Atos 9

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tii ‑do ꞊nʋ a ti 'yri, Sɔlʋ ‑mɛ ‑ye, dɛ, ɔɔ la 'lu ‑wɔn lɛ ‑hie, nɛ‑ mɔ bɔ ‑wɔ la ‑Yusu a nahuin 'bii gbo.
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 Nɛ‑ nue, 'ɔ mu 'le Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ a nyɩgblaka ‑wɔn, ɔ nɔ: «'Crɩɩ 'crɩɩnɩɛi, 'mui 'le Nyɩsʋa a kayuo a nyɩgblakɩ ‑wɔn gba, ‑ʋ nɩ 'le Damasɩdɩɔ 'mʋ, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ 'mʋ 'mʋ ‑hɛ, nahuin ꞊nʋ, nyɩbɛpʋ kɔ nyrʋ 'hɛɛn, ‑ʋ nɩ 'o Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a 'hru wlɔn, ‑a 'mu klɩ, 'mu Jrusrɛdɩɔ 'mʋ ya.»
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Bɔ bi 'klɛɛ 'hru wlɔn, ɔ kɔ 'a nahuin 'hɛɛn, bɔɔ Damasɩdɩɔ a ‑gbɛ yrɛ 'mʋɛɛ, ‑ye tii ‑do a ti 'yri, ‑nyrɛ ‑hɔn 'le yakɔ 'mʋ, 'ɛ puo 'le ꞊gbɛ,
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Sɔlʋ 'ɔ bi ꞊hlɔn, 'ɔ 'wɔn win, 'ɩɩ lɛ po: «Sɔlʋ o, dɛ tio‑ kɔ ‑tɩ ‑nɩɩ 'mʋ ꞊sʋɛ ꞊tue 'le?»
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 ‑Ye Sɔlʋ ꞊gbɔ wlɔn, ɔ nɔ: «Nahuon tio‑ ‑n 'ya 'le?» ‑Ye ɔ nɔ: «'Mɔ ‑Yusu'u nɩ, 'mɔ ