Colossenses 4

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 'A mʋ nyɩgblakɩ ‑mɛ ‑ye, 'a nɩ ꞊wlɩ bɩ nɔ 'yi lɛ, 'ke 'o 'a nɩ ‑kʋannunyʋ ‑wɔn. Ba nu ꞊nʋ dɛ ꞊nʋ 'mʋ, ‑ɛ 'sii 'o ye. Bɩ bi 'le 'a mʋ 'kwli 'mʋ lɛ, ‑ɛ mɔ, 'a nɩ ‑gbɛ, a kɔ ‑wɛ Nyɩgblaka, 'ke 'le yakɔ 'mʋ, 'ɔ nɩ 'o 'a mʋ 'lu ye.
1 Senhores, tratai os servos com justiça e com equidade, certos de que também vós tendes Senhor no céu.
2 Ba 'cipi 'o Nyɩsʋa a dɩda. 'A nɩ 'klɩ nɩ ‑wɛ 'le 'le, 'ke ba dɔ. Ba ‑nyo ‑wɛ 'wio.
2 Perseverai na oração, vigiando com ações de graças.
3 Ba da ‑wɛ Nyɩsʋa, 'ke 'o ‑a nɩ ‑ta 'mʋ, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ 'hru ye kla, 'ke ‑ba pue nahuin 'a ꞊hapʋtitie, kɔ, ‑ba ꞊tu ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑tɩ ꞊nʋ, ‑ɩ ‑hli nahuin 'yi ke, ‑a 'mui ꞊nʋ klɛ ‑hɩhɩa. 'Be a yie nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑tɛ 'nɩɩ ‑Yusu a ‑tɩ ꞊tu, nɛ‑ nue, 'ʋ po 'mʋ ꞊jɩ 'mʋ.
3 Suplicai, ao mesmo tempo, também por nós, para que Deus nos abra porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado;
4 Ba da Nyɩsʋa, ‑ɛ die nu, 'mʋ nahuin ‑Yusu a ‑tɩ klɛ ‑hɩhɩa ‑tɛɛ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ Nyɩsʋaa 'a ‑hʋhʋa nu.
4 para que eu o manifeste, como devo fazer.
5 Ba ꞊tu 'a nɩ 'yrinaabʋɩ 'yie, ‑ɛ die nu, ɩ 'mʋ 'o ye 'sii, 'ke 'le nahuin ꞊nʋ ‑hɛyri, ‑ʋ 'de ‑Yusu a nahuin. A nɩ 'waan 'le ti, 'ke ba ꞊tu ꞊nʋ ‑Yusu a ‑tɩ ye, kɔ, ba ‑hɩʋ 'mʋ.
5 Portai-vos com sabedoria para com os que são de fora; aproveitai as oportunidades.
6 'A nɩ pupowin bɩ nɔ 'yi lɛ. Bɩ klɩɩ nahuin ke. 'Ɛ nɩ nahuon, 'bɔɔ 'a mʋ wlɔn ꞊gba, ba yi ‑tɛ a di 'a klɛ‑hɩhɩalɛ nu.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 ‑A nɩ ꞊wlʋ a nahuon, ‑ɔ mɔ Tisikɩ, ɔɔ nu ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑kʋan, 'ke 'le 'a ꞊wlʋ 'bii ke. Ɔ kɔ 'mʋ 'hɛɛn ꞊ke ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a ‑kʋan nu. Nɔ‑ di 'a mʋ le, ‑tɛ 'n nu nɔnɩnɩɛ.
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor, de tudo vos informará.
8 Nɛ‑ nue, 'nɩ nyo 'le 'a mʋ ‑wɔn lee, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ 'a mʋ le, ‑tɛ ‑a nu nɔnɩnɩɛ, kɔ, ɔ 'mʋ ‑wɛ 'a mʋ 'klɩ ‑nyi.
8 Eu vo-lo envio com o expresso propósito de vos dar conhecimento da nossa situação e de alentar o vosso coração.
9 Ɔ kɔ ‑a nɩ ꞊wlʋ a nahuon Onesimʋ 'hɛɛn, ʋ 'hɔn ‑wɛ a ‑gbɛ, nʋ‑ 'nɩɩ 'le 'a mʋ ‑wɔn lee. Onesimʋ a ‑gbɛ, ɔ mɔ 'a nɩ 'brikʋɛyu'u nɩ. Ɔ kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ye ꞊wlʋ ‑tɛɛ. Ʋ 'hɔn ‑wɛ a ‑gbɛ, nʋ‑ di 'a mʋ ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ le, ‑ɩɩ nɔ 'lu ‑wɔn mue.
9 Em sua companhia, vos envio Onésimo, o fiel e amado irmão, que é do vosso meio. Eles vos farão saber tudo o que por aqui ocorre.
10 Nahuon ‑gbo, ‑ɔ mɔ Alitakɩ, ‑ɔ kɔ 'mʋ 'hɛɛn, ‑ʋ nɩ nɔ ꞊jɩ 'mʋ, ɔ ꞊gba ‑wɛ 'a mʋ wlɔn lɛ ‑tɛɛ. Makɩ, ‑ɔ mɔ Banabasɩ a 'dɩayu ‑ye, ɔ ꞊gba ‑wɛ 'a mʋ wlɔn lɛ ‑tɛɛ. 'Bɩa 'bɔ nyre 'le 'a mʋ ‑wɔn, ba 'blo kwa ‑tɛɛ. 'N ꞊tu o 'a mʋ 'a ‑tɩ ye nɩ.
