Gálatas 2

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ‑Tɛ 'yrɩɩ ‑pu ꞊tu 'o ‑hɛn ‑hi, 'n kɔ Banabasɩ 'hɛɛn, ‑ye 'ke ‑a mu 'le lele Jrusrɛdɩɔ 'mʋ, ‑ɛ die nu, ‑a 'mʋ 'cʋɛ a nyɩgblakɩ 'ye. ‑Tɛ ‑aa la mu, 'n gba la ‑wɛ Titɩ nɩ.
1 Catorze anos depois, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também a Tito.
2 'N mu la 'le ꞊le, ‑ɛ nue, Nyɩsʋa le la 'mʋ nɩ, 'ke ꞊bo mu 'le. ‑Tɛ ‑a nyre 'le, ‑ye 'n kɔ 'cʋɛ a ye'mʋnaanyʋ 'hɛɛn, ‑a bii ye, 'nɩ ‑hɩhɩa ꞊nʋ Nyɩsʋa a ꞊hapʋtitie ꞊nʋ klɛ, 'nɩɩ nahuin ꞊nʋ pue, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, ‑ɛ die nu, 'cʋɛ a ye'mʋnaanyʋ a ‑gbɛ, ‑ʋ mɔ ‑Juukʋɛ, ʋ 'mʋ 'na ‑kʋan ꞊nʋ ke wɛɛn, 'nɩɩ nu, kɔ, 'n 'kɩɛ die nu, 'ke 'le nahuin ꞊nʋ ‑hɛyri, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ. 'Na ꞊wlʋ nɔ 'nɩ, ʋ nye la ‑wɔn lɛ ‑hie 'lu, ‑ɛ mɔ, 'na ‑kʋan a ‑gbɛ, ɔ 'de 'mini kɔ.
2 Subi em obediência a uma revelação; e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que pareciam de maior influência, para, de algum modo, não correr ou ter corrido em vão.
3 'Na ‑wɔnnaanyɔ Titɩ, ɔ mɔ Glɛkɩkʋɛyu'u nɩ. Kɛɛ, ‑tɛ ‑a nyre 'le Jrusrɛdɩɔ 'mʋ, 'cʋɛ a ye'mʋnaanyʋ a ‑gbɛ, ʋ 'dio le, 'ke bɔ 'bɛ ye, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ‑Juukʋɛ a teteii 'a ꞊tutue nu, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ 'o ye 'sii, 'ke 'o Nyɩsʋa ye.
3 Contudo, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se.
4 Kɛɛ, hɩnyʋ ꞊de, nʋ‑ pa 'le ‑a mʋ ‑hɛyri, 'ʋ nye la ‑hʋa, 'ke Titɩ a ‑gbɛ bɔ 'bɛ ye. Nahuin a ‑gbɛ, 'ke 'le gblagblʋ 'kwli 'mʋʋ nɩ, ʋ pa 'le ‑a mʋ ‑hɛyri, ‑ɛ die nu, ʋ 'mue 'ye, ‑tɛ ‑aa nu, ꞊a 'de 'klɛɛ 'le lele ‑Juukʋɛ a tetei a 'klɩ gbo nɩ, ‑ɛ nue, ‑a kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hɛɛn, ‑a ‑mʋɛ nɩ. Ʋ nye 'nɩ ‑hʋa, 'ke ‑ba 'kɩɛ kʋɛ ‑Juukʋɛ a tetei ‑wɔn, ‑ɛ die nu, ‑a 'mʋ tetei a ‑gbɛ a ꞊go 'mʋ 'ya.
4 E isto por causa dos falsos irmãos que se entremeteram com o fim de espreitar a nossa liberdade que temos em Cristo Jesus e reduzir-nos à escravidão;
5 Kɛɛ, gbegbe, ‑a 'de ꞊nʋ 'hru ‑nyi. ‑A 'nɩ ‑hʋa ꞊le 'ke bʋ nyre Nyɩsʋa a ꞊hapʋtitie ꞊nʋ 'yi lɛ, ‑ɛ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ, ‑ɛ die nu, ‑tɛ ꞊hapʋtitie a ‑gbɛ nɩ 'mʋ, a 'mue 'wɔn.
