Gálatas 2
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NAA
1 ‑Tɛ 'yrɩɩ ‑pu ꞊tu 'o ‑hɛn ‑hi, 'n kɔ Banabasɩ 'hɛɛn, ‑ye 'ke ‑a mu 'le lele Jrusrɛdɩɔ 'mʋ, ‑ɛ die nu, ‑a 'mʋ 'cʋɛ a nyɩgblakɩ 'ye. ‑Tɛ ‑aa la mu, 'n gba la ‑wɛ Titɩ nɩ.
1 Catorze anos depois, fui outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito.
2 'N mu la 'le ꞊le, ‑ɛ nue, Nyɩsʋa le la 'mʋ nɩ, 'ke ꞊bo mu 'le. ‑Tɛ ‑a nyre 'le, ‑ye 'n kɔ 'cʋɛ a ye'mʋnaanyʋ 'hɛɛn, ‑a bii ye, 'nɩ ‑hɩhɩa ꞊nʋ Nyɩsʋa a ꞊hapʋtitie ꞊nʋ klɛ, 'nɩɩ nahuin ꞊nʋ pue, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, ‑ɛ die nu, 'cʋɛ a ye'mʋnaanyʋ a ‑gbɛ, ‑ʋ mɔ ‑Juukʋɛ, ʋ 'mʋ 'na ‑kʋan ꞊nʋ ke wɛɛn, 'nɩɩ nu, kɔ, 'n 'kɩɛ die nu, 'ke 'le nahuin ꞊nʋ ‑hɛyri, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ. 'Na ꞊wlʋ nɔ 'nɩ, ʋ nye la ‑wɔn lɛ ‑hie 'lu, ‑ɛ mɔ, 'na ‑kʋan a ‑gbɛ, ɔ 'de 'mini kɔ.
2 Fui em obediência a uma revelação. E lhes apresentei o evangelho que prego entre os gentios — mas fiz isso em particular aos que pareciam de maior influência —, para não correr ou ter corrido em vão.
3 'Na ‑wɔnnaanyɔ Titɩ, ɔ mɔ Glɛkɩkʋɛyu'u nɩ. Kɛɛ, ‑tɛ ‑a nyre 'le Jrusrɛdɩɔ 'mʋ, 'cʋɛ a ye'mʋnaanyʋ a ‑gbɛ, ʋ 'dio le, 'ke bɔ 'bɛ ye, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ‑Juukʋɛ a teteii 'a ꞊tutue nu, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ 'o ye 'sii, 'ke 'o Nyɩsʋa ye.
3 Mas, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a submeter-se à circuncisão.
4 Kɛɛ, hɩnyʋ ꞊de, nʋ‑ pa 'le ‑a mʋ ‑hɛyri, 'ʋ nye la ‑hʋa, 'ke Titɩ a ‑gbɛ bɔ 'bɛ ye. Nahuin a ‑gbɛ, 'ke 'le gblagblʋ 'kwli 'mʋʋ nɩ, ʋ pa 'le ‑a mʋ ‑hɛyri, ‑ɛ die nu, ʋ 'mue 'ye, ‑tɛ ‑aa nu, ꞊a 'de 'klɛɛ 'le lele ‑Juukʋɛ a tetei a 'klɩ gbo nɩ, ‑ɛ nue, ‑a kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hɛɛn, ‑a ‑mʋɛ nɩ. Ʋ nye 'nɩ ‑hʋa, 'ke ‑ba 'kɩɛ kʋɛ ‑Juukʋɛ a tetei ‑wɔn, ‑ɛ die nu, ‑a 'mʋ tetei a ‑gbɛ a ꞊go 'mʋ 'ya.
