Hebreus 10
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs VC
1 Ɛ nɩ la ke 'mʋ, Moise a tetei 'ɩɩ la nahuin ꞊hapʋdɛ ꞊nʋ tɔɔ, Nyɩsʋa di la ꞊nʋ 'mʋ nu. 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'ke Nyɩsʋa naa 'le ‑Yusu 'mʋ, 'ɔ nu ꞊nʋ ꞊hapʋdɛ a ‑gbɛ 'mʋ. Kɛɛ, ɔ 'de la 'le Moise a tetei a ‑gbɛ 'kwli 'mʋ naa, ɔ 'de la ꞊nʋ ꞊hapʋdɛ a ‑gbɛ 'mʋ nu. Tetei a ‑gbɛ, ɩ nyi 'nɩ ꞊tu, ‑ɛ mɔ, 'ɛ nɩ 'yrʋ, nahuin kɔ bʋ nɩna ‑cɔhlʋn a pipie klɛ, 'waa dɛ 'kuku a ‑tɩ, ‑ɛ die nu, ʋ kɔ Nyɩsʋa 'hɛɛn, ʋ 'mʋ ‑mʋɛ. Kɛ tetei a ‑gbɛɛ 'a ꞊tutue nu. Kɛɛ, sɛyɩ‑sɛyɩ ‑cɔhlʋndʋ a ‑gbɛ, ʋ 'de 'klɩ kɔ, 'ke bʋ 'sii 'o nahuin ye, 'ke 'o Nyɩsʋa ye.
1 A lei, por ser apenas a sombra dos bens futuros, não sua expressão real, é de todo impotente para aperfeiçoar aqueles que assistem aos sacrifícios que se renovam indefinidamente cada ano.
2 'Bɩa ‑cɔhlʋndʋ a ‑gbɛ 'bʋ kɔ wɛn 'klɩ, 'ke bʋ 'sii wɛn 'o nahuin ye, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, 'ke 'le piiwɔɔ ‑do 'kwli 'mʋ, nahuin die wɛn 'nɩ yrii, ‑ɛ mɔ, 'ɛ mɔ ‑tɛɛ, Nyɩsʋa 'wʋwla 'waa dɛ 'kuku nɩ, kɔ, ʋ 'deɛ bʋ pi wɛn 'klɛɛ lele ‑cɔhlʋn ꞊de gbe.
2 Realmente, se os fiéis, uma vez purificados, não tivessem mais pecado algum na consciência, não teriam cessado de oferecê-los?
3 Kɛɛ, ɛ 'de lɛ 'mʋ nɩ. ‑Cɔhlʋndʋ a ‑gbɛ, ʋ nye 'nɩ nu, 'ɛ nɩ 'yrʋ, 'waa dɛ 'kuku 'ɛɛ 'le ꞊nʋ 'kwli 'mʋ lɛ bi. Kɛɛ, ɩ 'nɩ nue ꞊le, ʋ 'nɩ 'sii ꞊le 'o ye, 'ke 'o Nyɩsʋa ye,
3 Pelo contrário, pelos sacrifícios se renova cada ano a memória dos pecados.
4 ‑ɛ nue, 'wlugba‑tɔplɩ, brobɩ kɔ wlobɩ 'hɛɛn, 'a dablo 'die 'le ‑wɛ bɔ 'wʋwla nahuin a dɛ 'kuku.
4 Pois é impossível que o sangue de touros e de carneiros tire pecados.
5 Nɛ‑ nue, ‑tɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'mʋ nɔ 'klɔ ke di, 'ɔ le Nyɩsʋa, ‑ɛ mɔ:
5 Eis por que, ao entrar no mundo, Cristo diz: Não quiseste sacrifício nem oblação, mas me formaste um corpo.
6 'Wlugba‑tɔplɩ ꞊nʋ, ʋʋ hien 'bii, ʋʋ ‑mʋ pie,
6 Holocaustos e sacrifícios pelo pecado não te agradam.
7 ‑Ye kɛ 'nɩɩ lele po:
7 Então eu disse: Eis que venho {porque é de mim que está escrito no rolo do livro}, venho, ó Deus, para fazer a tua vontade {Sl 39,7ss}.
