Colossenses 4
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs VC
1 'A mʋ nyɩgblakɩ ‑mɛ ‑ye, 'a nɩ ꞊wlɩ bɩ nɔ 'yi lɛ, 'ke 'o 'a nɩ ‑kʋannunyʋ ‑wɔn. Ba nu ꞊nʋ dɛ ꞊nʋ 'mʋ, ‑ɛ 'sii 'o ye. Bɩ bi 'le 'a mʋ 'kwli 'mʋ lɛ, ‑ɛ mɔ, 'a nɩ ‑gbɛ, a kɔ ‑wɛ Nyɩgblaka, 'ke 'le yakɔ 'mʋ, 'ɔ nɩ 'o 'a mʋ 'lu ye.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Ba 'cipi 'o Nyɩsʋa a dɩda. 'A nɩ 'klɩ nɩ ‑wɛ 'le 'le, 'ke ba dɔ. Ba ‑nyo ‑wɛ 'wio.
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 Ba da ‑wɛ Nyɩsʋa, 'ke 'o ‑a nɩ ‑ta 'mʋ, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ 'hru ye kla, 'ke ‑ba pue nahuin 'a ꞊hapʋtitie, kɔ, ‑ba ꞊tu ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑tɩ ꞊nʋ, ‑ɩ ‑hli nahuin 'yi ke, ‑a 'mui ꞊nʋ klɛ ‑hɩhɩa. 'Be a yie nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑tɛ 'nɩɩ ‑Yusu a ‑tɩ ꞊tu, nɛ‑ nue, 'ʋ po 'mʋ ꞊jɩ 'mʋ.
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 Ba da Nyɩsʋa, ‑ɛ die nu, 'mʋ nahuin ‑Yusu a ‑tɩ klɛ ‑hɩhɩa ‑tɛɛ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ Nyɩsʋaa 'a ‑hʋhʋa nu.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 Ba ꞊tu 'a nɩ 'yrinaabʋɩ 'yie, ‑ɛ die nu, ɩ 'mʋ 'o ye 'sii, 'ke 'le nahuin ꞊nʋ ‑hɛyri, ‑ʋ 'de ‑Yusu a nahuin. A nɩ 'waan 'le ti, 'ke ba ꞊tu ꞊nʋ ‑Yusu a ‑tɩ ye, kɔ, ba ‑hɩʋ 'mʋ.
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 'A nɩ pupowin bɩ nɔ 'yi lɛ. Bɩ klɩɩ nahuin ke. 'Ɛ nɩ nahuon, 'bɔɔ 'a mʋ wlɔn ꞊gba, ba yi ‑tɛ a di 'a klɛ‑hɩhɩalɛ nu.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 ‑A nɩ ꞊wlʋ a nahuon, ‑ɔ mɔ Tisikɩ, ɔɔ nu ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑kʋan, 'ke 'le 'a ꞊wlʋ 'bii ke. Ɔ kɔ 'mʋ 'hɛɛn ꞊ke ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a ‑kʋan nu. Nɔ‑ di 'a mʋ le, ‑tɛ 'n nu nɔnɩnɩɛ.
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 Nɛ‑ nue, 'nɩ nyo 'le 'a mʋ ‑wɔn lee, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ 'a mʋ le, ‑tɛ ‑a nu nɔnɩnɩɛ, kɔ, ɔ 'mʋ ‑wɛ 'a mʋ 'klɩ ‑nyi.
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 Ɔ kɔ ‑a nɩ ꞊wlʋ a nahuon Onesimʋ 'hɛɛn, ʋ 'hɔn ‑wɛ a ‑gbɛ, nʋ‑ 'nɩɩ 'le 'a mʋ ‑wɔn lee. Onesimʋ a ‑gbɛ, ɔ mɔ 'a nɩ 'brikʋɛyu'u nɩ. Ɔ kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ye ꞊wlʋ ‑tɛɛ. Ʋ 'hɔn ‑wɛ a ‑gbɛ, nʋ‑ di 'a mʋ ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ le, ‑ɩɩ nɔ 'lu ‑wɔn mue.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 Nahuon ‑gbo, ‑ɔ mɔ Alitakɩ, ‑ɔ kɔ 'mʋ 'hɛɛn, ‑ʋ nɩ nɔ ꞊jɩ 'mʋ, ɔ ꞊gba ‑wɛ 'a mʋ wlɔn lɛ ‑tɛɛ. Makɩ, ‑ɔ mɔ Banabasɩ a 'dɩayu ‑ye, ɔ ꞊gba ‑wɛ 'a mʋ wlɔn lɛ ‑tɛɛ. 'Bɩa 'bɔ nyre 'le 'a mʋ ‑wɔn, ba 'blo kwa ‑tɛɛ. 'N ꞊tu o 'a mʋ 'a ‑tɩ ye nɩ.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 Jesu, ‑ɔ kɔ 'dʋ ‑ye mɔ Jutusɩ, ɔ ꞊gba ‑wɛ 'a mʋ wlɔn lɛ ‑tɛɛ. Nahuiin ta a ‑gbɛ, nʋ‑ mɔ ‑Juukʋɛɛ ‑do, ‑ʋ kɔ 'mʋ 'hɛɛn‑ ‑kʋan nu, ‑ɛ die nu, nahuin 'mue yi, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa, nɔ‑ kɔɔ nahuin 'bii win ke. Ʋʋ 'mʋ 'mʋ 'nɩ ‑hɛ 'dɔ.