4 E isto surgiu por causa dos falsos irmãos que se haviam infiltrado para espreitar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Kɛɛ, gbegbe, ‑a 'de ꞊nʋ 'hru ‑nyi. ‑A 'nɩ ‑hʋa ꞊le 'ke bʋ nyre Nyɩsʋa a ꞊hapʋtitie ꞊nʋ 'yi lɛ, ‑ɛ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ, ‑ɛ die nu, ‑tɛ ꞊hapʋtitie a ‑gbɛ nɩ 'mʋ, a 'mue 'wɔn.
5 A esses não nos submetemos por um instante sequer, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vocês.
6 Nahuin ꞊nʋ, ʋʋ 'cʋɛ a nyɩgblakɩ daa, ꞊betɩ bʋ 'ya nyɩgblakɩ 'mʋ, bʋ 'de nyɩgblakɩ, dɛ a ‑gbɛ, ɛ 'nɩ da ꞊le dɛ ꞊de, ‑ɛ nue, 'ke 'le Nyɩsʋa 'yi 'mʋ, nahuin 'bii mɔ dɛɛ ‑do. Nyɩsʋa 'nɩ 'jra ꞊le nahuin 'yi 'mʋ lɛ. Nyɩgblakɩ a ‑gbɛ, ‑tɛ 'n ‑hɩhɩa ꞊nʋ ꞊hapʋtitie a ‑gbɛ klɛ, 'nɩɩ nahuin ꞊nʋ pue, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, mɔ, ʋ 'de 'mʋ le, ‑ɛ mɔ, ɛ 'de 'o ye ꞊cɛɛ.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa — o que eles foram, no passado, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem —, esses, digo, que pareciam ser de maior influência, nada me acrescentaram.
7 Kɛɛ, ʋ yrie nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa'a nɩ, ‑ɔ ‑nyi 'mʋ ꞊hapʋtitie a ‑gbɛ, 'ɔ le 'mʋ, 'ke ꞊bo mu, ꞊bo pue nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ti ‑hi la a ti 'yri, ‑tɛ ɔ nu la, 'ɔ le la Piɛlɩ, 'ke ɔ ‑mɛ ‑ye, bɔ pue la ‑Juukʋɛ.
7 Pelo contrário, quando viram que me havia sido confiado o evangelho da incircuncisão, assim como a Pedro foi confiado o evangelho da circuncisão
8 Ʋ yrie 'mʋ lɛ, ‑ɛ mɔ, ‑tɛ Nyɩsʋa nu, 'ɔ ‑nyi la Piɛlɩ 'klɩ, 'ɔ lo, 'ke 'le ‑Juukʋɛ ‑wɔn, kɛ'ɛ nɩ, ɔ nu, 'ɔ ‑nyi ‑wɛ 'mʋ 'klɩ, 'ɔ le 'mʋ, 'ke 'le dakʋ a gblegblei ꞊nʋ ‑wɔn, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ.
8 — pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios —
9 Sakɩ kɔ Piɛlɩ kɔ Saan 'hɛɛn, ‑Yusu a nahuiin 'cʋɛ a nyɩgblakɩ daa, ʋ 'ye nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a ‑gbɛɛ nɩ, ‑ɔ ‑ha 'le ‑kʋan a ‑gbɛ, 'ɔ ‑nyo 'mʋ. Nɛ‑ nue, 'ʋ 'tʋ ‑a mʋ kwa lɛ, 'n kɔ Banabasɩ 'hɛɛn. Dɛ a ‑gbɛ, ʋ nu, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ʋ kɔ ‑a mʋ 'hɛɛn, ‑a ‑mʋɛ nɩ. Ʋ kɔ ‑a mʋ 'hɛɛn, ‑a ‑yrɩ nɩ, ‑ɛ mɔ, 'n kɔ Banabasɩ 'hɛɛn, 'ke ‑a di 'le nahuin ꞊nʋ ‑wɔn mu, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, ‑a 'mʋ ꞊nʋ Nyɩsʋa a ꞊hapʋtitie pue. Ʋ ‑mɛ ‑ye, 'ke ʋ di 'le ‑Juukʋɛ ‑wɔn mu, ʋ 'mʋ ‑wɛ ꞊nʋ Nyɩsʋa a ꞊hapʋtitie pue.
