Gálatas 2

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ‑Tɛ 'yrɩɩ ‑pu ꞊tu 'o ‑hɛn ‑hi, 'n kɔ Banabasɩ 'hɛɛn, ‑ye 'ke ‑a mu 'le lele Jrusrɛdɩɔ 'mʋ, ‑ɛ die nu, ‑a 'mʋ 'cʋɛ a nyɩgblakɩ 'ye. ‑Tɛ ‑aa la mu, 'n gba la ‑wɛ Titɩ nɩ.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 'N mu la 'le ꞊le, ‑ɛ nue, Nyɩsʋa le la 'mʋ nɩ, 'ke ꞊bo mu 'le. ‑Tɛ ‑a nyre 'le, ‑ye 'n kɔ 'cʋɛ a ye'mʋnaanyʋ 'hɛɛn, ‑a bii ye, 'nɩ ‑hɩhɩa ꞊nʋ Nyɩsʋa a ꞊hapʋtitie ꞊nʋ klɛ, 'nɩɩ nahuin ꞊nʋ pue, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, ‑ɛ die nu, 'cʋɛ a ye'mʋnaanyʋ a ‑gbɛ, ‑ʋ mɔ ‑Juukʋɛ, ʋ 'mʋ 'na ‑kʋan ꞊nʋ ke wɛɛn, 'nɩɩ nu, kɔ, 'n 'kɩɛ die nu, 'ke 'le nahuin ꞊nʋ ‑hɛyri, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ. 'Na ꞊wlʋ nɔ 'nɩ, ʋ nye la ‑wɔn lɛ ‑hie 'lu, ‑ɛ mɔ, 'na ‑kʋan a ‑gbɛ, ɔ 'de 'mini kɔ.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 'Na ‑wɔnnaanyɔ Titɩ, ɔ mɔ Glɛkɩkʋɛyu'u nɩ. Kɛɛ, ‑tɛ ‑a nyre 'le Jrusrɛdɩɔ 'mʋ, 'cʋɛ a ye'mʋnaanyʋ a ‑gbɛ, ʋ 'dio le, 'ke bɔ 'bɛ ye, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ‑Juukʋɛ a teteii 'a ꞊tutue nu, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ 'o ye 'sii, 'ke 'o Nyɩsʋa ye.
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 Kɛɛ, hɩnyʋ ꞊de, nʋ‑ pa 'le ‑a mʋ ‑hɛyri, 'ʋ nye la ‑hʋa, 'ke Titɩ a ‑gbɛ bɔ 'bɛ ye. Nahuin a ‑gbɛ, 'ke 'le gblagblʋ 'kwli 'mʋʋ nɩ, ʋ pa 'le ‑a mʋ ‑hɛyri, ‑ɛ die nu, ʋ 'mue 'ye, ‑tɛ ‑aa nu, ꞊a 'de 'klɛɛ 'le lele ‑Juukʋɛ a tetei a 'klɩ gbo nɩ, ‑ɛ nue, ‑a kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hɛɛn, ‑a ‑mʋɛ nɩ. Ʋ nye 'nɩ ‑hʋa, 'ke ‑ba 'kɩɛ kʋɛ ‑Juukʋɛ a tetei ‑wɔn, ‑ɛ die nu, ‑a 'mʋ tetei a ‑gbɛ a ꞊go 'mʋ 'ya.
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 Kɛɛ, gbegbe, ‑a 'de ꞊nʋ 'hru ‑nyi. ‑A 'nɩ ‑hʋa ꞊le 'ke bʋ nyre Nyɩsʋa a ꞊hapʋtitie ꞊nʋ 'yi lɛ, ‑ɛ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ, ‑ɛ die nu, ‑tɛ ꞊hapʋtitie a ‑gbɛ nɩ 'mʋ, a 'mue 'wɔn.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Nahuin ꞊nʋ, ʋʋ 'cʋɛ a nyɩgblakɩ daa, ꞊betɩ bʋ 'ya nyɩgblakɩ 'mʋ, bʋ 'de nyɩgblakɩ, dɛ a ‑gbɛ, ɛ 'nɩ da ꞊le dɛ ꞊de, ‑ɛ nue, 'ke 'le Nyɩsʋa 'yi 'mʋ, nahuin 'bii mɔ dɛɛ ‑do. Nyɩsʋa 'nɩ 'jra ꞊le nahuin 'yi 'mʋ lɛ. Nyɩgblakɩ a ‑gbɛ, ‑tɛ 'n ‑hɩhɩa ꞊nʋ ꞊hapʋtitie a ‑gbɛ klɛ, 'nɩɩ nahuin ꞊nʋ pue, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, mɔ, ʋ 'de 'mʋ le, ‑ɛ mɔ, ɛ 'de 'o ye ꞊cɛɛ.
