Hebreus 11
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs ARC
1 'Bɩa ꞊ba plɛ, ‑ɛ mɔ, ‑a kuo Nyɩsʋa ye ꞊wlʋ, ‑ye ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑a kue ye ꞊wlʋ, ‑ɛ mɔ, ‑tɔplɩ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la nu, 'ɛ mɔ ‑tɛɛ, ɔ di 'nɩ nu, ꞊a nyi ‑pre. ‑A kue ‑wɛ ye ꞊wlʋ, ‑ɛ mɔ, ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ‑a nɩ 'yie 'nɩnɩ 'ye, ɩ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ.
1 Ora, a fé é o firme fundamento das coisas que se esperam e a prova das coisas que se não veem.
2 Ti ‑hi la a ti 'yri, kɛ'ɛ nɩ, Nyɩsʋa a nahuin nu la 'a ꞊wlʋ a yekuolɛ. Nɛ‑ nue, 'ʋʋ la Nyɩsʋa ke klɩɩ.
2 Porque, por ela, os antigos alcançaram testemunho.
3 ‑Tɛ ‑a kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye, nɛ‑ nue, ꞊a yrie, ‑ɛ mɔ, 'ke Nyɩsʋa naa 'le 'a win 'kwli 'mʋ, 'ɔ nu 'klɔ ‑gbo. Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑tɔplɩ 'bii ‑gbo, ‑aa 'ye, kɛ nɔ 'klɔ ‑gbo ke, Nyɩsʋa nue nɩ, 'ɩ ‑hɔn 'le dɛ ꞊nʋ 'mʋ, ‑tʋnahuon a 'yie 'nɩnɩ 'ye.
3 Pela fé, entendemos que os mundos, pela palavra de Deus, foram criados; de maneira que aquilo que se vê não foi feito do que é aparente.
4 Abɛlɩ, ‑ɔ mɔ la Adamʋ a 'yu, ‑tɛ ɔ kuo la Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye, nɛ‑ nue, 'ɔ pi la Nyɩsʋa a ꞊wlʋ a ‑cɔhlʋn, 'ʋ nɔ 'yi lɛ, 'ʋ ‑hi 'o 'a 'dɩayu Kaɛn a ‑cɔhlʋn 'mʋ. ‑Tɛ ɔ kuo la Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye, nɛ‑ nue, Nyɩsʋa 'ɔ lo, ‑ɛ mɔ, ɔ 'sii 'o ye, 'ke 'o ꞊nɔ ye. Abɛlɩ yi dɛ a ‑gbɛ nɩ, ‑ɛ nue, Nyɩsʋa wɛɛn la 'a ‑cɔhlʋn ke. ꞊Hapʋkɔ, Abɛlɩ 'ɔ 'kʋ la, kɛɛ, ‑tɛ ɔ kuo la Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye, nɛ‑ nue, 'ɔ 'kɩɛ tʋɛ ‑a mʋ 'hru ꞊nʋ, ‑a di na, 'plɩɩ ‑a 'mʋ Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye kuo ‑tɛɛ.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus maior sacrifício do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que era justo, dando Deus testemunho dos seus dons, e, por ela, depois de morto, ainda fala.
5 Kɛ'ɛ nɩ, Henɔkɩ nu la, 'ɔ kuo la ‑wɛ Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye. Nɛ‑ nue, 'ɔ 'de 'kʋ, Nyɩsʋa 'ɔ gbɔ 'le yakɔ 'mʋ, ꞊ɔ ꞊de 'ɔ 'dio la 'klɛɛ lele 'ye. Ʋ 'crɩɛ nɩ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ, ɔɔ la nu Nyɩsʋa a ꞊wlʋ a dɛ. Nɛ‑ nue, Nyɩsʋa 'ɔ gbɔ 'le yakɔ 'mʋ.
5 Pela fé, Enoque foi trasladado para não ver a morte e não foi achado, porque Deus o trasladara, visto como, antes da sua trasladação, alcançou testemunho de que agradara a Deus.