8 Ye‑hɛ‑tɩ ꞊nʋ, ɔ ꞊tu, nɩ‑ mɔ: Nyɩsʋa 'dio le, 'ke bɔ pie ꞊nɔ 'wlugba‑tɔplɩ a ‑cɔhlɩn kɔ, ‑cɔhlɩn ‑ye 'hɛɛn. 'Wlugba‑tɔplɩ ꞊nʋ, ʋʋ hien 'bii, ʋʋ ꞊nɔ pie, ɩ 'nɩ klɩɩ ꞊le ꞊nɔ ke. Kɔ, ‑cɔhlɩn ꞊nʋ, ʋʋ ꞊nɔ pie, 'ke 'o dɛ 'kuku a ‑ta 'mʋ, ɩ 'nɩ klɩɩ ꞊le ‑wɛ ꞊nɔ ke gbe. ‑A yie nɩ, ‑ɛ mɔ, tetei ꞊nʋ, Nyɩsʋa ‑nyi la Moise, ɩ nyi 'nɩ ꞊tu, 'ke bʋ ‑ha ‑cɔhlʋndʋ a ‑gbɛ. Mɔ ꞊betɩ bɛ nɩ lɛ 'mʋ, kɛ ‑Yusu nu la 'a ꞊tutue.
8 Disse primeiro: Tu não quiseste, tu não recebeste com agrado os sacrifícios nem as ofertas, nem os holocaustos, nem as vítimas pelo pecado {quer dizer, as imolações legais}.
9 'Ya 'o lele 'lu, kɛ ɔɔ lele po, ɔ nɔ: «Nyɩsʋa o, 'mɔ nɩ gbo, 'n di nɔ 'klɔ ke nɩ, 'mʋ dɛ ꞊nʋ nu, ‑nɩɩ ‑hʋa.» Dɛ a ‑gbɛ, nɛ‑ nye ‑a mʋ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa 'nɩ ‑hʋa ꞊le 'klɛɛ lele ‑cɔhlɩn 'kɩ ꞊nʋ. Nɛ‑ nue, 'ɔ ya 'le ‑cɔhlʋn yrayrʋ, 'ke 'o ‑cɔhlɩn 'kɩ a ‑ta 'mʋ. ‑Cɔhlʋn yrayrʋ a ‑gbɛ, nʋ‑ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ.
9 Em seguida, ajuntou: Eis que venho para fazer a tua vontade. Assim, aboliu o antigo regime e estabeleceu uma nova economia.
10 ‑Tɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ nu, 'ɔ ꞊tuu 'o Nyɩsʋa 'bii, 'ɔ ‑ha 'a dɩɔnʋ, 'ɔ nu ‑cɔhlʋn‑hɛɛwɔɔ ‑do, nɛ‑ nue, ꞊a 'sii 'o ye 'bii, 'ke 'o Nyɩsʋa ye. 'Bɛ ‑Yusu a ‑cɔhlʋn ꞊nʋ ke, ‑cɔhlʋn ꞊de 'de 'klɛɛ lele 'klɩ kɔ, 'ke bʋ ‑hɛ ‑a mʋ ‑tʋnahuin 'mʋ.
10 Foi em virtude desta vontade de Deus que temos sido santificados uma vez para sempre, pela oblação do corpo de Jesus Cristo.
11 ‑Juukʋɛ a ‑cɔhlʋnpinyʋ, 'ɛ nɩ ‑nyrɔwɔ, 'ke ʋʋ 'le Nyɩsʋa a kayu gbo pa, 'ʋʋ gblɛ nyra, 'ʋʋ 'waa ‑cɔhlʋnpi‑kʋan nu, 'ʋʋ ‑cɔhlʋn a pipie klɛ nɩna. Kɛɛ, ‑cɔhlɩn a ‑gbɛ, ɩ 'de 'klɩ kɔ, 'ke bɩ 'wʋwla nahuin a dɛ 'kuku.