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 Kɛɛ, ʋ yrie nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa'a nɩ, ‑ɔ ‑nyi 'mʋ ꞊hapʋtitie a ‑gbɛ, 'ɔ le 'mʋ, 'ke ꞊bo mu, ꞊bo pue nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ti ‑hi la a ti 'yri, ‑tɛ ɔ nu la, 'ɔ le la Piɛlɩ, 'ke ɔ ‑mɛ ‑ye, bɔ pue la ‑Juukʋɛ.
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 Ʋ yrie 'mʋ lɛ, ‑ɛ mɔ, ‑tɛ Nyɩsʋa nu, 'ɔ ‑nyi la Piɛlɩ 'klɩ, 'ɔ lo, 'ke 'le ‑Juukʋɛ ‑wɔn, kɛ'ɛ nɩ, ɔ nu, 'ɔ ‑nyi ‑wɛ 'mʋ 'klɩ, 'ɔ le 'mʋ, 'ke 'le dakʋ a gblegblei ꞊nʋ ‑wɔn, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ.
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 Sakɩ kɔ Piɛlɩ kɔ Saan 'hɛɛn, ‑Yusu a nahuiin 'cʋɛ a nyɩgblakɩ daa, ʋ 'ye nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a ‑gbɛɛ nɩ, ‑ɔ ‑ha 'le ‑kʋan a ‑gbɛ, 'ɔ ‑nyo 'mʋ. Nɛ‑ nue, 'ʋ 'tʋ ‑a mʋ kwa lɛ, 'n kɔ Banabasɩ 'hɛɛn. Dɛ a ‑gbɛ, ʋ nu, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ʋ kɔ ‑a mʋ 'hɛɛn, ‑a ‑mʋɛ nɩ. Ʋ kɔ ‑a mʋ 'hɛɛn, ‑a ‑yrɩ nɩ, ‑ɛ mɔ, 'n kɔ Banabasɩ 'hɛɛn, 'ke ‑a di 'le nahuin ꞊nʋ ‑wɔn mu, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, ‑a 'mʋ ꞊nʋ Nyɩsʋa a ꞊hapʋtitie pue. Ʋ ‑mɛ ‑ye, 'ke ʋ di 'le ‑Juukʋɛ ‑wɔn mu, ʋ 'mʋ ‑wɛ ꞊nʋ Nyɩsʋa a ꞊hapʋtitie pue.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Dɛɛ ‑do ꞊nʋ, ʋ le la ‑a mʋ, ‑ba nu, nɛ‑ mɔ: ꞊Baa 'le ‑Yusu a nahuin ꞊nʋ ‑wɔn mu, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, ‑ba le ꞊nʋ, bʋ 'kukue 'wli lɛ, ‑ɛ die nu, ‑a 'mʋ ꞊sʋɛnyʋ ꞊nʋ 'mʋ ‑hɛ, ‑ʋ nɩ 'le ‑Yusu a nahuin ‑hɛyri, 'ke 'le Jrusrɛdɩɔ 'mʋ. Dɛ a ‑gbɛ, 'n nue nɩ ‑tɛɛ.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi, ‑ye 'ke 'n mu 'le Atiɔsɩdɩɔ 'mʋ, Piɛlɩ 'ɔ di 'le, 'ɔ nu dɛ, ‑ɛ 'de 'le 'yie 'kwli 'mʋ lɛ nɔɔ. Nɛ‑ nue, 'nɩ ꞊hɩɔn 'nyrɛ, 'ke 'o nahuin 'bii ye.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 Dɛ ꞊nʋ, ‑ɛ mue la 'lu ‑wɔn, nɛ‑ ‑gbo: ‑Tɛ Piɛlɩ a ‑gbɛ, ɔ nyre la 'le Atiɔsɩdɩɔ 'mʋ ‑tɩtɛ, ‑ye ɔ kɔ ‑Yusu a nahuin ꞊nʋ 'hɛɛn, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, 'ke ʋʋ la 'o ‑tɛgbii ‑do dɛ dii. (‑Yusu a nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, ʋ 'nɩ ‑hʋa ꞊le bʋ ꞊tuu 'o ‑Juukʋɛ a tetei ꞊nʋ, ‑ɩɩ lɛ po, bʋ 'bɛ yrɛ, kɔ, bʋ ꞊tuu 'o ‑Juukʋɛ a tetei ‑ye 'o.) Ti gbi bɩ ‑hi, ‑ye Sakɩ, ‑ɔ nɩ 'le Jrusrɛdɩɔ 'mʋ, ɔ tɛ gbo nahuin, 'ke bʋ di la 'le ‑Yusu a nahuin ꞊nʋ ‑wɔn, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, ‑ʋ nɩ 'le Atiɔsɩdɩɔ 'mʋ. ‑Tɛ ʋ nyre 'le, ‑ye Piɛlɩ, ‑ɔ kɔ ‑Yusu a nahuin ꞊nʋ 