6 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, nahuon 'bɔ 'de Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye kuo, ɔ 'deɛ bɔ klɩɩ Nyɩsʋa ke. 'Bɩa nahuon 'bɔɔ ‑hʋa bɔ 'yɩya 'o Nyɩsʋa 'hʋɩn 'mʋ gbo, ‑ye ɔ blɛ ye bɔ kue ꞊wlʋ ye, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa nɩ 'klɔ, kɔ, ɔ blɛ ye bɔ kue ‑wɛ ꞊wlʋ ye, ‑ɛ mɔ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ ‑hʋa ‑bʋ yio, ɔ nyu 'mʋ nu ꞊hapʋdɛ.
6 Ora, sem fé é impossível agradar-lhe, porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que é galardoador dos que o buscam.
7 Kɛ'ɛ nɩ, Noe nu la, 'ɔ kuo la ‑wɛ Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye, 'ɔ nyo la 'o ꞊tuu, Nyɩsʋa 'ɔ le ꞊nɔ ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ‑ɩ di la 'o nyre. Noe a ‑gbɛ, ɔ 'de wɛn ‑tɔplɩ a ‑gbɛ a 'yee, kɛɛ, ɔ ꞊tuu 'o Nyɩsʋa, 'ɔ nu 'mɩɩ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ Nyɩsʋa nu la 'a ꞊tutue, 'ɔ pʋɛ 'le wlɔn, ɔ kɔ 'a kayugbokʋɛ 'hɛɛn, 'plɩɩ Nyɩsʋa 'ɔ waa ꞊nʋ, 'ʋ 'de 'nie 'mʋ 'kʋʋ. Dɛ ꞊nʋ, ɔ nu, nɛ‑ nye ‑a mʋ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, nahuin ‑ye ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ la 'klɔ Noe a ti 'yri, 'waa 'yrinaabʋɩ nyre la lɛ 'yi, Nyɩsʋa a ‑bati 'ɩ klu, ‑ɛ nue, ʋ ‑mɛ ‑ye, ʋ 'de Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye kuo. ‑Tɛ Noe a ‑gbɛ, ɔ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye, nɛ‑ nue, Nyɩsʋa 'ɔ 'sio 'o ye, 'ke 'o 'a dɩɔnʋ ye.
7 Pela fé, Noé, divinamente avisado das coisas que ainda não se viam, temeu, e, para salvação da sua família, preparou a arca, pela qual condenou o mundo, e foi feito herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Kɛ'ɛ nɩ, Abrahamʋ nu la, 'ɔ kuo la ‑wɛ Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye, 'ɔ nyo la 'o ꞊tuu. Nyɩsʋa lo la nɩ, 'ke bɔ mu 'le 'blʋgba ꞊de 'mʋ, ɔ di la ꞊nɔ ‑nyi. ꞊Hapʋkɔ, 'ɔ 'de la 'blʋgba a ‑gbɛ yi, kɛɛ, ɔ ꞊tuu 'o Nyɩsʋa a wintɛ, 'ɔ mu.
8 Pela fé, Abraão, sendo chamado, obedeceu, indo para um lugar que havia de receber por herança; e saiu, sem saber para onde ia.
9 ‑Tɛ ɔ nyre 'klɛɛ 'le 'blʋgba a ‑gbɛ 'mʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la ꞊nɔ ‑nyi, ɔ 'dio la ꞊nɔ a ‑nyie. 'A ‑tɩ, Abrahamʋ 'ye la nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ 'de la ꞊nɔ, ɔ 'de wɛn 'blʋgba ꞊nʋ a kʋɛ, kɛɛ, 'a 'yuo a 'yuo, nʋ‑ dio kɔ. Kɛɛ, ‑tɛ ɔ kuo la Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye, nɛ‑ nue, 'ɔ wɛɛn ke, 'ke bɔ 'ya 'dagbatayu 'mʋ, 'ke 'le 'blʋgba a ‑gbɛ 'mʋ. Ɔ 'de la gbonɩɩlɛ kɔ. Nɛ‑ nue, 'ɔɔ la lɛ ‑hihie, 'ɔ nɩ la 'le 'taapɔkayu gbo. 'A 'yu Yisakɩ, kɔ Yisakɩ a 'yu Sakɔbʋ 'hɛɛn, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la ‑wɛ 'blʋgba a ‑gbɛ ‑nyi, ʋ mɔ la ‑wɛ 'dagbɩ'ɩ nɩ, 'ke 'le 'blʋgba a ‑gbɛ 'mʋ, 'ʋ nɩ la ‑wɛ 'le 'taapʋɛkayuo gbo, ‑ɛ 'we ꞊nɔ 'waa bu Abrahamʋ ye.