11 Enquanto todo sacerdote se ocupa diariamente com o seu ministério e repete inúmeras vezes os mesmos sacrifícios que, todavia, não conseguem apagar os pecados,
12 Kɛɛ, ‑Yusu 'Klɩsʋ ‑mɛ ‑ye, ɔ ‑ha 'a dɩɔnʋ nɩ, 'ɔ nu ‑cɔhlʋn‑hɛɛwɔɔ ‑do. ‑Cɔhlʋn a ‑gbɛ, nʋ‑ kɔ 'klɩ, 'ke bʋ 'wʋwla nahuin a dɛ 'kuku, ‑tɛ 'klɔ tɛ ye gbo. ‑Cɔhlɩn ꞊de 'nɩ ‑hɛ ꞊le 'klɛɛ lele nahuin ꞊de 'mʋ. ‑Tɛ ɔ ‑yra 'a ‑kʋan a ‑gbɛ 'lu, ‑ye ɔ mu nɩ, 'ɔ nɩ 'o Nyɩsʋa a diidɛpɩa ke gbo.
12 Cristo ofereceu pelos pecados um único sacrifício e logo em seguida tomou lugar para sempre à direita de Deus,
13 'Ke ɔ nɩ 'klɛɛ 'o gbo, 'ɔɔ ‑nyrɔwɔ ꞊nʋ ‑pre, ‑ɔ kɔ 'mʋ Nyɩsʋa die nu, ‑Yusu 'mʋ 'a yraanyʋ bʋɩ 'lu gblɛ ꞊tu, ‑ɛ 'we ꞊nɔ bʋɩkegbo꞊tudɛ ye.
13 onde espera de ora em diante que os seus inimigos sejam postos por escabelo dos seus pés {Sl 109,1}.
14 ‑Tɛ ɔ nu ‑cɔhlʋn‑hɛɛwɔɔ ‑do, nɛ‑ nue, 'ɔ 'sii 'o 'a nahuin ye, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, 'ɔ pu 'pɩa ke, 'ke 'o Nyɩsʋa a ‑ta 'mʋ. Ɔ 'siu 'o ye, ‑tɛ 'klɔ tɛ ye gbo.
14 Por uma só oblação ele realizou a perfeição definitiva daqueles que recebem a santificação.
15 Nyɩsʋa a ‑Hihiu, ʋ nye ‑wɛ ‑a mʋ 'nɩ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, 'a ‑cɔhlʋʋn ‑do ꞊nʋ, ʋ nu ‑tɛɛ. ‑Tɩ ꞊nʋ, ʋ ꞊tu, nɩ‑ ‑gbo:
15 É o que nos confirma o testemunho do Espírito Santo. Depois de ter dito:
16 «Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa nɔ 'nɩ:
16 Eis a aliança que, depois daqueles dias, farei com eles - oráculo do Senhor: imprimirei as minhas leis nos seus corações e as escreverei no seu espírito,
17 'Plɩɩ, kɛ ʋʋ lele po, ʋ nɔ: «'Waa dɛ 'kuku ꞊nʋ, ʋ nu, 'n di 'a ‑tɩ ‑wɔn 'nɩ ‑hri 'bii.»
17 acrescenta: dos seus pecados e das suas iniqüidades já não mais me lembrarei {Jr 31,33s}.
18 'A ‑tɩ, ‑tɛ Nyɩsʋa 'wʋwla 'klɛɛ 'a nahuin a dɛ 'kuku, ‑cɔhlɩn ꞊de 'de 'klɛɛ lele ‑kʋan kɔ, 'ke bʋ pii Nyɩsʋa.
18 Ora, onde houve plena remissão dos pecados não há por que oferecer sacrifício por eles.
19 'Na ‑dɩayuo ‑a, ‑tɛ ɛ nɩ lɛ 'mʋ, ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'kʋkʋɛ kɔ 'a dablo ꞊nʋ, ɔ 'wla gbo a ‑tɩ, ‑a yie nɩ, ‑ɛ mɔ, 'hru ꞊ga wlɔn, 'ke 'o ‑a mʋ ‑wɔn, ‑ɛ die nu, ‑a 'nɩ ꞊han hʋannʋ pɩ, 'ke ‑ba 'yɩya 'o Nyɩsʋa 'hʋɩn 'mʋ gbo, 'ke 'le 'a ‑ŋmayenɩ‑gblo gblaka 'mʋ.
19 Por esse motivo, irmãos, temos ampla confiança de poder entrar no santuário eterno, em virtude do sangue de Jesus,
20 ‑Yusu 'Klɩsʋ cra danʋ ꞊nʋ nɩ, ʋ 'ba la gbo, 'ke 'le Nyɩsʋa a kayu gbo, ‑ʋʋ la Nyɩsʋa a gbonɩɩlɛ ꞊nʋ ‑hli, 'ɔ kla 'hru ꞊nʋ ye, ‑a di na, ‑a 'mʋ 'o Nyɩsʋa 'hʋɩn 'mʋ gbo 'yɩya. Ʋ mɔ 'hru yrayrʋ'ʋ nɩ. ꞊Ba nyu na, ‑ye ‑a kɔ 'klɔ yrayrʋ. Danʋ ꞊nʋ, ‑Yusu cra, nʋ‑ mɔ ‑Yusu a ‑gbɛ, ʋ kɔɔ 'o tu 'yie 'mʋ.
20 pelo caminho novo e vivo que nos abriu através do véu, isto é, o caminho de seu próprio corpo.
21 ‑Yusu 'Klɩsʋ, nɔ‑ mɔ ‑a nɩ ‑cɔhlʋnpinyɔ gblaka. Nɔ‑ɔ ‑a mʋ 'yie ꞊tu, ‑a mʋ ‑gbo, ‑ʋ mɔ Nyɩsʋa a kayugbokʋɛ.
21 E dado que temos um Sumo-sacerdote estabelecido sobre a casa de Deus,
22 ‑Yusu 'Klɩsʋ a dablo 'sii 'o ‑a nɩ ꞊wlɩ ye, kɔ, 'nie a 'lupupue 'ɛ 'wʋwla ‑a nɩ dɛ 'kuku. Ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ʋʋ nu, 'ʋʋ ‑Juukʋɛ a ‑cɔhlʋnpinyʋ dablo lɛ ‑gbla, ‑cɔhlʋnpinyʋ a ‑gbɛ 'ʋʋ 'nie ‑plo, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ 'le 'wʋ, kɔ, ʋ 'mʋ 'o ye 'sii, 'plɩɩ ʋ 'mʋ 'o Nyɩsʋa 'hʋɩn 'mʋ gbo 'yɩya, kɛ'ɛ nɩ, ‑Yusu a dablo nu, 'ɔ 'sii 'o ‑a mʋ ye, 'ʋ po ‑a mʋ 'nie 'lu. Dɛ a ‑gbɛ a ‑tɩ, ‑ba kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ ye 'bii, kɔ, ‑ba 'yɩya 'o Nyɩsʋa 'hʋɩn 'mʋ gbo, 'ke 'le ‑a nɩ ꞊wlɩ 'bii ke.
22 acheguemo-nos a ele com coração sincero, com plena firmeza da fé, o mais íntimo da alma isento de toda mácula de pecado e o corpo lavado com a água purificadora {do batismo}.
23 Dɛ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la nu, 'ke 'o ‑a nɩ ‑ta 'mʋ, ɔ die 'nɩ nu. Ɔ 'nɩ 'du ꞊le hɩ lɛ gbegbe. 'A ‑tɩ, ‑ba 'kɩɛ lee nahuin, ‑ɛ mɔ, dɛ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la 'le, 'ke 'o ‑a mʋ ‑wɔn, ‑a kue ye ꞊wlʋ, ꞊a nye ‑pre. ‑A nɩ 'klɩ nɩ ‑wɛ 'le 'le, 'ke ‑ba kue ꞊wlʋ ye, ‑ɛ mɔ, ɔ die 'nɩ nu.
23 Conservemo-nos firmemente apegados à nossa esperança, porque é fiel aquele cuja promessa aguardamos.
24 ‑Ba kɩkla ‑tɩ, ‑ɛ die nu, ‑a 'mʋ 'klɩ ‑nyinyi, 'ke ‑ba nʋnʋɛ 'mʋ, 'mʋnʋnʋɛlɛ a ‑gbɛ, ɛ 'mʋ klɛ bii, kɔ, ‑a 'mʋ ꞊hapʋdɛ nu 'ɛ nɩ ti.
24 Olhemos uns pelos outros para estímulo à caridade e às boas obras.
25 'Bɩa ꞊baa lɛ 'kukue, 'ke 'o Nyɩsʋa a ‑tɩ a ‑ta 'mʋ, ɛ kɔ nahuin ‑ye, 'ʋ 'kee nɔdidie. ‑A ‑mɛ ‑ye, ‑a 'nɩ nu 'le lɛ 'a nunue, kɛɛ, ‑ba ‑nyinyi 'klɩ, ‑ɛ nue, a yie nɩ, ‑ɛ mɔ, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ‑Yusu di 'le lele di, ɩ 'mʋɛɛ yrɛ.
25 Não abandonemos a nossa assembléia, como é costume de alguns, mas admoestemo-nos mutuamente, e tanto mais quando vedes aproximar-se o Grande Dia.
26 ‑A yi Nyɩsʋa a ‑tɩ a ‑tɛɛ nɩ. 'A ‑tɩ, 'bɩa ꞊ba 'kɩɛ gbɛɛ dɛ 'kuku a nunue 'lu ‑wɔn, 'plɩɩ ꞊ba yie, ‑ɛ mɔ, ɛ 'de ꞊hapʋdɛ, ‑ye ‑cɔhlʋn ꞊de 'de 'klɛɛ 'o lele nɩ, ‑bʋ 'wʋwla ‑a nɩ dɛ 'kuku.
26 Depois de termos recebido e conhecido a verdade, se a abandonarmos voluntariamente, já não haverá sacrifício para expiar este pecado.
27 Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔɔ lɛ dɛ 'kuku a nunue nu, ‑ye bɔ pɩ hʋannʋ, ‑ɛ nue, Nyɩsʋa a ‑bati dio 'nɩ klɩ. ‑Bati a ‑gbɛ, ɩ di ye 'we nahru gblaka, ‑ʋ di nahuin ꞊nʋ hien, ‑ʋ 'nɩnɩ ꞊tuu 'o Nyɩsʋa.
27 Só teremos que esperar um juízo tremendo e o fogo ardente que há de devorar os rebeldes.
28 A yie nɩ, ‑ɛ mɔ, nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ 'wla Moise a tete, nahuiin 'hɔn, ta 'bʋ 'yo, 'bʋ yɔɔ ‑tɩ, 'ke 'le ‑batipoolɛ 'mʋ, ‑ye ‑tɩ'wlanyɔ a ‑gbɛ, ʋ 'nɩ 'ye ꞊le 'a wɔlɩ, 'ʋ nyo 'la.
28 Se alguém transgredir a Lei de Moisés - e isto provado com duas ou três testemunhas -, deverá ser morto sem misericórdia.
