o encontrou porque Deus mesmo o havia levado. As Escrituras Sagradas dizem que antes disso ele já havia agradado a Deus.
6 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, nahuon 'bɔ 'de Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye kuo, ɔ 'deɛ bɔ klɩɩ Nyɩsʋa ke. 'Bɩa nahuon 'bɔɔ ‑hʋa bɔ 'yɩya 'o Nyɩsʋa 'hʋɩn 'mʋ gbo, ‑ye ɔ blɛ ye bɔ kue ꞊wlʋ ye, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa nɩ 'klɔ, kɔ, ɔ blɛ ye bɔ kue ‑wɛ ꞊wlʋ ye, ‑ɛ mɔ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ ‑hʋa ‑bʋ yio, ɔ nyu 'mʋ nu ꞊hapʋdɛ.
6 Sem fé ninguém pode agradar a Deus, porque quem vai a ele precisa crer que ele existe e que recompensa os que procuram conhecê-lo melhor.
7 Kɛ'ɛ nɩ, Noe nu la, 'ɔ kuo la ‑wɛ Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye, 'ɔ nyo la 'o ꞊tuu, Nyɩsʋa 'ɔ le ꞊nɔ ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ‑ɩ di la 'o nyre. Noe a ‑gbɛ, ɔ 'de wɛn ‑tɔplɩ a ‑gbɛ a 'yee, kɛɛ, ɔ ꞊tuu 'o Nyɩsʋa, 'ɔ nu 'mɩɩ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ Nyɩsʋa nu la 'a ꞊tutue, 'ɔ pʋɛ 'le wlɔn, ɔ kɔ 'a kayugbokʋɛ 'hɛɛn, 'plɩɩ Nyɩsʋa 'ɔ waa ꞊nʋ, 'ʋ 'de 'nie 'mʋ 'kʋʋ. Dɛ ꞊nʋ, ɔ nu, nɛ‑ nye ‑a mʋ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, nahuin ‑ye ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ la 'klɔ Noe a ti 'yri, 'waa 'yrinaabʋɩ nyre la lɛ 'yi, Nyɩsʋa a ‑bati 'ɩ klu, ‑ɛ nue, ʋ ‑mɛ ‑ye, ʋ 'de Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye kuo. ‑Tɛ Noe a ‑gbɛ, ɔ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye, nɛ‑ nue, Nyɩsʋa 'ɔ 'sio 'o ye, 'ke 'o 'a dɩɔnʋ ye.
7 Foi pela fé que Noé ouviu os avisos de Deus sobre as coisas que iam acontecer e que não podiam ser vistas. Noé obedeceu a Deus e construiu uma barca em que ele e a sua família foram salvos. Assim Noé condenou o mundo e recebeu de Deus a aprovação que vem por meio da fé.
8 Kɛ'ɛ nɩ, Abrahamʋ nu la, 'ɔ kuo la ‑wɛ Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye, 'ɔ nyo la 'o ꞊tuu. Nyɩsʋa lo la nɩ, 'ke bɔ mu 'le 'blʋgba ꞊de 'mʋ, ɔ di la ꞊nɔ ‑nyi. ꞊Hapʋkɔ, 'ɔ 'de la 'blʋgba a ‑gbɛ yi, kɛɛ, ɔ ꞊tuu 'o Nyɩsʋa a wintɛ, 'ɔ mu.
8 Foi pela fé que Abraão, ao ser chamado por Deus, obedeceu e saiu para uma terra que Deus lhe prometeu dar. Ele deixou o seu próprio país, sem saber para onde ia.