5 aos quais nem ainda por uma hora nos submetemos, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Nahuin ꞊nʋ, ʋʋ 'cʋɛ a nyɩgblakɩ daa, ꞊betɩ bʋ 'ya nyɩgblakɩ 'mʋ, bʋ 'de nyɩgblakɩ, dɛ a ‑gbɛ, ɛ 'nɩ da ꞊le dɛ ꞊de, ‑ɛ nue, 'ke 'le Nyɩsʋa 'yi 'mʋ, nahuin 'bii mɔ dɛɛ ‑do. Nyɩsʋa 'nɩ 'jra ꞊le nahuin 'yi 'mʋ lɛ. Nyɩgblakɩ a ‑gbɛ, ‑tɛ 'n ‑hɩhɩa ꞊nʋ ꞊hapʋtitie a ‑gbɛ klɛ, 'nɩɩ nahuin ꞊nʋ pue, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, mɔ, ʋ 'de 'mʋ le, ‑ɛ mɔ, ɛ 'de 'o ye ꞊cɛɛ.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser de maior influência (quais tenham sido, outrora, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que me pareciam ser alguma coisa nada me acrescentaram;
7 Kɛɛ, ʋ yrie nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa'a nɩ, ‑ɔ ‑nyi 'mʋ ꞊hapʋtitie a ‑gbɛ, 'ɔ le 'mʋ, 'ke ꞊bo mu, ꞊bo pue nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ti ‑hi la a ti 'yri, ‑tɛ ɔ nu la, 'ɔ le la Piɛlɩ, 'ke ɔ ‑mɛ ‑ye, bɔ pue la ‑Juukʋɛ.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Ʋ yrie 'mʋ lɛ, ‑ɛ mɔ, ‑tɛ Nyɩsʋa nu, 'ɔ ‑nyi la Piɛlɩ 'klɩ, 'ɔ lo, 'ke 'le ‑Juukʋɛ ‑wɔn, kɛ'ɛ nɩ, ɔ nu, 'ɔ ‑nyi ‑wɛ 'mʋ 'klɩ, 'ɔ le 'mʋ, 'ke 'le dakʋ a gblegblei ꞊nʋ ‑wɔn, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ.
8 (pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios)
9 Sakɩ kɔ Piɛlɩ kɔ Saan 'hɛɛn, ‑Yusu a nahuiin 'cʋɛ a nyɩgblakɩ daa, ʋ 'ye nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a ‑gbɛɛ nɩ, ‑ɔ ‑ha 'le ‑kʋan a ‑gbɛ, 'ɔ ‑nyo 'mʋ. Nɛ‑ nue, 'ʋ 'tʋ ‑a mʋ kwa lɛ, 'n kɔ Banabasɩ 'hɛɛn. Dɛ a ‑gbɛ, ʋ nu, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ʋ kɔ ‑a mʋ 'hɛɛn, ‑a ‑mʋɛ nɩ. Ʋ kɔ ‑a mʋ 'hɛɛn, ‑a ‑yrɩ nɩ, ‑ɛ mɔ, 'n kɔ Banabasɩ 'hɛɛn, 'ke ‑a di 'le nahuin ꞊nʋ ‑wɔn mu, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, ‑a 'mʋ ꞊nʋ Nyɩsʋa a ꞊hapʋtitie pue. Ʋ ‑mɛ ‑ye, 'ke ʋ di 'le ‑Juukʋɛ ‑wɔn mu, ʋ 'mʋ ‑wɛ ꞊nʋ Nyɩsʋa a ꞊hapʋtitie pue.
9 e, quando conheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, me estenderam, a mim e a Barnabé, a destra de comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios, e eles, para a circuncisão;
10 Dɛɛ ‑do ꞊nʋ, ʋ le la ‑a mʋ, ‑ba nu, nɛ‑ mɔ: ꞊Baa 'le ‑Yusu a nahuin ꞊nʋ ‑wɔn mu, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, ‑ba le ꞊nʋ, bʋ 'kukue 'wli lɛ, ‑ɛ die nu, ‑a 'mʋ ꞊sʋɛnyʋ ꞊nʋ 'mʋ ‑hɛ, ‑ʋ nɩ 'le ‑Yusu a nahuin ‑hɛyri, 'ke 'le Jrusrɛdɩɔ 'mʋ. Dɛ a ‑gbɛ, 'n nue nɩ ‑tɛɛ.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi, ‑ye 'ke 'n mu 'le Atiɔsɩdɩɔ 'mʋ, Piɛlɩ 'ɔ di 'le, 'ɔ nu dɛ, ‑ɛ 'de 'le 'yie 'kwli 'mʋ lɛ nɔɔ. Nɛ‑ nue, 'nɩ ꞊hɩɔn 'nyrɛ, 'ke 'o nahuin 'bii ye.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque se tornara repreensível.