'hɛɛn, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, ‑ʋʋ ꞊ke 'o ‑tɛgbii ‑do dɛ dii, ‑ye Piɛlɩ a ‑gbɛ, ɔ ‑jri 'a dɩɔnʋ ‑wɔn, 'ʋ 'kee 'o ‑tɛgbii ‑do dɛ a diilɛ. Dɛ ‑kɔ ‑tɩ Piɛlɩ 'ɔ nu dɛ a ‑gbɛ, nɛ‑ mɔ: Ɔ ‑mɛ ‑ye, ‑Juukʋɛ ꞊nʋ, Sakɩ tɛ gbo, ɔɔ la pɩ 'waa hʋannʋ, ‑ɛ nue, kɛ ɔɔ po, ʋ dio ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑tɛ ɔ nu, 'ɔ bi 'le ‑Yusu a nahuin ꞊nʋ ‑hɛyri, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, ‑ʋ 'nɩnɩ ꞊tuu 'o ‑Juukʋɛ a tetei 'o.
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 ‑Yusu a nahuin ‑ye ꞊nʋ, ‑ʋ mɔ ‑Juukʋɛ, 'yilɛnyredɛ ꞊nʋ, Piɛlɩɩ la nu, nɛ‑ ʋʋ la ‑wɛ nu, 'ʋʋ 'lii 'hɔn na, 'ʋ ‑jri 'waa dɩɔnʋ ye, 'ke 'o nahuin ꞊nʋ ‑wɔn, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ. Nɛ‑ Banabasɩɩ la ‑wɛ nu. Ʋ 'bii a ‑gbɛ, dɛ ꞊nʋ, ʋ yi, ‑ɛ 'de ‑tɛɛ nu, nɛ‑ ʋʋ la nu.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 ‑Tɛ 'n 'ye la, ‑ɛ mɔ, ʋ 'nɩ kʋɛ ꞊le la Nyɩsʋa a ꞊hapʋtitie ꞊nʋ ‑wɔn, ‑ɛ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ, nɛ‑ nue, 'ke 'o nahuin 'bii ye, 'nɩ 'prɛɛ la 'le Piɛlɩ ‑wɔn, 'nɩ lo la, ‑ɛ mɔ:
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 ‑A ‑mɛ ‑ye, ‑a mʋ mɔ ‑Juukʋɛ'ɛ nɩ, ‑a 'de dakʋ ‑ye a nahuin, ‑ʋ 'de Nyɩsʋa a tetei yi.
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 Kɛɛ 'klɛɛ, ‑a yie nɩ, ‑ɛ mɔ, nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ 'sii 'o ye, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, nɔ‑ mɔ nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ ye. Ɛ 'de nahuon ꞊nʋ, ‑ɔɔ 'o ‑Juukʋɛ a tetei 'o ꞊tuu. Nɛ‑ nue, ‑a ‑mɛ ‑ye, ꞊a kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ ye, ‑ɛ die nu, Nyɩsʋa 'bɔ 'ye dɛ a ‑gbɛ, ɔ 'mʋ 'o ‑a mʋ ye 'sii, 'ke 'o 'a dɩɔnʋ ye. Ɛ 'de ‑baa 'o ‑Juukʋɛ a tetei 'o ꞊tuu a ‑tɩ, ‑ɛ nue, tetei a 'o꞊tuulɛ, ɛ 'nɩ nue ꞊le gbe, nahuin 'nɩ 'sii ꞊le 'o ye, 'ke 'o Nyɩsʋa ye.» Kɛ 'n nu la Piɛlɩ a lile.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 ‑A mʋ ‑Juukʋɛ ‑mɛ ‑ye, ‑a nye 'nɩ ‑hʋa, 'ke Nyɩsʋa bɔ 'sii 'o ‑a mʋ ye, 'ke 'o 'a dɩɔnʋ ye, ‑ɛ nue, ‑a kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ye ꞊wlʋ. Dɛ a ‑gbɛ a ‑tɩ, ꞊a 'we ꞊nɔ nahuin ꞊nʋ ye, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, kɔ, ‑aa dɛ'kukununyʋ daa, ‑ɛ 'we ꞊nɔ nahuin ꞊nʋ ye, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, ‑ɛ nue, ‑a 'nɩ ꞊tuu ꞊le 'o ‑Juukʋɛ a tetei. ꞊Be dɛ a ‑gbɛ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑Yusu 'Klɩsʋʋ nɩ, ‑ɔɔ 'le ‑a mʋ dɛ 'kuku ‑hɛyri po? 'Ʋʋn, gbegbe, ɛ 'de lɛ 'mʋ nɩ.