9 ‑Tɛ ɔ nyre 'klɛɛ 'le 'blʋgba a ‑gbɛ 'mʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la ꞊nɔ ‑nyi, ɔ 'dio la ꞊nɔ a ‑nyie. 'A ‑tɩ, Abrahamʋ 'ye la nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ 'de la ꞊nɔ, ɔ 'de wɛn 'blʋgba ꞊nʋ a kʋɛ, kɛɛ, 'a 'yuo a 'yuo, nʋ‑ dio kɔ. Kɛɛ, ‑tɛ ɔ kuo la Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye, nɛ‑ nue, 'ɔ wɛɛn ke, 'ke bɔ 'ya 'dagbatayu 'mʋ, 'ke 'le 'blʋgba a ‑gbɛ 'mʋ. Ɔ 'de la gbonɩɩlɛ kɔ. Nɛ‑ nue, 'ɔɔ la lɛ ‑hihie, 'ɔ nɩ la 'le 'taapɔkayu gbo. 'A 'yu Yisakɩ, kɔ Yisakɩ a 'yu Sakɔbʋ 'hɛɛn, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la ‑wɛ 'blʋgba a ‑gbɛ ‑nyi, ʋ mɔ la ‑wɛ 'dagbɩ'ɩ nɩ, 'ke 'le 'blʋgba a ‑gbɛ 'mʋ, 'ʋ nɩ la ‑wɛ 'le 'taapʋɛkayuo gbo, ‑ɛ 'we ꞊nɔ 'waa bu Abrahamʋ ye.
9 Pela fé ele morou como estrangeiro na terra que Deus lhe havia prometido. Viveu em barracas com Isaque e Jacó, que também receberam a mesma promessa de Deus.
10 Kɛ'ɛ nɩ, Abrahamʋʋ la 'a nunue nu, ‑ɛ nue, ɔ nye la 'nɩ ‑pre, 'ke bɔ 'ti 'le 'dɩɔ ꞊nʋ 'mʋ, Nyɩsʋa a ‑gbɛ, ɔ po, 'ke 'le yakɔ 'mʋ. 'Dɩɔ a ‑gbɛ, ɔ kuku 'mʋ lɛ, 'klɔ ‑wɔn, ɔ 'nɩ 'wlɛ ꞊le nɩ.
10 Porque Abraão esperava a cidade que Deus planejou e construiu, a cidade que tem alicerces que não podem ser destruídos.
11 Abrahamʋ a nyrɔ Sara, ‑tɛ ɔ kuo la Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye, nɛ‑ nue, 'ɔ kɔ la 'yu. ꞊Betɩ bɔ ‑hi la 'yukɔti lɛ, Nyɩsʋa nue la nɩ, 'ɔ kɔ la 'yu. Ɔ yie la nɩ, ‑ɛ mɔ, dɛ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la 'le, 'ke 'o ꞊nɔ ‑wɔn, ɔ die la 'nɩ nu.
11 Foi pela fé que Abraão se tornou pai, embora fosse velho demais e a própria Sara não pudesse ter filhos. Ele creu que Deus ia cumprir a sua promessa.
12 Dɛ a ‑gbɛ a ‑tɩ, Abrahamʋ, ‑ɔ ‑wɛ la 'yi 'dɔ, ‑ɔ ‑hi la ‑wɛ 'yukɔti lɛ, ɔ ‑do a ‑gbɛ, Nyɩsʋa nue nɩ, 'ɔ wlo. Nyɩsʋa, nɔ‑ lo la, ‑ɛ mɔ, 'a 'yuo a 'yuo di 'nɩ wlo, ‑ɛ 'we ꞊nɔ yahroyɔ ye, ‑ɔ nɩ 'le yakɔ 'mʋ, kɔ 'pʋhʋɔn ꞊nʋ, ‑ɔ nɩ 'le 'yru nʋa 'mʋ, nahuon ꞊de 'de 'le ‑hihre ‑wɛ.
12 Assim, de um só homem, que estava praticamente morto, nasceram tantos descendentes como as estrelas do céu, tão numerosos como os grãos de areia da praia do mar.
