Gálatas 2
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NTLH
1 ‑Tɛ 'yrɩɩ ‑pu ꞊tu 'o ‑hɛn ‑hi, 'n kɔ Banabasɩ 'hɛɛn, ‑ye 'ke ‑a mu 'le lele Jrusrɛdɩɔ 'mʋ, ‑ɛ die nu, ‑a 'mʋ 'cʋɛ a nyɩgblakɩ 'ye. ‑Tɛ ‑aa la mu, 'n gba la ‑wɛ Titɩ nɩ.
1 Catorze anos depois, eu voltei para Jerusalém com Barnabé e levei Tito comigo.
2 'N mu la 'le ꞊le, ‑ɛ nue, Nyɩsʋa le la 'mʋ nɩ, 'ke ꞊bo mu 'le. ‑Tɛ ‑a nyre 'le, ‑ye 'n kɔ 'cʋɛ a ye'mʋnaanyʋ 'hɛɛn, ‑a bii ye, 'nɩ ‑hɩhɩa ꞊nʋ Nyɩsʋa a ꞊hapʋtitie ꞊nʋ klɛ, 'nɩɩ nahuin ꞊nʋ pue, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, ‑ɛ die nu, 'cʋɛ a ye'mʋnaanyʋ a ‑gbɛ, ‑ʋ mɔ ‑Juukʋɛ, ʋ 'mʋ 'na ‑kʋan ꞊nʋ ke wɛɛn, 'nɩɩ nu, kɔ, 'n 'kɩɛ die nu, 'ke 'le nahuin ꞊nʋ ‑hɛyri, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ. 'Na ꞊wlʋ nɔ 'nɩ, ʋ nye la ‑wɔn lɛ ‑hie 'lu, ‑ɛ mɔ, 'na ‑kʋan a ‑gbɛ, ɔ 'de 'mini kɔ.
2 Voltei para lá porque Deus me revelou que eu devia fazer isso. Ali, numa reunião particular com os líderes da igreja, eu expliquei a eles a mensagem do evangelho que anuncio aos não judeus. Eu não queria que o trabalho que tinha feito e estava fazendo fosse um trabalho perdido.
3 'Na ‑wɔnnaanyɔ Titɩ, ɔ mɔ Glɛkɩkʋɛyu'u nɩ. Kɛɛ, ‑tɛ ‑a nyre 'le Jrusrɛdɩɔ 'mʋ, 'cʋɛ a ye'mʋnaanyʋ a ‑gbɛ, ʋ 'dio le, 'ke bɔ 'bɛ ye, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ‑Juukʋɛ a teteii 'a ꞊tutue nu, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ 'o ye 'sii, 'ke 'o Nyɩsʋa ye.
3 Tito estava comigo, mas ele não foi obrigado a circuncidar-se , embora ele não seja judeu.
4 Kɛɛ, hɩnyʋ ꞊de, nʋ‑ pa 'le ‑a mʋ ‑hɛyri, 'ʋ nye la ‑hʋa, 'ke Titɩ a ‑gbɛ bɔ 'bɛ ye. Nahuin a ‑gbɛ, 'ke 'le gblagblʋ 'kwli 'mʋʋ nɩ, ʋ pa 'le ‑a mʋ ‑hɛyri, ‑ɛ die nu, ʋ 'mue 'ye, ‑tɛ ‑aa nu, ꞊a 'de 'klɛɛ 'le lele ‑Juukʋɛ a tetei a 'klɩ gbo nɩ, ‑ɛ nue, ‑a kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hɛɛn, ‑a ‑mʋɛ nɩ. Ʋ nye 'nɩ ‑hʋa, 'ke ‑ba 'kɩɛ kʋɛ ‑Juukʋɛ a tetei ‑wɔn, ‑ɛ die nu, ‑a 'mʋ tetei a ‑gbɛ a ꞊go 'mʋ 'ya.
4 Porém alguns tinham se juntado ao nosso grupo, fazendo de conta que eram irmãos na fé, e queriam circuncidá-lo. Eram homens que tinham entrado para o grupo como espiões a fim de espiar a liberdade que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus e para nos tornar escravos de novo.
5 Kɛɛ, gbegbe, ‑a 'de ꞊nʋ 'hru ‑nyi. ‑A 'nɩ ‑hʋa ꞊le 'ke bʋ nyre Nyɩsʋa a ꞊hapʋtitie ꞊nʋ 'yi lɛ, ‑ɛ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ, ‑ɛ die nu, ‑tɛ ꞊hapʋtitie a ‑gbɛ nɩ 'mʋ, a 'mue 'wɔn.