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 ‑Tɛ ɛ nɩ 'mʋ, nɛ‑ ‑gbo: Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ hie 'o ‑Juukʋɛ a tetei a 'o꞊tuulɛ gbo, ‑ɛ nue, ɛ 'nɩ ‑hɩɔ ꞊le 'mʋ, 'ke bɔ 'sii 'o ye, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, 'plɩɩ 'bɔ ꞊hɩan lele ‑wɔn, 'bɔ kuo lele tetei a ‑gbɛ ꞊wlʋ ye, ‑ye ɔɔ nu dɛ ꞊nʋ, ‑ɛ 'nɩnɩ blee Nyɩsʋa a plɔ.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 Tetei a ‑gbɛ, nɩ‑ɩ 'mʋ le, ‑ɛ mɔ, 'n nɩ 'mʋ 'kʋkʋɛ, 'na dɛ 'kuku a ‑tɩ. 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, tetei a ‑gbɛ, nɩ‑ nue, 'nɩ 'kʋ, 'ke 'o Nyɩsʋa ye. ‑Tɛ 'n 'kʋ 'klɛɛ, ‑ye tetei 'de 'klɛɛ lele 'klɩ kɔ, 'ke 'o 'mʋ ke. Ɛ 'we ꞊nɔ ye, 'na 'klɔ 'ka ꞊nʋ, nɔ‑ 'kʋ, 'nɩ nɩ 'klɔ, 'ke 'o Nyɩsʋa ye. ‑Tɛ 'n kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ ye, nɛ‑ nue, 'nɩ yie, ‑ɛ mɔ, tugbɛ ꞊nʋ, ‑ɛ kɔ 'yie 'mʋ ʋ kʋɔ 'o, ɛ 'we ꞊nɔ ye, ɔ kɔ 'mʋ 'hɛɛn‑ nɩ, ʋ kɔɔ 'o, ꞊a 'kʋ.
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 Nɛ‑ nue, 'klɔ ‑gbo, 'n nɩ 'klɛɛ, ɛ 'de 'mɔ, 'n 'de 'klɛɛ lele 'klɔ nɩ, kɛɛ, ‑Yusu 'Klɩsʋ, nɔ‑ɔ nɩ, ‑ɔ nɩ 'klɔ, 'ke 'le 'mʋ 'mʋ. 'Klɔ ‑gbo, 'n nɩ nɔ ‑wɔn, 'n ‑ha 'na ꞊wlʋ 'bii nɩ, 'nɩ ‑nyu Nyɩsʋa a 'Yu ꞊nʋ, ‑ɔ nʋɛ 'mʋ 'mʋ, 'plɩɩ ‑ɔ ‑ha 'a dɩɔnʋ, ‑ɔ 'kʋ, 'ke 'o 'na ‑ta 'mʋ.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 ꞊Hapʋdɛ ꞊nʋ, Nyɩsʋa nu 'mʋ 'mʋ, 'ke 'le ‑gbʋgbɛkɔ 'kwli 'mʋ, 'n 'deɛ ꞊bo pue gbo, ꞊bo ꞊hɩan ‑wɔn, ꞊bo kuo lele tetei ꞊wlʋ ye. Nahuon 'bɔ 'sii wɛn 'o ye, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, tetei a 'o꞊tuulɛ a ‑tɩ, ‑ye ɛ ꞊hɛn wɛn 'nyrɛ, ‑Yusu 'Klɩsʋ 'kʋ wɛn nɩ ‑gbʋgbɛ.
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.