13 Abrahamʋ kɔ 'a 'yuo 'hɛɛn, ʋ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye ‑kuokuo, 'kʋkʋɛ 'ɛ yʋ ke. Ʋ ‑mɛ ‑ye, ʋ 'de ‑tɔplɩ ꞊nʋ 'ye, Nyɩsʋa pue la 'le ꞊nʋ. Kɛɛ, ʋ kue ye ꞊wlʋ, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ ꞊nʋ, Nyɩsʋa ꞊tu la, ɔ di la 'nɩ nu ‑nyrɔwɔ ꞊de 'mʋ, 'ʋʋ 'manʋ nu. Kɛ ʋʋ po, ʋ 'de nɔ 'klɔ ‑gbo ke kɔ, ʋ mɔ 'dagbɩ'ɩ nɩ.
13 Todos esses morreram cheios de fé. Não receberam as coisas que Deus tinha prometido, mas as viram de longe e ficaram contentes por causa delas. E declararam que eram estrangeiros e refugiados, de passagem por este mundo.
14 Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ lɛ 'pʋprɛ nu, ʋ nye ‑a mʋ 'nɩ tɔɔ ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, ʋʋ lɛ ꞊mɔ gbonɩɩlɛ yrayrʋ, 'ke 'le yakɔ 'mʋ.
14 E aqueles que dizem isso mostram bem claro que estão procurando uma pátria para si mesmos.
15 Ʋ 'nɩ ‑hie ꞊le 'klɛɛ lele 'waa 'bri ꞊nʋ, ʋ hie 'o gbo a ‑tɩ 'lu ‑wɔn lɛ. 'Bɩa 'bʋ nye la 'lu ‑wɔn lɛ ‑hie, ʋ di la 'hru ꞊nʋ 'nɩ 'ye, ʋ di la na, ʋ 'mʋ la de ‑mɛ.
15 Não ficaram pensando em voltar para a terra de onde tinham saído. Se quisessem, teriam a oportunidade de voltar.
16 Kɛɛ, ɛ 'de la lɛ 'mʋ nɩ. Ʋʋ la lɛ ꞊mɔ gbonɩɩlɛ yrayrʋ, ‑ɛ nɔ 'yi lɛ, 'ɛ ‑hi 'o 'bri 'ka ꞊nʋ 'mʋ. Ɛ 'we ꞊nɔ ye, ʋʋ lɛ ꞊mɔ gbonɩɩlɛ ꞊nʋ, ‑ɛ nɩ 'le yakɔ 'mʋ. Dɛ a ‑gbɛ, ɛ klɩɩ Nyɩsʋa ke 'dɔ, Nyɩsʋa 'ɔ ꞊tui, ‑ɛ mɔ, nɔ‑ mɔ 'waa Kʋkɔnyɔ. Nɔ‑ di la ꞊nʋ ꞊hapʋgbonɩɩlɛ ‑nyi, 'ke 'o ꞊nɔ 'hʋɩn 'mʋ, ‑tɛ 'klɔ tɛ ye gbo.
16 Mas, pelo contrário, estavam procurando uma pátria melhor, a pátria celestial. E Deus não se envergonha de ser chamado de o Deus deles, porque ele mesmo preparou uma cidade para eles.
17 — ausente —
17 Foi pela fé que Abraão, quando Deus o quis pôr à prova, ofereceu o seu filho Isaque em sacrifício . Deus tinha prometido muitos descendentes a Abraão, mas mesmo assim ele estava pronto para oferecer o seu único filho em sacrifício.
18 — ausente —
18 Deus lhe tinha dito: “Por meio de Isaque é que você terá descendentes.”
19 Kɛ'ɛ nɩ, ɔ nu, ‑ɛ nue, ɔ kuo Nyɩsʋa ye ꞊wlʋ, ‑ɛ mɔ, ɔ kɔ 'klɩ, 'ke bɔ ‑ha 'le Yisakɩ a ‑gbɛ 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri, bɔ ‑hɩɔ 'klɔ. Nɛ‑ nue, ‑tɛ Abrahamʋ ‑ha Yisakɩ, Nyɩsʋa 'ɔ ‑nyo ꞊nɔ. ‑Tɛ ɔ ‑nyo ꞊nɔ, ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ Yisakɩ bɔ 'nɩnɩ 'kʋ wɛn, 'plɩɩ, bɔ 'nɩnɩ 'hrɩ wɛn 'klɔ.