12 Dɛ ꞊nʋ, ‑ɛ mue la 'lu ‑wɔn, nɛ‑ ‑gbo: ‑Tɛ Piɛlɩ a ‑gbɛ, ɔ nyre la 'le Atiɔsɩdɩɔ 'mʋ ‑tɩtɛ, ‑ye ɔ kɔ ‑Yusu a nahuin ꞊nʋ 'hɛɛn, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, 'ke ʋʋ la 'o ‑tɛgbii ‑do dɛ dii. (‑Yusu a nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, ʋ 'nɩ ‑hʋa ꞊le bʋ ꞊tuu 'o ‑Juukʋɛ a tetei ꞊nʋ, ‑ɩɩ lɛ po, bʋ 'bɛ yrɛ, kɔ, bʋ ꞊tuu 'o ‑Juukʋɛ a tetei ‑ye 'o.) Ti gbi bɩ ‑hi, ‑ye Sakɩ, ‑ɔ nɩ 'le Jrusrɛdɩɔ 'mʋ, ɔ tɛ gbo nahuin, 'ke bʋ di la 'le ‑Yusu a nahuin ꞊nʋ ‑wɔn, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, ‑ʋ nɩ 'le Atiɔsɩdɩɔ 'mʋ. ‑Tɛ ʋ nyre 'le, ‑ye Piɛlɩ, ‑ɔ kɔ ‑Yusu a nahuin ꞊nʋ 'hɛɛn, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, ‑ʋʋ ꞊ke 'o ‑tɛgbii ‑do dɛ dii, ‑ye Piɛlɩ a ‑gbɛ, ɔ ‑jri 'a dɩɔnʋ ‑wɔn, 'ʋ 'kee 'o ‑tɛgbii ‑do dɛ a diilɛ. Dɛ ‑kɔ ‑tɩ Piɛlɩ 'ɔ nu dɛ a ‑gbɛ, nɛ‑ mɔ: Ɔ ‑mɛ ‑ye, ‑Juukʋɛ ꞊nʋ, Sakɩ tɛ gbo, ɔɔ la pɩ 'waa hʋannʋ, ‑ɛ nue, kɛ ɔɔ po, ʋ dio ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑tɛ ɔ nu, 'ɔ bi 'le ‑Yusu a nahuin ꞊nʋ ‑hɛyri, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, ‑ʋ 'nɩnɩ ꞊tuu 'o ‑Juukʋɛ a tetei 'o.
12 Com efeito, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, comia com os gentios; quando, porém, chegaram, afastou-se e, por fim, veio a apartar-se, temendo os da circuncisão.
13 ‑Yusu a nahuin ‑ye ꞊nʋ, ‑ʋ mɔ ‑Juukʋɛ, 'yilɛnyredɛ ꞊nʋ, Piɛlɩɩ la nu, nɛ‑ ʋʋ la ‑wɛ nu, 'ʋʋ 'lii 'hɔn na, 'ʋ ‑jri 'waa dɩɔnʋ ye, 'ke 'o nahuin ꞊nʋ ‑wɔn, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ. Nɛ‑ Banabasɩɩ la ‑wɛ nu. Ʋ 'bii a ‑gbɛ, dɛ ꞊nʋ, ʋ yi, ‑ɛ 'de ‑tɛɛ nu, nɛ‑ ʋʋ la nu.
13 E também os demais judeus dissimularam com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela dissimulação deles.
14 ‑Tɛ 'n 'ye la, ‑ɛ mɔ, ʋ 'nɩ kʋɛ ꞊le la Nyɩsʋa a ꞊hapʋtitie ꞊nʋ ‑wɔn, ‑ɛ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ, nɛ‑ nue, 'ke 'o nahuin 'bii ye, 'nɩ 'prɛɛ la 'le Piɛlɩ ‑wɔn, 'nɩ lo la, ‑ɛ mɔ:
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, disse a Cefas, na presença de todos: se, sendo tu judeu, vives como gentio e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 ‑A ‑mɛ ‑ye, ‑a mʋ mɔ ‑Juukʋɛ'ɛ nɩ, ‑a 'de dakʋ ‑ye a nahuin, ‑ʋ 'de Nyɩsʋa a tetei yi.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Kɛɛ 'klɛɛ, ‑a yie nɩ, ‑ɛ mɔ, nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ 'sii 'o ye, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, nɔ‑ mɔ nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ ye. Ɛ 'de nahuon ꞊nʋ, ‑ɔɔ 'o ‑Juukʋɛ a tetei 'o ꞊tuu. Nɛ‑ nue, ‑a ‑mɛ ‑ye, ꞊a kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ ye, ‑ɛ die nu, Nyɩsʋa 'bɔ 'ye dɛ a ‑gbɛ, ɔ 'mʋ 'o ‑a mʋ ye 'sii, 'ke 'o 'a dɩɔnʋ ye. Ɛ 'de ‑baa 'o ‑Juukʋɛ a tetei 'o ꞊tuu a ‑tɩ, ‑ɛ nue, tetei a 'o꞊tuulɛ, ɛ 'nɩ nue ꞊le gbe, nahuin 'nɩ 'sii ꞊le 'o ye, 'ke 'o Nyɩsʋa ye.» Kɛ 'n nu la Piɛlɩ a lile.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Cristo Jesus, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois, por obras da lei, ninguém será justificado.