9 e, quando reconheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, estenderam a mim e a Barnabé a mão direita da comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios e eles fossem para a circuncisão.
10 Dɛɛ ‑do ꞊nʋ, ʋ le la ‑a mʋ, ‑ba nu, nɛ‑ mɔ: ꞊Baa 'le ‑Yusu a nahuin ꞊nʋ ‑wɔn mu, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, ‑ba le ꞊nʋ, bʋ 'kukue 'wli lɛ, ‑ɛ die nu, ‑a 'mʋ ꞊sʋɛnyʋ ꞊nʋ 'mʋ ‑hɛ, ‑ʋ nɩ 'le ‑Yusu a nahuin ‑hɛyri, 'ke 'le Jrusrɛdɩɔ 'mʋ. Dɛ a ‑gbɛ, 'n nue nɩ ‑tɛɛ.
10 Somente recomendaram que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi, ‑ye 'ke 'n mu 'le Atiɔsɩdɩɔ 'mʋ, Piɛlɩ 'ɔ di 'le, 'ɔ nu dɛ, ‑ɛ 'de 'le 'yie 'kwli 'mʋ lɛ nɔɔ. Nɛ‑ nue, 'nɩ ꞊hɩɔn 'nyrɛ, 'ke 'o nahuin 'bii ye.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque havia se tornado repreensível.
12 Dɛ ꞊nʋ, ‑ɛ mue la 'lu ‑wɔn, nɛ‑ ‑gbo: ‑Tɛ Piɛlɩ a ‑gbɛ, ɔ nyre la 'le Atiɔsɩdɩɔ 'mʋ ‑tɩtɛ, ‑ye ɔ kɔ ‑Yusu a nahuin ꞊nʋ 'hɛɛn, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, 'ke ʋʋ la 'o ‑tɛgbii ‑do dɛ dii. (‑Yusu a nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, ʋ 'nɩ ‑hʋa ꞊le bʋ ꞊tuu 'o ‑Juukʋɛ a tetei ꞊nʋ, ‑ɩɩ lɛ po, bʋ 'bɛ yrɛ, kɔ, bʋ ꞊tuu 'o ‑Juukʋɛ a tetei ‑ye 'o.) Ti gbi bɩ ‑hi, ‑ye Sakɩ, ‑ɔ nɩ 'le Jrusrɛdɩɔ 'mʋ, ɔ tɛ gbo nahuin, 'ke bʋ di la 'le ‑Yusu a nahuin ꞊nʋ ‑wɔn, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, ‑ʋ nɩ 'le Atiɔsɩdɩɔ 'mʋ. ‑Tɛ ʋ nyre 'le, ‑ye Piɛlɩ, ‑ɔ kɔ ‑Yusu a nahuin ꞊nʋ 'hɛɛn, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, ‑ʋʋ ꞊ke 'o ‑tɛgbii ‑do dɛ dii, ‑ye Piɛlɩ a ‑gbɛ, ɔ ‑jri 'a dɩɔnʋ ‑wɔn, 'ʋ 'kee 'o ‑tɛgbii ‑do dɛ a diilɛ. Dɛ ‑kɔ ‑tɩ Piɛlɩ 'ɔ nu dɛ a ‑gbɛ, nɛ‑ mɔ: Ɔ ‑mɛ ‑ye, ‑Juukʋɛ ꞊nʋ, Sakɩ tɛ gbo, ɔɔ la pɩ 'waa hʋannʋ, ‑ɛ nue, kɛ ɔɔ po, ʋ dio ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑tɛ ɔ nu, 'ɔ bi 'le ‑Yusu a nahuin ꞊nʋ ‑hɛyri, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, ‑ʋ 'nɩnɩ ꞊tuu 'o ‑Juukʋɛ a tetei 'o.