19 Abraão reconhecia que Deus era capaz de ressuscitar Isaque, e, por assim dizer, Abraão tornou a receber da morte o seu filho Isaque.
20 Yisakɩ ‑mɛ ‑ye, kɛ'ɛ nɩ, ɔ nu la, 'ɔ kuo la ‑wɛ Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye. Nɛ‑ nue, 'ɔ le la 'a 'yuo Sakɔbʋ kɔ Esau 'hɛɛn, ɔ nɔ: «Nyɩsʋa bɔ nu 'a mʋ ꞊hapʋdɛ 'mʋ.» ‑Tɛ ɔ nyu la le, ‑ye ɔ kue la ye ꞊wlʋ, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ ꞊nʋ, ɔ ꞊tu, ‑nyrɔwɔ ꞊de 'mʋ, ɩ di la ‑wɔn mue 'lu.
20 Foi pela fé que Isaque prometeu bênçãos para o futuro a Jacó e a Esaú.
21 Sakɔbʋ ‑mɛ ‑ye, kɛ'ɛ nɩ, ɔ nu la, 'ɔ kuo la ‑wɛ Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye. Nɛ‑ nue, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ɔɔ la mu 'kʋ, 'ɔ da la Nyɩsʋa, 'ke 'o 'a 'yu Sosɛfʋ a 'yuoo 'hɔn ꞊nʋ a ‑ta 'mʋ, ‑ɛ die nu, Nyɩsʋa 'mu ꞊hapʋdɛ 'mʋ nu, 'ɔ klɩ 'a kotu 'lu gbo, 'ɔ 'ba ye 'mʋ, 'ɔ baa Nyɩsʋa.
21 Foi pela fé que Jacó, pouco antes de morrer, abençoou os filhos de José. Ele se apoiou na sua bengala e adorou a Deus.
22 Sosɛfʋ ‑mɛ ‑ye, kɛ'ɛ nɩ, ɔ nu la, 'ɔ kuo la ‑wɛ Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye. Nɛ‑ nue, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ɔɔ la mu 'kʋ, 'ke 'le Esipʋblʋgba 'mʋ, 'ɔ le 'a 'yuo, ‑ɛ mɔ, ɛ di kɔ ti, Nyɩsʋa 'mʋ 'a dakʋ Yisraɛkʋɛ Esipʋblʋgba 'kwli 'mʋ 'hrɔɔ, ɔ 'mu 'le 'blʋgba ꞊nʋ 'mʋ gba, ɔ di la ꞊nʋ ‑nyi, Sosɛfʋ 'ɔ lu ‑wɛ, ‑ɛ mɔ, 'bʋʋ 'le Esipʋblʋgba 'mʋ ‑hɔn, ʋ kɔ bʋ gba 'a ‑plahʋɩn, ʋ 'muo 'o ‑ha, 'ke 'le 'blʋgba yrayrʋ a ‑gbɛ 'mʋ.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, falou da saída dos israelitas do Egito e deu ordens sobre o que deveria ser feito com o seu corpo.
23 Moise a bu kɔ 'a 'dii 'hɛɛn, ʋ ‑mɛ ‑ye, ʋ kuo la ‑wɛ Nyɩsʋa ye ꞊wlʋ. Nɛ‑ nue, ‑tɛ ʋ kɔ Moise, ʋ 'ye, ‑ɛ mɔ, 'yu a ‑gbɛ, ɔ nɔ lɛ 'yi 'dɔ, 'ʋ ‑hlo, 'ke 'le yakʋɛɛ ta 'kwli 'mʋ. ꞊Hapʋkɔ, Esipʋblʋgba a bodɩɔ 'ɔ le 'a 'sɔyuo, 'ke bʋ 'la Yisraɛkʋɛ a 'yu nyɩbɛpʋ 'bii, ʋ kɔ lɛ kɛ, kɛɛ, Moise a bu kɔ 'a 'dii 'hɛɛn, ʋ 'de hʋannʋ pɩ, 'ʋ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye, 'ke bɔ di 'waa 'yu waa. Nɛ‑ nue, 'ʋ ‑hlo.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, quando ele nasceu, o esconderam durante três meses. Eles viram que o menino era bonito e não tiveram medo de desobedecer à ordem do rei.