5 Mas em nenhum momento nós cedemos, pois queríamos que vocês tivessem o verdadeiro evangelho.
6 Nahuin ꞊nʋ, ʋʋ 'cʋɛ a nyɩgblakɩ daa, ꞊betɩ bʋ 'ya nyɩgblakɩ 'mʋ, bʋ 'de nyɩgblakɩ, dɛ a ‑gbɛ, ɛ 'nɩ da ꞊le dɛ ꞊de, ‑ɛ nue, 'ke 'le Nyɩsʋa 'yi 'mʋ, nahuin 'bii mɔ dɛɛ ‑do. Nyɩsʋa 'nɩ 'jra ꞊le nahuin 'yi 'mʋ lɛ. Nyɩgblakɩ a ‑gbɛ, ‑tɛ 'n ‑hɩhɩa ꞊nʋ ꞊hapʋtitie a ‑gbɛ klɛ, 'nɩɩ nahuin ꞊nʋ pue, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, mɔ, ʋ 'de 'mʋ le, ‑ɛ mɔ, ɛ 'de 'o ye ꞊cɛɛ.
6 E aqueles que pareciam ser os líderes da igreja — digo isso porque para mim não importa o que eles eram, pois Deus não julga pela aparência — aqueles líderes, repito, não me deram nenhuma ideia nova.
7 Kɛɛ, ʋ yrie nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa'a nɩ, ‑ɔ ‑nyi 'mʋ ꞊hapʋtitie a ‑gbɛ, 'ɔ le 'mʋ, 'ke ꞊bo mu, ꞊bo pue nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ti ‑hi la a ti 'yri, ‑tɛ ɔ nu la, 'ɔ le la Piɛlɩ, 'ke ɔ ‑mɛ ‑ye, bɔ pue la ‑Juukʋɛ.
7 Pelo contrário, eles viram que Deus me tinha dado a responsabilidade de anunciar o evangelho aos não judeus, assim como tinha dado a Pedro a responsabilidade de anunciá-lo aos judeus.
8 Ʋ yrie 'mʋ lɛ, ‑ɛ mɔ, ‑tɛ Nyɩsʋa nu, 'ɔ ‑nyi la Piɛlɩ 'klɩ, 'ɔ lo, 'ke 'le ‑Juukʋɛ ‑wɔn, kɛ'ɛ nɩ, ɔ nu, 'ɔ ‑nyi ‑wɛ 'mʋ 'klɩ, 'ɔ le 'mʋ, 'ke 'le dakʋ a gblegblei ꞊nʋ ‑wɔn, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ.
8 Pois pelo poder de Deus fui feito apóstolo para anunciar o evangelho aos não judeus, assim como Pedro foi feito apóstolo para anunciar o evangelho aos judeus.
9 Sakɩ kɔ Piɛlɩ kɔ Saan 'hɛɛn, ‑Yusu a nahuiin 'cʋɛ a nyɩgblakɩ daa, ʋ 'ye nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a ‑gbɛɛ nɩ, ‑ɔ ‑ha 'le ‑kʋan a ‑gbɛ, 'ɔ ‑nyo 'mʋ. Nɛ‑ nue, 'ʋ 'tʋ ‑a mʋ kwa lɛ, 'n kɔ Banabasɩ 'hɛɛn. Dɛ a ‑gbɛ, ʋ nu, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ʋ kɔ ‑a mʋ 'hɛɛn, ‑a ‑mʋɛ nɩ. Ʋ kɔ ‑a mʋ 'hɛɛn, ‑a ‑yrɩ nɩ, ‑ɛ mɔ, 'n kɔ Banabasɩ 'hɛɛn, 'ke ‑a di 'le nahuin ꞊nʋ ‑wɔn mu, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, ‑a 'mʋ ꞊nʋ Nyɩsʋa a ꞊hapʋtitie pue. Ʋ ‑mɛ ‑ye, 'ke ʋ di 'le ‑Juukʋɛ ‑wɔn mu, ʋ 'mʋ ‑wɛ ꞊nʋ Nyɩsʋa a ꞊hapʋtitie pue.