17 ‑A mʋ ‑Juukʋɛ ‑mɛ ‑ye, ‑a nye 'nɩ ‑hʋa, 'ke Nyɩsʋa bɔ 'sii 'o ‑a mʋ ye, 'ke 'o 'a dɩɔnʋ ye, ‑ɛ nue, ‑a kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ye ꞊wlʋ. Dɛ a ‑gbɛ a ‑tɩ, ꞊a 'we ꞊nɔ nahuin ꞊nʋ ye, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, kɔ, ‑aa dɛ'kukununyʋ daa, ‑ɛ 'we ꞊nɔ nahuin ꞊nʋ ye, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, ‑ɛ nue, ‑a 'nɩ ꞊tuu ꞊le 'o ‑Juukʋɛ a tetei. ꞊Be dɛ a ‑gbɛ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑Yusu 'Klɩsʋʋ nɩ, ‑ɔɔ 'le ‑a mʋ dɛ 'kuku ‑hɛyri po? 'Ʋʋn, gbegbe, ɛ 'de lɛ 'mʋ nɩ.
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, dar-se-á o caso de ser Cristo ministro do pecado? Certo que não!
18 ‑Tɛ ɛ nɩ 'mʋ, nɛ‑ ‑gbo: Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ hie 'o ‑Juukʋɛ a tetei a 'o꞊tuulɛ gbo, ‑ɛ nue, ɛ 'nɩ ‑hɩɔ ꞊le 'mʋ, 'ke bɔ 'sii 'o ye, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, 'plɩɩ 'bɔ ꞊hɩan lele ‑wɔn, 'bɔ kuo lele tetei a ‑gbɛ ꞊wlʋ ye, ‑ye ɔɔ nu dɛ ꞊nʋ, ‑ɛ 'nɩnɩ blee Nyɩsʋa a plɔ.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo me constituo transgressor.
19 Tetei a ‑gbɛ, nɩ‑ɩ 'mʋ le, ‑ɛ mɔ, 'n nɩ 'mʋ 'kʋkʋɛ, 'na dɛ 'kuku a ‑tɩ. 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, tetei a ‑gbɛ, nɩ‑ nue, 'nɩ 'kʋ, 'ke 'o Nyɩsʋa ye. ‑Tɛ 'n 'kʋ 'klɛɛ, ‑ye tetei 'de 'klɛɛ lele 'klɩ kɔ, 'ke 'o 'mʋ ke. Ɛ 'we ꞊nɔ ye, 'na 'klɔ 'ka ꞊nʋ, nɔ‑ 'kʋ, 'nɩ nɩ 'klɔ, 'ke 'o Nyɩsʋa ye. ‑Tɛ 'n kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ ye, nɛ‑ nue, 'nɩ yie, ‑ɛ mɔ, tugbɛ ꞊nʋ, ‑ɛ kɔ 'yie 'mʋ ʋ kʋɔ 'o, ɛ 'we ꞊nɔ ye, ɔ kɔ 'mʋ 'hɛɛn‑ nɩ, ʋ kɔɔ 'o, ꞊a 'kʋ.
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 Nɛ‑ nue, 'klɔ ‑gbo, 'n nɩ 'klɛɛ, ɛ 'de 'mɔ, 'n 'de 'klɛɛ lele 'klɔ nɩ, kɛɛ, ‑Yusu 'Klɩsʋ, nɔ‑ɔ nɩ, ‑ɔ nɩ 'klɔ, 'ke 'le 'mʋ 'mʋ. 'Klɔ ‑gbo, 'n nɩ nɔ ‑wɔn, 'n ‑ha 'na ꞊wlʋ 'bii nɩ, 'nɩ ‑nyu Nyɩsʋa a 'Yu ꞊nʋ, ‑ɔ nʋɛ 'mʋ 'mʋ, 'plɩɩ ‑ɔ ‑ha 'a dɩɔnʋ, ‑ɔ 'kʋ, 'ke 'o 'na ‑ta 'mʋ.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim; e esse viver que, agora, tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e a si mesmo se entregou por mim.
21 ꞊Hapʋdɛ ꞊nʋ, Nyɩsʋa nu 'mʋ 'mʋ, 'ke 'le ‑gbʋgbɛkɔ 'kwli 'mʋ, 'n 'deɛ ꞊bo pue gbo, ꞊bo ꞊hɩan ‑wɔn, ꞊bo kuo lele tetei ꞊wlʋ ye. Nahuon 'bɔ 'sii wɛn 'o ye, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, tetei a 'o꞊tuulɛ a ‑tɩ, ‑ye ɛ ꞊hɛn wɛn 'nyrɛ, ‑Yusu 'Klɩsʋ 'kʋ wɛn nɩ ‑gbʋgbɛ.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que morreu Cristo em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.