24 Kɛ'ɛ nɩ, Moise a ‑gbɛ, ɔ nu la, 'ɔ kuo la ‑wɛ Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye. Nɛ‑ nue, ‑tɛ ɔ ku la, 'a ꞊wlʋ 'ʋ yrɛɛ la, 'ke bʋ dɔɔ la Esipʋkʋɛ a bodɩɔ a 'yu nyrɔyu a 'yu, ‑ɔ mɔ 'yu nyrɔyu ꞊nʋ, ‑ɔ nɔɔ.
24 Foi pela fé que Moisés, quando já era adulto, não quis ser chamado de filho da filha de Faraó.
25 Ɔ nɔ 'nɩ, ɛ nu ‑tɛɛ, 'ke bɔ 'ye ꞊sʋɛ, ɔ kɔ Nyɩsʋa a dakʋ, ‑ʋ mɔ Yisraɛkʋɛ 'hɛɛn. Dɛ a ‑gbɛ, nɛ‑ ‑hi 'o bɔ nu 'manʋ, 'ke 'le dɛ 'kuku a nuulɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ nue, 'manʋdʋ a ‑gbɛ, ʋ mɔ ‑hihidɛ'ɛ nɩ.
25 Ele preferiu sofrer com o povo de Deus em vez de gozar, por pouco tempo, os prazeres do pecado.
26 'Ke 'le ꞊nɔ 'yi 'mʋ, ɛ nu ‑tɛɛ, 'ke nahuin bʋ yraa ꞊nɔ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ Waanyɔ ꞊nʋ ye, Nyɩsʋa di la 'a dakʋ ye ya. Dɛ a ‑gbɛ, nɛ‑ ‑hi 'o, 'ke bɔ kɔ Esipʋblʋgba a kʋkɔ‑tɔplɩ 'bii. Kɛ 'a 'lu a lɛ‑hielɛ nɩ la 'mʋ, ‑ɛ nue, 'a ꞊wlʋʋ la ꞊hapʋdɛ ꞊nʋ 'nɩ ‑pre, Nyɩsʋa dio la 'mʋ nu, 'ke 'le ye 'mʋ.
26 Ele achou que era muito melhor sofrer o desprezo por causa do Messias do que possuir todos os tesouros do Egito. É que ele tinha os olhos fixos na recompensa futura.
27 ‑Tɛ Moise a ‑gbɛ, ɔ kɔ Yisraɛkʋɛ 'hɛɛn, ʋʋ la 'le Esipʋblʋgba 'mʋ mu ‑hɔn, ‑ye Esipʋkʋɛ a bodɩɔ bi la 'mʋ yrʋ 'dɔ. Kɛɛ, ‑tɛ Moise kuo la Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye, nɛ‑ nue, 'ɔ 'de bodɩɔ a ‑gbɛ a hʋannʋ pɩ. ‑Tɛgbi ɔ 'blee la 'o kwa, 'ke ɔ 'blee la 'o kwa. Nahuon ꞊de 'de ‑hlɩn Nyɩsʋa a 'yee. Kɛɛ, Moise ‑mɛ ‑ye, ɔ 'we ꞊nɔ ‑tɛ bɔ 'nɩnɩ 'ye wɛn Nyɩsʋa, 'ʋ ‑hɔn 'le Esipʋblʋgba 'mʋ, 'ʋ mu.