10 Saúda-vos Aristarco, prisioneiro comigo, e Marcos, primo de Barnabé (sobre quem recebestes instruções; se ele for ter convosco, acolhei-o),
11 Jesu, ‑ɔ kɔ 'dʋ ‑ye mɔ Jutusɩ, ɔ ꞊gba ‑wɛ 'a mʋ wlɔn lɛ ‑tɛɛ. Nahuiin ta a ‑gbɛ, nʋ‑ mɔ ‑Juukʋɛɛ ‑do, ‑ʋ kɔ 'mʋ 'hɛɛn‑ ‑kʋan nu, ‑ɛ die nu, nahuin 'mue yi, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa, nɔ‑ kɔɔ nahuin 'bii win ke. Ʋʋ 'mʋ 'mʋ 'nɩ ‑hɛ 'dɔ.
11 e Jesus, conhecido por Justo, os quais são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo reino de Deus. Eles têm sido o meu lenitivo.
12 Nahuon ‑gbo, ‑ɔ mɔ Epafrasɩ, ‑ɔ mɔ ‑wɛ 'a nɩ 'brikʋɛyu, ɔ ꞊gba ‑wɛ 'a mʋ wlɔn lɛ ‑tɛɛ. Ɔɔ ‑wɛ nu ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑kʋan. 'Ɛ nɩ ti, ɔɔ 'o ꞊tu 'klɩ, 'ɔɔ Nyɩsʋa da, 'ke 'o 'a nɩ ‑ta 'mʋ, ‑ɛ die nu, a 'mʋ 'klɩ kɔ, kɔ, a 'mʋ ye 'mʋ mu, 'ke 'o Nyɩsʋa a 'hru wlɔn, kɔ, dɛ ꞊nʋ, Nyɩsʋaa ‑hʋa, a 'mue yi 'bii, kɔ, a 'mue ‑wɛ nu.
12 Saúda-vos Epafras, que é dentre vós, servo de Cristo Jesus, o qual se esforça sobremaneira, continuamente, por vós nas orações, para que vos conserveis perfeitos e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 'Na ‑gbɛ, 'n nye 'nɩ 'ye, ‑ɛ mɔ, ɔɔ nu ‑kʋan 'dɔ, 'ke 'o 'a nɩ ‑ta 'mʋ, kɔ 'ke 'o nahuin ꞊nʋ ‑wɔn, ‑ʋ nɩ 'le Laodisedɩɔ 'mʋ kɔ Hielapolisɩdɩɔ 'hɛɛn 'mʋ.
13 E dele dou testemunho de que muito se preocupa por vós, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 Luku, ‑ɔ mɔ ‑data gblaka ꞊nʋ, ‑a nʋɛ 'mʋ, ɔ kɔ Demasɩ 'hɛɛn, ʋ ꞊gba ‑wɛ 'a mʋ wlɔn lɛ ‑tɛɛ.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e também Demas.
15 ‑Yusu a nahuin 'bii ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'le Laodisedɩɔ 'mʋ, 'n ꞊gbʋ wlɔn lɛ ‑tɛɛ. Nyrʋgba ꞊nʋ, ‑ɔ mɔ Nifa, 'n ꞊gbɔ wlɔn lɛ, ɔ kɔ ‑Yusu a nahuin ꞊nʋ 'hɛɛn, ‑ʋʋ ꞊ke lɛ 'kukue, 'ke 'le 'a ‑tɛ.
15 Saudai os irmãos de Laodiceia, e Ninfa, e à igreja que ela hospeda em sua casa.
16 'Bɩa 'ba ‑hre 'crɩɩnɩɛ ‑gbo, ‑ye ba gbɛ 'cʋɛ a nahuin ꞊nʋ ye, ‑ʋ nɩ 'le Laodisedɩɔ 'mʋ, ‑ɛ die nu, 'waa ‑gbɛ, ʋ 'mue ‑wɛ ‑hre. 'Crɩɩnɩɛ ꞊nʋ, 'n gba o Laodisekʋɛ ye, bʋ yɛ ‑wɛ 'a mʋ ye, a 'mue ‑wɛ ‑hre.
16 E, uma vez lida esta epístola perante vós, providenciai por que seja também lida na igreja dos laodicenses; e a dos de Laodiceia, lede-a igualmente perante vós.
17 Ba le Asipʋ, 'ke bɔ ꞊tu 'o 'klɩ, ‑kʋan ꞊nʋ, ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ ‑nyi ꞊nɔ, ɔ 'muo 'lu ‑yra.
17 Também dizei a Arquipo: atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para o cumprires.
18 'Mɔ Pɔlʋʋ nɩ, ‑ɔɔ 'klɛɛ 'crɩɩnɩɛ꞊tɩɔ ‑gbo 'crɩɩ: 'N ꞊gba 'a mʋ wlɔn lɛ ‑tɛɛ. Ɩ nɩ ‑hri 'le 'a mʋ ‑wɔn, ‑ɛ mɔ, 'n 'kɩɛ nɩɛ nɔ ꞊jɩ 'mʋ. Nyɩsʋa bɔ nu 'a mʋ ꞊hapʋdɛ 'mʋ.
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrai-vos das minhas algemas. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.