9 Por isso Tiago, Pedro e João, que eram considerados os líderes da igreja, reconheceram que Deus me tinha dado essa tarefa especial. E, como sinal de que éramos todos companheiros, eles deram a mim e a Barnabé um aperto de mãos. E todos nós combinamos que eu e Barnabé iríamos trabalhar entre os não judeus e eles, entre os judeus.
10 Dɛɛ ‑do ꞊nʋ, ʋ le la ‑a mʋ, ‑ba nu, nɛ‑ mɔ: ꞊Baa 'le ‑Yusu a nahuin ꞊nʋ ‑wɔn mu, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, ‑ba le ꞊nʋ, bʋ 'kukue 'wli lɛ, ‑ɛ die nu, ‑a 'mʋ ꞊sʋɛnyʋ ꞊nʋ 'mʋ ‑hɛ, ‑ʋ nɩ 'le ‑Yusu a nahuin ‑hɛyri, 'ke 'le Jrusrɛdɩɔ 'mʋ. Dɛ a ‑gbɛ, 'n nue nɩ ‑tɛɛ.
10 Eles nos pediram só uma coisa: que lembrássemos dos pobres das igrejas deles, e isso eu sempre tenho procurado fazer.
11 ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi, ‑ye 'ke 'n mu 'le Atiɔsɩdɩɔ 'mʋ, Piɛlɩ 'ɔ di 'le, 'ɔ nu dɛ, ‑ɛ 'de 'le 'yie 'kwli 'mʋ lɛ nɔɔ. Nɛ‑ nue, 'nɩ ꞊hɩɔn 'nyrɛ, 'ke 'o nahuin 'bii ye.
11 Porém, quando Pedro veio para Antioquia da Síria, eu fiquei contra ele em público porque ele estava completamente errado.
12 Dɛ ꞊nʋ, ‑ɛ mue la 'lu ‑wɔn, nɛ‑ ‑gbo: ‑Tɛ Piɛlɩ a ‑gbɛ, ɔ nyre la 'le Atiɔsɩdɩɔ 'mʋ ‑tɩtɛ, ‑ye ɔ kɔ ‑Yusu a nahuin ꞊nʋ 'hɛɛn, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, 'ke ʋʋ la 'o ‑tɛgbii ‑do dɛ dii. (‑Yusu a nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, ʋ 'nɩ ‑hʋa ꞊le bʋ ꞊tuu 'o ‑Juukʋɛ a tetei ꞊nʋ, ‑ɩɩ lɛ po, bʋ 'bɛ yrɛ, kɔ, bʋ ꞊tuu 'o ‑Juukʋɛ a tetei ‑ye 'o.) Ti gbi bɩ ‑hi, ‑ye Sakɩ, ‑ɔ nɩ 'le Jrusrɛdɩɔ 'mʋ, ɔ tɛ gbo nahuin, 'ke bʋ di la 'le ‑Yusu a nahuin ꞊nʋ ‑wɔn, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, ‑ʋ nɩ 'le Atiɔsɩdɩɔ 'mʋ. ‑Tɛ ʋ nyre 'le, ‑ye Piɛlɩ, ‑ɔ kɔ ‑Yusu a nahuin ꞊nʋ 'hɛɛn, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, ‑ʋʋ ꞊ke 'o ‑tɛgbii ‑do dɛ dii, ‑ye Piɛlɩ a ‑gbɛ, ɔ ‑jri 'a dɩɔnʋ ‑wɔn, 'ʋ 'kee 'o ‑tɛgbii ‑do dɛ a diilɛ. Dɛ ‑kɔ ‑tɩ Piɛlɩ 'ɔ nu dɛ a ‑gbɛ, nɛ‑ mɔ: Ɔ ‑mɛ ‑ye, ‑Juukʋɛ ꞊nʋ, Sakɩ tɛ gbo, ɔɔ la pɩ 'waa hʋannʋ, ‑ɛ nue, kɛ ɔɔ po, ʋ dio ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑tɛ ɔ nu, 'ɔ bi 'le ‑Yusu a nahuin ꞊nʋ ‑hɛyri, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, ‑ʋ 'nɩnɩ ꞊tuu 'o ‑Juukʋɛ a tetei 'o.
12 De fato, antes de chegarem ali alguns homens mandados por Tiago, Pedro tomava refeições com os irmãos não judeus. Mas, depois que aqueles homens chegaram, ele não queria mais tomar refeições com os não judeus porque tinha medo dos que eram a favor de circuncidar os não judeus.