27 Foi pela fé que Moisés saiu do Egito, sem ter medo da raiva do rei, e continuou firme, como se estivesse vendo o Deus invisível.
28 'Plɩɩ ʋ 'mʋ la 'le Esipʋblʋgba 'mʋ mu ‑hɔn, Nyɩsʋa le Moise, 'ke Yisraɛkʋɛ bʋ nu 'blabɩ a dablo, ʋ 'muo 'o 'waa kayuo a 'maji a wɔlɩ' lɛ hrii, ‑ɛ die nu, Nyɩsʋa a lɛleenyɔ ꞊nʋ, ‑ɔ di la 'le di, ‑ɔ di la Esipʋkʋɛ a ye‑hɛyuo, ‑ʋ mɔ nyɩbɛpʋ 'la, ɔ 'nɩ ꞊han ‑wɛ 'waa ye‑hɛyuo, ‑ʋ mɔ nyɩbɛpʋ 'la. Dɛ a ‑gbɛ, ʋ nu, ɛ ‑hɛ kɛ Yisraɛkʋɛ a lɛ'mimre, ʋʋ Pakɩ daa. ‑Tɛ Moise a ‑gbɛ, ɔ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye, 'ɔ ꞊tuo 'o, 'ɔ ꞊tu 'o Pakɩ a lɛ'mimre a ‑gbɛ gbo.
28 Pela fé Moisés começou o costume de celebrar a Páscoa e mandou marcar com sangue as portas das casas dos israelitas para que o Anjo da Morte não matasse os filhos mais velhos deles.
29 Moise kɔ Yisraɛkʋɛ 'hɛɛn, ‑tɛ ʋ ‑hɔn la 'le Esipʋblʋgba 'mʋ, 'ʋ kuo la lele Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye. Nɛ‑ nue, 'yru꞊tɩɔ ꞊nʋ, ʋʋ 'Yru ‑Jɔhʋn daa, 'ʋ 'bɛ la ꞊tɩɔ, 'ʋ ꞊ta la, 'nie 'diu la cɔtɔ. ‑Tɛ ʋ ꞊ta 'klɛɛ, ‑ye Esipʋkʋɛ ‑mɛ ‑ye, ʋ nyu la ‑wɔn 'nɩ kʋɛ, 'ʋ ‑hʋa bʋ ꞊ta ‑wɛ. Kɛɛ, ‑tɛ ʋʋ 'klɛɛ ꞊ta, ʋ 'bii, 'nie ꞊mɩʋ la nɩ, 'ɛ 'lʋ.
29 Foi pela fé que os israelitas atravessaram o mar Vermelho como se fosse terra seca. E, quando os egípcios tentaram atravessar, o mar os engoliu.
30 ‑Nyrɔwɔ ‑ye 'mʋ, Nyɩsʋa 'ɔ le la Yisraɛkʋɛ, bʋ na, bʋ ꞊glaa 'le Selikodɩɔ 'le lɛ, 'ke 'le ‑nyrɔwɩɩ 'nɩpata 'kwli 'mʋ, ‑ɛ die nu, ‑mli ꞊nʋ, ‑ɩ ꞊glaa 'le 'dɩɔ a ‑gbɛ, ɩ 'mʋ 'wlɛ, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ 'dɩɔ 'mʋ pa, ʋ 'mʋ 'a nahuin 'la. ‑Tɛ Nyɩsʋa le ꞊nʋ dɛ a ‑gbɛ, ‑ye ʋ kuo ye ꞊wlʋ, 'ʋ ꞊glaa 'le 'dɩɔ a ‑gbɛ 'le lɛ, 'a ‑mli 'ɩ 'wlɛ.
30 Foi pela fé que caíram as muralhas de Jericó, depois que os israelitas marcharam em volta delas durante sete dias.
31 'Ke 'le Selikodɩɔ a ‑gbɛ 'mʋ, 'plɩɩ Yisraɛkʋɛ 'mʋ la 'le mu nyre, ‑ye 'lalunyrɔ ꞊nʋ, ‑ɔ kɔ 'dʋ mɔ Rahabʋ, ɔ ‑mɛ ‑ye, ɔ kuo la ‑wɛ Nyɩsʋa ye ꞊wlʋ. Nɛ‑ nue, Yisraɛkʋɛ a leenyʋ ꞊nʋ, ‑ʋ di la 'a 'blʋgba 'mʋ lɛ na wɔn, 'ɔ pʋʋ kayu gbo, ʋ 'nɩ ꞊hiun 'la. Nɛ‑ nue, ti ꞊nʋ ‑kɔ yri Yisraɛkʋɛ 'bii ꞊nʋ, ʋ pa 'le 'dɩɔ 'mʋ, 'ʋ 'la nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de Nyɩsʋa a 'o꞊tuulɛ kɔ, 'ʋ 'de la Rahabʋ a ‑gbɛ 'la.
31 Foi pela fé que Raabe, a prostituta, não morreu com os que tinham desobedecido a Deus, pois ela havia recebido bem os espiões israelitas.
32 Nahuin ‑ye ꞊nʋ, ‑ʋ kɔ la Nyɩsʋa a ꞊wlʋ a yekuolɛ, ʋ ‑huo nɩ 'dɔ: Gedeon, Bayrakɩ, Samʋsɔ, Jefete, Dafidɩ, Samuɛlɩ, kɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyʋ ‑ye 'hɛɛn. 'Bɩa 'nɩ kɔ ꞊bo na wɛn 'waa ‑tɩ ‑wɔn lɛ, ‑ye ɛ di wɛn 'mʋ wlɔn 'nɩ ‑hi.
32 O que mais posso dizer? O tempo é pouco para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas .
33 Ʋ 'bii a ‑gbɛ, ʋ kuo Nyɩsʋa ye ꞊wlʋ. Nɛ‑ nue, ʋ kɔ 'blʋgbɩ ‑ye 'hɛɛn, 'ʋ ‑wɔn, 'ʋ ‑hɩʋ 'o 'hru wlɔn, kɔ, 'ʋ naa nahuin ‑tɛɛ, 'ke 'le 'oye'siilɛ 'kwli 'mʋ, 'ʋ 'ye dɛ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la 'le, 'ke 'o ꞊nʋ ‑wɔn, 'ʋ gba ꞊ʋ ‑ye, 'ʋ pu 'le kɔkʋɛ' ‑hɛyri, kɛɛ, ɛ 'diu dɛ ꞊de 'mʋ nu,
33 Pela fé eles lutaram contra nações inteiras e venceram. Fizeram o que era correto e receberam o que Deus lhes havia prometido. Fecharam a boca de leões,
34 'ʋ pu 'le nahru gblaka 'mʋ, kɛɛ, na a ‑gbɛ, ɔ 'diu hien. ‑Tɛ nahuiin ‑hʋa bʋ nu ‑hɔtɩplie, bʋ 'lʋ, ‑ye Nyɩsʋa, nɔ‑ nue, 'ʋ ꞊tɛ 'le wlɔn. Ʋ 'de la 'klɩ kɔ, kɛɛ, Nyɩsʋa nue nɩ, 'ʋ kɔ 'klɩ, 'ʋ ‑hɛ ta'bɩʋpʋ gblakɩ, 'ʋ bla ta'bɩʋpʋ ‑ye ꞊nʋ lɛ.
34 apagaram incêndios terríveis e escaparam de serem mortos à espada. Eram fracos, mas se tornaram fortes. Foram poderosos na guerra e venceram exércitos estrangeiros.
35 Nyrʋgbapʋ ‑ye, ʋ kuo la ‑wɛ Nyɩsʋa ye ꞊wlʋ. Nɛ‑ nue, 'waa 'dʋkʋɛ ꞊nʋ, ‑ʋ 'kʋkʋ la lɛ, Nyɩsʋa 'ɔ ‑hɩʋ lele 'klɔ, 'ɔ ‑nyu nyrʋgbapʋ a ‑gbɛ.