29 Kɛ'ɛ nɩ, ɛ nɩ la 'mʋ, 'ke 'o nahuon ꞊nʋ ‑wɔn, ‑ɔ 'wla la Moise a tete. 'A ‑tɩ, nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ 'de Nyɩsʋa a 'Yu a ‑tɩ ke wɛɛn, ‑ye ɔ blɛ ye, Nyɩsʋa bɔ ꞊tue ꞊nɔ ꞊sʋɛ, 'ɛ ‑hi 'o nahuon ꞊nʋ 'mʋ, ‑ɔ 'wla Moise a tete. 'Bɩa 'bɔ 'de Nyɩsʋa a 'Yu a ‑tɩ ke wɛɛn, kɔ, 'bɔ 'de 'a dablo ꞊nʋ a ‑tɩ ke wɛɛn, Nyɩsʋa nu, 'ɔ ꞊tue 'yrɩ, ɔ kɔ 'a nahuin 'hɛɛn, ‑ɔ mɔ dablo ꞊nʋ, ‑ɔ nue, nahuon a ‑gbɛ, 'ɔ 'sii 'o ye, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, kɔ, 'bɔɔ ‑wɛ Nyɩsʋa a ‑Hihiu ꞊nʋ tanɩ ꞊tu, ‑ʋʋ ‑a mʋ ꞊hapʋdɛ 'mʋ nu, 'ke 'le ‑gbʋgbɛkɔ 'kwli 'mʋ, ‑ye nahuon a ‑gbɛ, Nyɩsʋa dio ꞊tue ꞊sʋɛ 'dɔ, ɛ 'mʋ 'o 'ɛ nɩ dɛ ꞊de 'mʋ ‑hi.
29 Quanto pior castigo julgais que merece quem calcar aos pés o Filho de Deus, profanar o sangue da aliança, em que foi santificado, e ultrajar o Espírito Santo, autor da graça!
30 ‑Tɩ ꞊nʋ, ʋ 'crɩɩ la, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, nɩ‑ ‑gbo: «Nyɩsʋa nɔ 'nɩ: Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de 'na ‑tɩ ke wɛɛn, 'na ‑gbɛ, 'mɔ di 'n dɩɔnʋ a 'lu 'mʋ a yrʋ po. 'Yilɛnyre‑tɔplɩ ꞊nʋ, ʋʋ nu, 'n diu 'nɩ 'pɛɛ.» ‑A yie nɩ, ‑ɛ mɔ, dɛ ꞊nʋ, ɔ plɛ, ɔ di nu, ɔ die 'nɩ nu. Ʋ 'crɩɩ ‑wɛ ‑tɩ ‑ye. ‑Tɩ a ‑gbɛ, nɩ‑ ‑gbo: «Nyɩsʋa nɔ 'nɩ: 'Mɔ Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa, 'n di 'na dakʋ lɛ poo ‑bati.»
30 Pois bem sabemos quem é que disse: Minha é a vingança; eu a exercerei {Dt 32,35}. E ainda: O Senhor julgará o seu povo {Sl 134,14}.
31 'Klɔhienyɩsʋa a ‑bati, 'bɩ klɩ nahuon, ‑ye 'jrɔ 'ke 'o nahuon a ‑gbɛ ‑wɔn, ‑ɛ nue, ꞊sʋɛ ꞊nʋ, Nyɩsʋa di nahuon a ‑gbɛ ꞊tue, ɛ di 'o 'ɛ nɩ dɛ ꞊de 'mʋ 'nɩ ‑hi.
31 É horrendo cair nas mãos de Deus vivo.
32 Bɩ bi 'le 'a mʋ 'kwli 'mʋ, ti ‑hi la a ti 'yri, ‑tɛ a 'ble la Nyɩsʋa a ‑tɩ kwa, ti a ‑gbɛ 'yri, aa la 'ye ꞊sʋɛ 'dɔ, 'ke 'le nahuin ꞊nʋ kwa 'mʋ, ‑ʋ 'de Nyɩsʋa yi. Kɛɛ, a kɔ la ꞊wlʋ a 'lɩla, 'a kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye.