12 De fato, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; quando, porém, chegaram, começou a afastar-se e, por fim, separou-se, temendo os da circuncisão.
13 ‑Yusu a nahuin ‑ye ꞊nʋ, ‑ʋ mɔ ‑Juukʋɛ, 'yilɛnyredɛ ꞊nʋ, Piɛlɩɩ la nu, nɛ‑ ʋʋ la ‑wɛ nu, 'ʋʋ 'lii 'hɔn na, 'ʋ ‑jri 'waa dɩɔnʋ ye, 'ke 'o nahuin ꞊nʋ ‑wɔn, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ. Nɛ‑ Banabasɩɩ la ‑wɛ nu. Ʋ 'bii a ‑gbɛ, dɛ ꞊nʋ, ʋ yi, ‑ɛ 'de ‑tɛɛ nu, nɛ‑ ʋʋ la nu.
13 E também os demais judeus se fizeram hipócritas juntamente com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela hipocrisia deles.
14 ‑Tɛ 'n 'ye la, ‑ɛ mɔ, ʋ 'nɩ kʋɛ ꞊le la Nyɩsʋa a ꞊hapʋtitie ꞊nʋ ‑wɔn, ‑ɛ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ, nɛ‑ nue, 'ke 'o nahuin 'bii ye, 'nɩ 'prɛɛ la 'le Piɛlɩ ‑wɔn, 'nɩ lo la, ‑ɛ mɔ:
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Cefas, na presença de todos: “Se você, que é judeu, vive como gentio e não como judeu, por que quer obrigar os gentios a viverem como judeus?”
15 ‑A ‑mɛ ‑ye, ‑a mʋ mɔ ‑Juukʋɛ'ɛ nɩ, ‑a 'de dakʋ ‑ye a nahuin, ‑ʋ 'de Nyɩsʋa a tetei yi.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Kɛɛ 'klɛɛ, ‑a yie nɩ, ‑ɛ mɔ, nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ 'sii 'o ye, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, nɔ‑ mɔ nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ ye. Ɛ 'de nahuon ꞊nʋ, ‑ɔɔ 'o ‑Juukʋɛ a tetei 'o ꞊tuu. Nɛ‑ nue, ‑a ‑mɛ ‑ye, ꞊a kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ ye, ‑ɛ die nu, Nyɩsʋa 'bɔ 'ye dɛ a ‑gbɛ, ɔ 'mʋ 'o ‑a mʋ ye 'sii, 'ke 'o 'a dɩɔnʋ ye. Ɛ 'de ‑baa 'o ‑Juukʋɛ a tetei 'o ꞊tuu a ‑tɩ, ‑ɛ nue, tetei a 'o꞊tuulɛ, ɛ 'nɩ nue ꞊le gbe, nahuin 'nɩ 'sii ꞊le 'o ye, 'ke 'o Nyɩsʋa ye.» Kɛ 'n nu la Piɛlɩ a lile.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Jesus Cristo, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois por obras da lei ninguém será justificado.
17 ‑A mʋ ‑Juukʋɛ ‑mɛ ‑ye, ‑a nye 'nɩ ‑hʋa, 'ke Nyɩsʋa bɔ 'sii 'o ‑a mʋ ye, 'ke 'o 'a dɩɔnʋ ye, ‑ɛ nue, ‑a kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ye ꞊wlʋ. Dɛ a ‑gbɛ a ‑tɩ, ꞊a 'we ꞊nɔ nahuin ꞊nʋ ye, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, kɔ, ‑aa dɛ'kukununyʋ daa, ‑ɛ 'we ꞊nɔ nahuin ꞊nʋ ye, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, ‑ɛ nue, ‑a 'nɩ ꞊tuu ꞊le 'o ‑Juukʋɛ a tetei. ꞊Be dɛ a ‑gbɛ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑Yusu 'Klɩsʋʋ nɩ, ‑ɔɔ 'le ‑a mʋ dɛ 'kuku ‑hɛyri po? 'Ʋʋn, gbegbe, ɛ 'de lɛ 'mʋ nɩ.