9 Pela fé, habitou na terra da promessa, como em terra alheia, morando em cabanas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Kɛ'ɛ nɩ, Abrahamʋʋ la 'a nunue nu, ‑ɛ nue, ɔ nye la 'nɩ ‑pre, 'ke bɔ 'ti 'le 'dɩɔ ꞊nʋ 'mʋ, Nyɩsʋa a ‑gbɛ, ɔ po, 'ke 'le yakɔ 'mʋ. 'Dɩɔ a ‑gbɛ, ɔ kuku 'mʋ lɛ, 'klɔ ‑wɔn, ɔ 'nɩ 'wlɛ ꞊le nɩ.
10 Porque esperava a cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Abrahamʋ a nyrɔ Sara, ‑tɛ ɔ kuo la Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye, nɛ‑ nue, 'ɔ kɔ la 'yu. ꞊Betɩ bɔ ‑hi la 'yukɔti lɛ, Nyɩsʋa nue la nɩ, 'ɔ kɔ la 'yu. Ɔ yie la nɩ, ‑ɛ mɔ, dɛ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la 'le, 'ke 'o ꞊nɔ ‑wɔn, ɔ die la 'nɩ nu.
11 Pela fé, também a mesma Sara recebeu a virtude de conceber e deu à luz já fora da idade; porquanto teve por fiel aquele que lho tinha prometido.
12 Dɛ a ‑gbɛ a ‑tɩ, Abrahamʋ, ‑ɔ ‑wɛ la 'yi 'dɔ, ‑ɔ ‑hi la ‑wɛ 'yukɔti lɛ, ɔ ‑do a ‑gbɛ, Nyɩsʋa nue nɩ, 'ɔ wlo. Nyɩsʋa, nɔ‑ lo la, ‑ɛ mɔ, 'a 'yuo a 'yuo di 'nɩ wlo, ‑ɛ 'we ꞊nɔ yahroyɔ ye, ‑ɔ nɩ 'le yakɔ 'mʋ, kɔ 'pʋhʋɔn ꞊nʋ, ‑ɔ nɩ 'le 'yru nʋa 'mʋ, nahuon ꞊de 'de 'le ‑hihre ‑wɛ.
12 Pelo que também de um, e esse já amortecido, descenderam tantos, em multidão, como as estrelas do céu, e como a areia inumerável que está na praia do mar.
13 Abrahamʋ kɔ 'a 'yuo 'hɛɛn, ʋ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye ‑kuokuo, 'kʋkʋɛ 'ɛ yʋ ke. Ʋ ‑mɛ ‑ye, ʋ 'de ‑tɔplɩ ꞊nʋ 'ye, Nyɩsʋa pue la 'le ꞊nʋ. Kɛɛ, ʋ kue ye ꞊wlʋ, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ ꞊nʋ, Nyɩsʋa ꞊tu la, ɔ di la 'nɩ nu ‑nyrɔwɔ ꞊de 'mʋ, 'ʋʋ 'manʋ nu. Kɛ ʋʋ po, ʋ 'de nɔ 'klɔ ‑gbo ke kɔ, ʋ mɔ 'dagbɩ'ɩ nɩ.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas, mas, vendo-as de longe, e crendo nelas, e abraçando- as, confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ lɛ 'pʋprɛ nu, ʋ nye ‑a mʋ 'nɩ tɔɔ ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, ʋʋ lɛ ꞊mɔ gbonɩɩlɛ yrayrʋ, 'ke 'le yakɔ 'mʋ.
14 Porque os que isso dizem claramente mostram que buscam uma pátria.
15 Ʋ 'nɩ ‑hie ꞊le 'klɛɛ lele 'waa 'bri ꞊nʋ, ʋ hie 'o gbo a ‑tɩ 'lu ‑wɔn lɛ. 'Bɩa 'bʋ nye la 'lu ‑wɔn lɛ ‑hie, ʋ di la 'hru ꞊nʋ 'nɩ 'ye, ʋ di la na, ʋ 'mʋ la de ‑mɛ.