35 Pela fé mulheres receberam de volta os seus mortos, que ressuscitaram. Outros foram torturados até a morte; eles recusaram ser postos em liberdade a fim de ressuscitar para uma vida melhor.
36 Nahuin ‑ye, ʋ nyu 'nɩ 'caa, 'ʋ nyu lɔkʋɛ bii, 'ʋ nyu mʋa, 'plɩɩ 'ʋ nyu ꞊jɩ 'mʋ lɛ po, kɛɛ, ʋ 'de Nyɩsʋa a 'hru bʋ wlɔn ‑ha.
36 Alguns foram insultados e surrados; e outros, acorrentados e jogados na cadeia.
37 ꞊Ʋ ‑ye, ʋ nyu ‑wɔn lɛ poo 'hɛ, 'ʋ nyu lɛ 'lɩla, ꞊ʋ ‑ye 'ʋ nyu ꞊tɩɔ lɛ 'bɛ, ꞊ʋ ‑ye 'ʋʋ ‑hɔtɩplie nu, 'ʋ nyu lɛ 'lɩla, ꞊ʋ ‑ye 'ʋ 'de gbonɩɩlɛ kɔ, 'klɔ ‑gbo, nɔ‑ ʋʋ ke na, ꞊sʋɛ 'ɛ nyu nu, 'ʋʋ 'blakʋɛ kɔ wlokʋɛ 'hʋɩn 'mʋ lɛ pue, nahuin 'ʋ nyu ꞊sʋɛ ꞊tue, 'ʋ nyu 'crɛ 'mʋ nu,
37 Outros foram mortos a pedradas; outros, serrados pelo meio; e outros, mortos à espada. Andaram de um lado para outro vestidos de peles de ovelhas e de cabras; eram pobres, perseguidos e maltratados.
38 ꞊ʋ ‑ye, 'ʋ nyu lɛ bla, 'ʋʋ 'kwla gbo na, kɔ, 'ʋʋ dʋgbɩ 'lu lɛ na. 'Ke ʋʋ 'le dʋgbɩ a 'hʋɛ wlɔn lɛ pɛɛ. Kɛ 'nɩɩ po, 'klɔ ‑gbo a nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ Nyɩsʋa a nahuin lɛ bla, ʋ 'de ye blɛ, 'ke Nyɩsʋa a nahuin a ‑gbɛ bʋ nɩ 'le ꞊nʋ ‑hɛyri.
38 Andaram como refugiados pelos desertos e montes, vivendo em cavernas e em buracos na terra. O mundo não era digno deles!
39 Nyɩsʋa a nahuin 'bii a ‑gbɛ, ‑tɛ ʋ nu, 'ʋ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye, ɛɛ Nyɩsʋa ke 'nɩ klɩɩ. ꞊Betɩ bɛ nɩ la lɛ 'mʋ, dɛ gblaka ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la nahuin ‑nyi, 'waa 'yie 'die 'ye, 'ʋ 'kʋ,
39 Porque creram, todas essas pessoas foram aprovadas por Deus, mas não receberam o que ele havia prometido.
40 ‑ɛ nue, Nyɩsʋa pue la 'le ꞊le, 'ke bɔ nu la ꞊nʋ ꞊hapʋdɛ 'mʋ, ‑ɛ ‑hi 'o 'a ye‑hɛdɛ 'mʋ. Ɔ nɔ 'nɩ, ꞊hapʋdɛ a ‑gbɛ, ʋ bi 'le ye, ‑a bi 'le ye, 'ke 'o ‑tɛgbii ‑do, 'kee 'nɩ, ɔ die la 'o ‑a mʋ ‑nyii, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ‑a di 'le 'a 'klɔ yrayrʋ ꞊nʋ 'kwli 'mʋ pa.
40 Pois Deus tinha preparado um plano ainda melhor para nós, a fim de que, somente conosco, elas fossem aperfeiçoadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.