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 Nahuon ‑gbo, ‑ɔ mɔ Epafrasɩ, ‑ɔ mɔ ‑wɛ 'a nɩ 'brikʋɛyu, ɔ ꞊gba ‑wɛ 'a mʋ wlɔn lɛ ‑tɛɛ. Ɔɔ ‑wɛ nu ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑kʋan. 'Ɛ nɩ ti, ɔɔ 'o ꞊tu 'klɩ, 'ɔɔ Nyɩsʋa da, 'ke 'o 'a nɩ ‑ta 'mʋ, ‑ɛ die nu, a 'mʋ 'klɩ kɔ, kɔ, a 'mʋ ye 'mʋ mu, 'ke 'o Nyɩsʋa a 'hru wlɔn, kɔ, dɛ ꞊nʋ, Nyɩsʋaa ‑hʋa, a 'mue yi 'bii, kɔ, a 'mue ‑wɛ nu.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 'Na ‑gbɛ, 'n nye 'nɩ 'ye, ‑ɛ mɔ, ɔɔ nu ‑kʋan 'dɔ, 'ke 'o 'a nɩ ‑ta 'mʋ, kɔ 'ke 'o nahuin ꞊nʋ ‑wɔn, ‑ʋ nɩ 'le Laodisedɩɔ 'mʋ kɔ Hielapolisɩdɩɔ 'hɛɛn 'mʋ.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Luku, ‑ɔ mɔ ‑data gblaka ꞊nʋ, ‑a nʋɛ 'mʋ, ɔ kɔ Demasɩ 'hɛɛn, ʋ ꞊gba ‑wɛ 'a mʋ wlɔn lɛ ‑tɛɛ.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 ‑Yusu a nahuin 'bii ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'le Laodisedɩɔ 'mʋ, 'n ꞊gbʋ wlɔn lɛ ‑tɛɛ. Nyrʋgba ꞊nʋ, ‑ɔ mɔ Nifa, 'n ꞊gbɔ wlɔn lɛ, ɔ kɔ ‑Yusu a nahuin ꞊nʋ 'hɛɛn, ‑ʋʋ ꞊ke lɛ 'kukue, 'ke 'le 'a ‑tɛ.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 'Bɩa 'ba ‑hre 'crɩɩnɩɛ ‑gbo, ‑ye ba gbɛ 'cʋɛ a nahuin ꞊nʋ ye, ‑ʋ nɩ 'le Laodisedɩɔ 'mʋ, ‑ɛ die nu, 'waa ‑gbɛ, ʋ 'mue ‑wɛ ‑hre. 'Crɩɩnɩɛ ꞊nʋ, 'n gba o Laodisekʋɛ ye, bʋ yɛ ‑wɛ 'a mʋ ye, a 'mue ‑wɛ ‑hre.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 Ba le Asipʋ, 'ke bɔ ꞊tu 'o 'klɩ, ‑kʋan ꞊nʋ, ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ ‑nyi ꞊nɔ, ɔ 'muo 'lu ‑yra.
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 'Mɔ Pɔlʋʋ nɩ, ‑ɔɔ 'klɛɛ 'crɩɩnɩɛ꞊tɩɔ ‑gbo 'crɩɩ: 'N ꞊gba 'a mʋ wlɔn lɛ ‑tɛɛ. Ɩ nɩ ‑hri 'le 'a mʋ ‑wɔn, ‑ɛ mɔ, 'n 'kɩɛ nɩɛ nɔ ꞊jɩ 'mʋ. Nyɩsʋa bɔ nu 'a mʋ ꞊hapʋdɛ 'mʋ.
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.