15 E se, na verdade, se lembrassem daquela de onde haviam saído, teriam oportunidade de tornar.
16 Kɛɛ, ɛ 'de la lɛ 'mʋ nɩ. Ʋʋ la lɛ ꞊mɔ gbonɩɩlɛ yrayrʋ, ‑ɛ nɔ 'yi lɛ, 'ɛ ‑hi 'o 'bri 'ka ꞊nʋ 'mʋ. Ɛ 'we ꞊nɔ ye, ʋʋ lɛ ꞊mɔ gbonɩɩlɛ ꞊nʋ, ‑ɛ nɩ 'le yakɔ 'mʋ. Dɛ a ‑gbɛ, ɛ klɩɩ Nyɩsʋa ke 'dɔ, Nyɩsʋa 'ɔ ꞊tui, ‑ɛ mɔ, nɔ‑ mɔ 'waa Kʋkɔnyɔ. Nɔ‑ di la ꞊nʋ ꞊hapʋgbonɩɩlɛ ‑nyi, 'ke 'o ꞊nɔ 'hʋɩn 'mʋ, ‑tɛ 'klɔ tɛ ye gbo.
16 Mas, agora, desejam uma melhor, isto é, a celestial. Pelo que também Deus não se envergonha deles, de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé, ofereceu Abraão a Isaque, quando foi provado, sim, aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 — ausente —
18 Sendo-lhe dito: Em Isaque será chamada a tua descendência, considerou que Deus era poderoso para até dos mortos o ressuscitar.
19 Kɛ'ɛ nɩ, ɔ nu, ‑ɛ nue, ɔ kuo Nyɩsʋa ye ꞊wlʋ, ‑ɛ mɔ, ɔ kɔ 'klɩ, 'ke bɔ ‑ha 'le Yisakɩ a ‑gbɛ 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri, bɔ ‑hɩɔ 'klɔ. Nɛ‑ nue, ‑tɛ Abrahamʋ ‑ha Yisakɩ, Nyɩsʋa 'ɔ ‑nyo ꞊nɔ. ‑Tɛ ɔ ‑nyo ꞊nɔ, ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ Yisakɩ bɔ 'nɩnɩ 'kʋ wɛn, 'plɩɩ, bɔ 'nɩnɩ 'hrɩ wɛn 'klɔ.
19 E daí também, em figura, ele o recobrou.
20 Yisakɩ ‑mɛ ‑ye, kɛ'ɛ nɩ, ɔ nu la, 'ɔ kuo la ‑wɛ Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye. Nɛ‑ nue, 'ɔ le la 'a 'yuo Sakɔbʋ kɔ Esau 'hɛɛn, ɔ nɔ: «Nyɩsʋa bɔ nu 'a mʋ ꞊hapʋdɛ 'mʋ.» ‑Tɛ ɔ nyu la le, ‑ye ɔ kue la ye ꞊wlʋ, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ ꞊nʋ, ɔ ꞊tu, ‑nyrɔwɔ ꞊de 'mʋ, ɩ di la ‑wɔn mue 'lu.
20 Pela fé, Isaque abençoou Jacó e Esaú, no tocante às coisas futuras.
21 Sakɔbʋ ‑mɛ ‑ye, kɛ'ɛ nɩ, ɔ nu la, 'ɔ kuo la ‑wɛ Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye. Nɛ‑ nue, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ɔɔ la mu 'kʋ, 'ɔ da la Nyɩsʋa, 'ke 'o 'a 'yu Sosɛfʋ a 'yuoo 'hɔn ꞊nʋ a ‑ta 'mʋ, ‑ɛ die nu, Nyɩsʋa 'mu ꞊hapʋdɛ 'mʋ nu, 'ɔ klɩ 'a kotu 'lu gbo, 'ɔ 'ba ye 'mʋ, 'ɔ baa Nyɩsʋa.