17 Mas, se nós, procurando ser justificados em Cristo, fomos também achados pecadores, será que isto significa que Cristo é ministro do pecado? De modo nenhum!
18 ‑Tɛ ɛ nɩ 'mʋ, nɛ‑ ‑gbo: Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ hie 'o ‑Juukʋɛ a tetei a 'o꞊tuulɛ gbo, ‑ɛ nue, ɛ 'nɩ ‑hɩɔ ꞊le 'mʋ, 'ke bɔ 'sii 'o ye, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, 'plɩɩ 'bɔ ꞊hɩan lele ‑wɔn, 'bɔ kuo lele tetei a ‑gbɛ ꞊wlʋ ye, ‑ye ɔɔ nu dɛ ꞊nʋ, ‑ɛ 'nɩnɩ blee Nyɩsʋa a plɔ.
18 Porque, se volto a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo constituo transgressor.
19 Tetei a ‑gbɛ, nɩ‑ɩ 'mʋ le, ‑ɛ mɔ, 'n nɩ 'mʋ 'kʋkʋɛ, 'na dɛ 'kuku a ‑tɩ. 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, tetei a ‑gbɛ, nɩ‑ nue, 'nɩ 'kʋ, 'ke 'o Nyɩsʋa ye. ‑Tɛ 'n 'kʋ 'klɛɛ, ‑ye tetei 'de 'klɛɛ lele 'klɩ kɔ, 'ke 'o 'mʋ ke. Ɛ 'we ꞊nɔ ye, 'na 'klɔ 'ka ꞊nʋ, nɔ‑ 'kʋ, 'nɩ nɩ 'klɔ, 'ke 'o Nyɩsʋa ye. ‑Tɛ 'n kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ ye, nɛ‑ nue, 'nɩ yie, ‑ɛ mɔ, tugbɛ ꞊nʋ, ‑ɛ kɔ 'yie 'mʋ ʋ kʋɔ 'o, ɛ 'we ꞊nɔ ye, ɔ kɔ 'mʋ 'hɛɛn‑ nɩ, ʋ kɔɔ 'o, ꞊a 'kʋ.
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 Nɛ‑ nue, 'klɔ ‑gbo, 'n nɩ 'klɛɛ, ɛ 'de 'mɔ, 'n 'de 'klɛɛ lele 'klɔ nɩ, kɛɛ, ‑Yusu 'Klɩsʋ, nɔ‑ɔ nɩ, ‑ɔ nɩ 'klɔ, 'ke 'le 'mʋ 'mʋ. 'Klɔ ‑gbo, 'n nɩ nɔ ‑wɔn, 'n ‑ha 'na ꞊wlʋ 'bii nɩ, 'nɩ ‑nyu Nyɩsʋa a 'Yu ꞊nʋ, ‑ɔ nʋɛ 'mʋ 'mʋ, 'plɩɩ ‑ɔ ‑ha 'a dɩɔnʋ, ‑ɔ 'kʋ, 'ke 'o 'na ‑ta 'mʋ.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. E esse viver que agora tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 ꞊Hapʋdɛ ꞊nʋ, Nyɩsʋa nu 'mʋ 'mʋ, 'ke 'le ‑gbʋgbɛkɔ 'kwli 'mʋ, 'n 'deɛ ꞊bo pue gbo, ꞊bo ꞊hɩan ‑wɔn, ꞊bo kuo lele tetei ꞊wlʋ ye. Nahuon 'bɔ 'sii wɛn 'o ye, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, tetei a 'o꞊tuulɛ a ‑tɩ, ‑ye ɛ ꞊hɛn wɛn 'nyrɛ, ‑Yusu 'Klɩsʋ 'kʋ wɛn nɩ ‑gbʋgbɛ.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.