13 ‑Yusu a nahuin ‑ye ꞊nʋ, ‑ʋ mɔ ‑Juukʋɛ, 'yilɛnyredɛ ꞊nʋ, Piɛlɩɩ la nu, nɛ‑ ʋʋ la ‑wɛ nu, 'ʋʋ 'lii 'hɔn na, 'ʋ ‑jri 'waa dɩɔnʋ ye, 'ke 'o nahuin ꞊nʋ ‑wɔn, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ. Nɛ‑ Banabasɩɩ la ‑wɛ nu. Ʋ 'bii a ‑gbɛ, dɛ ꞊nʋ, ʋ yi, ‑ɛ 'de ‑tɛɛ nu, nɛ‑ ʋʋ la nu.
13 E também os outros irmãos judeus começaram a agir como hipócritas, do mesmo modo que Pedro. E até Barnabé se deixou levar pela hipocrisia deles.
14 ‑Tɛ 'n 'ye la, ‑ɛ mɔ, ʋ 'nɩ kʋɛ ꞊le la Nyɩsʋa a ꞊hapʋtitie ꞊nʋ ‑wɔn, ‑ɛ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ, nɛ‑ nue, 'ke 'o nahuin 'bii ye, 'nɩ 'prɛɛ la 'le Piɛlɩ ‑wɔn, 'nɩ lo la, ‑ɛ mɔ:
14 Quando vi que eles não estavam agindo direito, de acordo com a verdade do evangelho , eu disse a Pedro na presença de todos: “Você é judeu, mas não está vivendo como judeu e sim como não judeu. Então, como é que você quer obrigar os não judeus a viverem como judeus?”
15 ‑A ‑mɛ ‑ye, ‑a mʋ mɔ ‑Juukʋɛ'ɛ nɩ, ‑a 'de dakʋ ‑ye a nahuin, ‑ʋ 'de Nyɩsʋa a tetei yi.
15 O fato é que nós somos judeus de nascimento e não “pecadores não judeus”, como eles são chamados.
16 Kɛɛ 'klɛɛ, ‑a yie nɩ, ‑ɛ mɔ, nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ 'sii 'o ye, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, nɔ‑ mɔ nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ ye. Ɛ 'de nahuon ꞊nʋ, ‑ɔɔ 'o ‑Juukʋɛ a tetei 'o ꞊tuu. Nɛ‑ nue, ‑a ‑mɛ ‑ye, ꞊a kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ ye, ‑ɛ die nu, Nyɩsʋa 'bɔ 'ye dɛ a ‑gbɛ, ɔ 'mʋ 'o ‑a mʋ ye 'sii, 'ke 'o 'a dɩɔnʋ ye. Ɛ 'de ‑baa 'o ‑Juukʋɛ a tetei 'o ꞊tuu a ‑tɩ, ‑ɛ nue, tetei a 'o꞊tuulɛ, ɛ 'nɩ nue ꞊le gbe, nahuin 'nɩ 'sii ꞊le 'o ye, 'ke 'o Nyɩsʋa ye.» Kɛ 'n nu la Piɛlɩ a lile.
16 Mas sabemos que todos são aceitos por Deus somente pela fé em Jesus Cristo e não por fazerem o que a lei manda. Assim nós também temos crido em Cristo Jesus a fim de sermos aceitos por Deus pela nossa fé em Cristo e não por fazermos o que a lei manda. Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda.
17 ‑A mʋ ‑Juukʋɛ ‑mɛ ‑ye, ‑a nye 'nɩ ‑hʋa, 'ke Nyɩsʋa bɔ 'sii 'o ‑a mʋ ye, 'ke 'o 'a dɩɔnʋ ye, ‑ɛ nue, ‑a kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ye ꞊wlʋ. Dɛ a ‑gbɛ a ‑tɩ, ꞊a 'we ꞊nɔ nahuin ꞊nʋ ye, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, kɔ, ‑aa dɛ'kukununyʋ daa, ‑ɛ 'we ꞊nɔ nahuin ꞊nʋ ye, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, ‑ɛ nue, ‑a 'nɩ ꞊tuu ꞊le 'o ‑Juukʋɛ a tetei. ꞊Be dɛ a ‑gbɛ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑Yusu 'Klɩsʋʋ nɩ, ‑ɔɔ 'le ‑a mʋ dɛ 'kuku ‑hɛyri po? 'Ʋʋn, gbegbe, ɛ 'de lɛ 'mʋ nɩ.