21 Pela fé, Jacó, próximo da morte, abençoou cada um dos filhos de José e adorou encostado à ponta do seu bordão.
22 Sosɛfʋ ‑mɛ ‑ye, kɛ'ɛ nɩ, ɔ nu la, 'ɔ kuo la ‑wɛ Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye. Nɛ‑ nue, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ɔɔ la mu 'kʋ, 'ke 'le Esipʋblʋgba 'mʋ, 'ɔ le 'a 'yuo, ‑ɛ mɔ, ɛ di kɔ ti, Nyɩsʋa 'mʋ 'a dakʋ Yisraɛkʋɛ Esipʋblʋgba 'kwli 'mʋ 'hrɔɔ, ɔ 'mu 'le 'blʋgba ꞊nʋ 'mʋ gba, ɔ di la ꞊nʋ ‑nyi, Sosɛfʋ 'ɔ lu ‑wɛ, ‑ɛ mɔ, 'bʋʋ 'le Esipʋblʋgba 'mʋ ‑hɔn, ʋ kɔ bʋ gba 'a ‑plahʋɩn, ʋ 'muo 'o ‑ha, 'ke 'le 'blʋgba yrayrʋ a ‑gbɛ 'mʋ.
22 Pela fé, José, próximo da morte, fez menção da saída dos filhos de Israel e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Moise a bu kɔ 'a 'dii 'hɛɛn, ʋ ‑mɛ ‑ye, ʋ kuo la ‑wɛ Nyɩsʋa ye ꞊wlʋ. Nɛ‑ nue, ‑tɛ ʋ kɔ Moise, ʋ 'ye, ‑ɛ mɔ, 'yu a ‑gbɛ, ɔ nɔ lɛ 'yi 'dɔ, 'ʋ ‑hlo, 'ke 'le yakʋɛɛ ta 'kwli 'mʋ. ꞊Hapʋkɔ, Esipʋblʋgba a bodɩɔ 'ɔ le 'a 'sɔyuo, 'ke bʋ 'la Yisraɛkʋɛ a 'yu nyɩbɛpʋ 'bii, ʋ kɔ lɛ kɛ, kɛɛ, Moise a bu kɔ 'a 'dii 'hɛɛn, ʋ 'de hʋannʋ pɩ, 'ʋ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye, 'ke bɔ di 'waa 'yu waa. Nɛ‑ nue, 'ʋ ‑hlo.
23 Pela fé, Moisés, já nascido, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 Kɛ'ɛ nɩ, Moise a ‑gbɛ, ɔ nu la, 'ɔ kuo la ‑wɛ Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye. Nɛ‑ nue, ‑tɛ ɔ ku la, 'a ꞊wlʋ 'ʋ yrɛɛ la, 'ke bʋ dɔɔ la Esipʋkʋɛ a bodɩɔ a 'yu nyrɔyu a 'yu, ‑ɔ mɔ 'yu nyrɔyu ꞊nʋ, ‑ɔ nɔɔ.
24 Pela fé, Moisés, sendo já grande, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Ɔ nɔ 'nɩ, ɛ nu ‑tɛɛ, 'ke bɔ 'ye ꞊sʋɛ, ɔ kɔ Nyɩsʋa a dakʋ, ‑ʋ mɔ Yisraɛkʋɛ 'hɛɛn. Dɛ a ‑gbɛ, nɛ‑ ‑hi 'o bɔ nu 'manʋ, 'ke 'le dɛ 'kuku a nuulɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ nue, 'manʋdʋ a ‑gbɛ, ʋ mɔ ‑hihidɛ'ɛ nɩ.
25 escolhendo, antes, ser maltratado com o povo de Deus do que por, um pouco de tempo, ter o gozo do pecado;
26 'Ke 'le ꞊nɔ 'yi 'mʋ, ɛ nu ‑tɛɛ, 'ke nahuin bʋ yraa ꞊nɔ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ Waanyɔ ꞊nʋ ye, Nyɩsʋa di la 'a dakʋ ye ya. Dɛ a ‑gbɛ, nɛ‑ ‑hi 'o, 'ke bɔ kɔ Esipʋblʋgba a kʋkɔ‑tɔplɩ 'bii. Kɛ 'a 'lu a lɛ‑hielɛ nɩ la 'mʋ, ‑ɛ nue, 'a ꞊wlʋʋ la ꞊hapʋdɛ ꞊nʋ 'nɩ ‑pre, Nyɩsʋa dio la 'mʋ nu, 'ke 'le ye 'mʋ.