32 Lembrai-vos dos dias de outrora, logo que fostes iluminados. Quão longas e dolorosas lutas sustentastes.
33 Ɛ kɔ la ti ‑ye, 'ʋʋ la 'a mʋ tanɩ ꞊tu, 'ke 'o nahuin 'bii ye, 'ʋʋ la 'a mʋ ‑tɔplɩ ‑hʋɩn 'mʋ nu, 'ɛ kɔ la ti ‑ye, 'a mʋ ꞊nʋ, ‑ʋ 'nɩnɩ 'ye la ꞊sʋɛ, 'aa la nahuin ꞊nʋ ꞊wlʋ 'kwli 'mʋ gbo ꞊tu, ‑ʋʋ la ꞊sʋɛ 'ye.
33 Seja tornando-vos alvo de toda espécie de opróbrios e humilhações, seja tomando moralmente parte nos sofrimentos daqueles que os tiveram que suportar.
34 Nahuin ꞊nʋ, ʋ po la ꞊jɩ 'mʋ, ‑tɛ ʋ 'ya Nyɩsʋa a nahuin 'mʋ a ‑tɩ, 'waa wɔlɩ‑ɩ la 'a mʋ nu. ‑Tɛ nahuin ‑ha la 'a mʋ 'a nɩ kʋkɔ‑tɔplɩ kwa lɛ, aa la nu 'manʋ, ‑ɛ nue, a yie nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ ꞊nʋ, ‑ɔɔ 'a mʋ ‑pre, 'ke 'le yakɔ 'mʋ, ɔ nɔ lɛ 'yi, 'ɔ ‑hi 'o 'klɔ ‑gbo ke a ‑tɔplɩ 'bii 'mʋ, 'plɩɩ 'klɔ yrayrʋ a ‑gbɛ, ɔ 'nɩ nyre ꞊le 'yi lɛ nɩ gbe.
34 Não só vos compadecestes dos encarcerados, mas aceitastes com alegria a confiscação dos vossos bens, pela certeza de possuirdes riquezas muito melhores e imperecíveis.
35 Dɛ a ‑gbɛ a ‑tɩ, ba 'cipi 'o Nyɩsʋa a ꞊wlʋ a yekuolɛ. 'Bɩa 'baa lɛ 'a 'lu a ‑wɔngbʋgba nu, ‑ye Nyɩsʋa di 'a mʋ ‑nye 'wio gblaka.
35 Não percais esta convicção a que está vinculada uma grande recompensa,
36 Nɛ‑ nue, 'nɩɩ lɛ po, ‑tɛ a 'blee 'o kwa, 'ke ba 'blee 'o kwa, ‑ɛ die nu, dɛ ꞊nʋ, Nyɩsʋaa ‑hʋa, a 'mue nu, a 'mʋ 'le Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ ꞊nʋ 'kwli 'mʋ pa.
36 pois vos é necessária a perseverança para fazerdes a vontade de Deus e alcançardes os bens prometidos.
37 Nɛ‑ nue, 'ʋ 'crɩɛ la, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ:
37 Ainda um pouco de tempo - sem dúvida, bem pouco -, e o que há de vir virá e não tardará.
38 Nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ kuo 'mʋ ꞊wlʋ ye,
38 Meu justo viverá da fé. Porém, se ele desfalecer, meu coração já não se agradará dele {Hab 2,3s}.
39 ‑A ‑mɛ ‑ye, 'n 'die ‑tɛɛ pue, ‑ba di 'le nahuin ꞊nʋ ‑hɛyri nɩ, ‑ʋ 'kee Nyɩsʋa a ꞊wlʋ a yekuolɛ, 'plɩɩ ‑ʋʋ 'wan. Kɛɛ, ‑a mʋ mɔ nahuiin ꞊nʋ, ‑ʋ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye. 'A ‑tɩ, ɔ di ‑a mʋ ‑nyi 'klɔ yrayrʋ ꞊nʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le.
39 Não somos, absolutamente, de perder o ânimo para nossa ruína; somos de manter a fé, para nossa salvação!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.