17 Ao procurarmos ser aceitos por Deus por estarmos unidos com Cristo, fica claro que somos “pecadores” como os não judeus. Mas será que isso quer dizer que Cristo trabalha em favor do pecado? Claro que não!
18 ‑Tɛ ɛ nɩ 'mʋ, nɛ‑ ‑gbo: Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ hie 'o ‑Juukʋɛ a tetei a 'o꞊tuulɛ gbo, ‑ɛ nue, ɛ 'nɩ ‑hɩɔ ꞊le 'mʋ, 'ke bɔ 'sii 'o ye, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, 'plɩɩ 'bɔ ꞊hɩan lele ‑wɔn, 'bɔ kuo lele tetei a ‑gbɛ ꞊wlʋ ye, ‑ye ɔɔ nu dɛ ꞊nʋ, ‑ɛ 'nɩnɩ blee Nyɩsʋa a plɔ.
18 Se eu, depois de ter destruído a lei, começar a construí-la de novo como meio de ser aceito por Deus, aí, sim, fica claro que eu havia quebrado a lei.
19 Tetei a ‑gbɛ, nɩ‑ɩ 'mʋ le, ‑ɛ mɔ, 'n nɩ 'mʋ 'kʋkʋɛ, 'na dɛ 'kuku a ‑tɩ. 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, tetei a ‑gbɛ, nɩ‑ nue, 'nɩ 'kʋ, 'ke 'o Nyɩsʋa ye. ‑Tɛ 'n 'kʋ 'klɛɛ, ‑ye tetei 'de 'klɛɛ lele 'klɩ kɔ, 'ke 'o 'mʋ ke. Ɛ 'we ꞊nɔ ye, 'na 'klɔ 'ka ꞊nʋ, nɔ‑ 'kʋ, 'nɩ nɩ 'klɔ, 'ke 'o Nyɩsʋa ye. ‑Tɛ 'n kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ ye, nɛ‑ nue, 'nɩ yie, ‑ɛ mɔ, tugbɛ ꞊nʋ, ‑ɛ kɔ 'yie 'mʋ ʋ kʋɔ 'o, ɛ 'we ꞊nɔ ye, ɔ kɔ 'mʋ 'hɛɛn‑ nɩ, ʋ kɔɔ 'o, ꞊a 'kʋ.
19 Pois, quanto à lei, estou morto, morto pela própria lei, a fim de viver para Deus. Eu fui morto com Cristo na cruz.
20 Nɛ‑ nue, 'klɔ ‑gbo, 'n nɩ 'klɛɛ, ɛ 'de 'mɔ, 'n 'de 'klɛɛ lele 'klɔ nɩ, kɛɛ, ‑Yusu 'Klɩsʋ, nɔ‑ɔ nɩ, ‑ɔ nɩ 'klɔ, 'ke 'le 'mʋ 'mʋ. 'Klɔ ‑gbo, 'n nɩ nɔ ‑wɔn, 'n ‑ha 'na ꞊wlʋ 'bii nɩ, 'nɩ ‑nyu Nyɩsʋa a 'Yu ꞊nʋ, ‑ɔ nʋɛ 'mʋ 'mʋ, 'plɩɩ ‑ɔ ‑ha 'a dɩɔnʋ, ‑ɔ 'kʋ, 'ke 'o 'na ‑ta 'mʋ.
20 Assim já não sou eu quem vive, mas Cristo é quem vive em mim. E esta vida que vivo agora, eu a vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se deu a si mesmo por mim.
21 ꞊Hapʋdɛ ꞊nʋ, Nyɩsʋa nu 'mʋ 'mʋ, 'ke 'le ‑gbʋgbɛkɔ 'kwli 'mʋ, 'n 'deɛ ꞊bo pue gbo, ꞊bo ꞊hɩan ‑wɔn, ꞊bo kuo lele tetei ꞊wlʋ ye. Nahuon 'bɔ 'sii wɛn 'o ye, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, tetei a 'o꞊tuulɛ a ‑tɩ, ‑ye ɛ ꞊hɛn wɛn 'nyrɛ, ‑Yusu 'Klɩsʋ 'kʋ wɛn nɩ ‑gbʋgbɛ.
21 Eu me recuso a rejeitar a graça de Deus. Pois, se é por meio da lei que as pessoas são aceitas por Deus, então a morte de Cristo não adiantou nada!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.