26 tendo, por maiores riquezas, o vitupério de Cristo do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa.
27 ‑Tɛ Moise a ‑gbɛ, ɔ kɔ Yisraɛkʋɛ 'hɛɛn, ʋʋ la 'le Esipʋblʋgba 'mʋ mu ‑hɔn, ‑ye Esipʋkʋɛ a bodɩɔ bi la 'mʋ yrʋ 'dɔ. Kɛɛ, ‑tɛ Moise kuo la Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye, nɛ‑ nue, 'ɔ 'de bodɩɔ a ‑gbɛ a hʋannʋ pɩ. ‑Tɛgbi ɔ 'blee la 'o kwa, 'ke ɔ 'blee la 'o kwa. Nahuon ꞊de 'de ‑hlɩn Nyɩsʋa a 'yee. Kɛɛ, Moise ‑mɛ ‑ye, ɔ 'we ꞊nɔ ‑tɛ bɔ 'nɩnɩ 'ye wɛn Nyɩsʋa, 'ʋ ‑hɔn 'le Esipʋblʋgba 'mʋ, 'ʋ mu.
27 Pela fé, deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque ficou firme, como vendo o invisível.
28 'Plɩɩ ʋ 'mʋ la 'le Esipʋblʋgba 'mʋ mu ‑hɔn, Nyɩsʋa le Moise, 'ke Yisraɛkʋɛ bʋ nu 'blabɩ a dablo, ʋ 'muo 'o 'waa kayuo a 'maji a wɔlɩ' lɛ hrii, ‑ɛ die nu, Nyɩsʋa a lɛleenyɔ ꞊nʋ, ‑ɔ di la 'le di, ‑ɔ di la Esipʋkʋɛ a ye‑hɛyuo, ‑ʋ mɔ nyɩbɛpʋ 'la, ɔ 'nɩ ꞊han ‑wɛ 'waa ye‑hɛyuo, ‑ʋ mɔ nyɩbɛpʋ 'la. Dɛ a ‑gbɛ, ʋ nu, ɛ ‑hɛ kɛ Yisraɛkʋɛ a lɛ'mimre, ʋʋ Pakɩ daa. ‑Tɛ Moise a ‑gbɛ, ɔ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye, 'ɔ ꞊tuo 'o, 'ɔ ꞊tu 'o Pakɩ a lɛ'mimre a ‑gbɛ gbo.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e a aspersão do sangue, para que o destruidor dos primogênitos lhes não tocasse.
29 Moise kɔ Yisraɛkʋɛ 'hɛɛn, ‑tɛ ʋ ‑hɔn la 'le Esipʋblʋgba 'mʋ, 'ʋ kuo la lele Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye. Nɛ‑ nue, 'yru꞊tɩɔ ꞊nʋ, ʋʋ 'Yru ‑Jɔhʋn daa, 'ʋ 'bɛ la ꞊tɩɔ, 'ʋ ꞊ta la, 'nie 'diu la cɔtɔ. ‑Tɛ ʋ ꞊ta 'klɛɛ, ‑ye Esipʋkʋɛ ‑mɛ ‑ye, ʋ nyu la ‑wɔn 'nɩ kʋɛ, 'ʋ ‑hʋa bʋ ꞊ta ‑wɛ. Kɛɛ, ‑tɛ ʋʋ 'klɛɛ ꞊ta, ʋ 'bii, 'nie ꞊mɩʋ la nɩ, 'ɛ 'lʋ.
29 Pela fé, passaram o mar Vermelho, como por terra seca; o que intentando os egípcios, se afogaram.
30 ‑Nyrɔwɔ ‑ye 'mʋ, Nyɩsʋa 'ɔ le la Yisraɛkʋɛ, bʋ na, bʋ ꞊glaa 'le Selikodɩɔ 'le lɛ, 'ke 'le ‑nyrɔwɩɩ 'nɩpata 'kwli 'mʋ, ‑ɛ die nu, ‑mli ꞊nʋ, ‑ɩ ꞊glaa 'le 'dɩɔ a ‑gbɛ, ɩ 'mʋ 'wlɛ, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ 'dɩɔ 'mʋ pa, ʋ 'mʋ 'a nahuin 'la. ‑Tɛ Nyɩsʋa le ꞊nʋ dɛ a ‑gbɛ, ‑ye ʋ kuo ye ꞊wlʋ, 'ʋ ꞊glaa 'le 'dɩɔ a ‑gbɛ 'le lɛ, 'a ‑mli 'ɩ 'wlɛ.
30 Pela fé, caíram os muros de Jericó, sendo rodeados durante sete dias.
31 'Ke 'le Selikodɩɔ a ‑gbɛ 'mʋ, 'plɩɩ Yisraɛkʋɛ 'mʋ la 'le mu nyre, ‑ye 'lalunyrɔ ꞊nʋ, ‑ɔ kɔ 'dʋ mɔ Rahabʋ, ɔ ‑mɛ ‑ye, ɔ kuo la ‑wɛ Nyɩsʋa ye ꞊wlʋ. Nɛ‑ nue, Yisraɛkʋɛ a leenyʋ ꞊nʋ, ‑ʋ di la 'a 'blʋgba 'mʋ lɛ na wɔn, 'ɔ pʋʋ kayu gbo, ʋ 'nɩ ꞊hiun 'la. Nɛ‑ nue, ti ꞊nʋ ‑kɔ yri Yisraɛkʋɛ 'bii ꞊nʋ, ʋ pa 'le 'dɩɔ 'mʋ, 'ʋ 'la nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de Nyɩsʋa a 'o꞊tuulɛ kɔ, 'ʋ 'de la Rahabʋ a ‑gbɛ 'la.
31 Pela fé, Raabe, a meretriz, não pereceu com os incrédulos, acolhendo em paz os espias.
32 Nahuin ‑ye ꞊nʋ, ‑ʋ kɔ la Nyɩsʋa a ꞊wlʋ a yekuolɛ, ʋ ‑huo nɩ 'dɔ: Gedeon, Bayrakɩ, Samʋsɔ, Jefete, Dafidɩ, Samuɛlɩ, kɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyʋ ‑ye 'hɛɛn. 'Bɩa 'nɩ kɔ ꞊bo na wɛn 'waa ‑tɩ ‑wɔn lɛ, ‑ye ɛ di wɛn 'mʋ wlɔn 'nɩ ‑hi.
32 E que mais direi? Faltar-me-ia o tempo contando de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel, e dos profetas,
33 Ʋ 'bii a ‑gbɛ, ʋ kuo Nyɩsʋa ye ꞊wlʋ. Nɛ‑ nue, ʋ kɔ 'blʋgbɩ ‑ye 'hɛɛn, 'ʋ ‑wɔn, 'ʋ ‑hɩʋ 'o 'hru wlɔn, kɔ, 'ʋ naa nahuin ‑tɛɛ, 'ke 'le 'oye'siilɛ 'kwli 'mʋ, 'ʋ 'ye dɛ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la 'le, 'ke 'o ꞊nʋ ‑wɔn, 'ʋ gba ꞊ʋ ‑ye, 'ʋ pu 'le kɔkʋɛ' ‑hɛyri, kɛɛ, ɛ 'diu dɛ ꞊de 'mʋ nu,
33 os quais, pela fé, venceram reinos, praticaram a justiça, alcançaram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 'ʋ pu 'le nahru gblaka 'mʋ, kɛɛ, na a ‑gbɛ, ɔ 'diu hien. ‑Tɛ nahuiin ‑hʋa bʋ nu ‑hɔtɩplie, bʋ 'lʋ, ‑ye Nyɩsʋa, nɔ‑ nue, 'ʋ ꞊tɛ 'le wlɔn. Ʋ 'de la 'klɩ kɔ, kɛɛ, Nyɩsʋa nue nɩ, 'ʋ kɔ 'klɩ, 'ʋ ‑hɛ ta'bɩʋpʋ gblakɩ, 'ʋ bla ta'bɩʋpʋ ‑ye ꞊nʋ lɛ.
34 apagaram a força do fogo, escaparam do fio da espada, da fraqueza tiraram forças, na batalha se esforçaram, puseram em fugida os exércitos dos estranhos.
35 Nyrʋgbapʋ ‑ye, ʋ kuo la ‑wɛ Nyɩsʋa ye ꞊wlʋ. Nɛ‑ nue, 'waa 'dʋkʋɛ ꞊nʋ, ‑ʋ 'kʋkʋ la lɛ, Nyɩsʋa 'ɔ ‑hɩʋ lele 'klɔ, 'ɔ ‑nyu nyrʋgbapʋ a ‑gbɛ.
35 As mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos; uns foram torturados, não aceitando o seu livramento, para alcançarem uma melhor ressurreição;
36 Nahuin ‑ye, ʋ nyu 'nɩ 'caa, 'ʋ nyu lɔkʋɛ bii, 'ʋ nyu mʋa, 'plɩɩ 'ʋ nyu ꞊jɩ 'mʋ lɛ po, kɛɛ, ʋ 'de Nyɩsʋa a 'hru bʋ wlɔn ‑ha.
36 E outros experimentaram escárnios e açoites, e até cadeias e prisões.
37 ꞊Ʋ ‑ye, ʋ nyu ‑wɔn lɛ poo 'hɛ, 'ʋ nyu lɛ 'lɩla, ꞊ʋ ‑ye 'ʋ nyu ꞊tɩɔ lɛ 'bɛ, ꞊ʋ ‑ye 'ʋʋ ‑hɔtɩplie nu, 'ʋ nyu lɛ 'lɩla, ꞊ʋ ‑ye 'ʋ 'de gbonɩɩlɛ kɔ, 'klɔ ‑gbo, nɔ‑ ʋʋ ke na, ꞊sʋɛ 'ɛ nyu nu, 'ʋʋ 'blakʋɛ kɔ wlokʋɛ 'hʋɩn 'mʋ lɛ pue, nahuin 'ʋ nyu ꞊sʋɛ ꞊tue, 'ʋ nyu 'crɛ 'mʋ nu,
37 Foram apedrejados, serrados, tentados, mortos a fio de espada; andaram vestidos de peles de ovelhas e de cabras, desamparados, aflitos e maltratados
38 ꞊ʋ ‑ye, 'ʋ nyu lɛ bla, 'ʋʋ 'kwla gbo na, kɔ, 'ʋʋ dʋgbɩ 'lu lɛ na. 'Ke ʋʋ 'le dʋgbɩ a 'hʋɛ wlɔn lɛ pɛɛ. Kɛ 'nɩɩ po, 'klɔ ‑gbo a nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ Nyɩsʋa a nahuin lɛ bla, ʋ 'de ye blɛ, 'ke Nyɩsʋa a nahuin a ‑gbɛ bʋ nɩ 'le ꞊nʋ ‑hɛyri.
38 (homens dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Nyɩsʋa a nahuin 'bii a ‑gbɛ, ‑tɛ ʋ nu, 'ʋ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye, ɛɛ Nyɩsʋa ke 'nɩ klɩɩ. ꞊Betɩ bɛ nɩ la lɛ 'mʋ, dɛ gblaka ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la nahuin ‑nyi, 'waa 'yie 'die 'ye, 'ʋ 'kʋ,
39 E todos estes, tendo tido testemunho pela fé, não alcançaram a promessa,
40 ‑ɛ nue, Nyɩsʋa pue la 'le ꞊le, 'ke bɔ nu la ꞊nʋ ꞊hapʋdɛ 'mʋ, ‑ɛ ‑hi 'o 'a ye‑hɛdɛ 'mʋ. Ɔ nɔ 'nɩ, ꞊hapʋdɛ a ‑gbɛ, ʋ bi 'le ye, ‑a bi 'le ye, 'ke 'o ‑tɛgbii ‑do, 'kee 'nɩ, ɔ die la 'o ‑a mʋ ‑nyii, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ‑a di 'le 'a 'klɔ yrayrʋ ꞊nʋ 'kwli 'mʋ pa.
40 provendo Deus alguma coisa melhor a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.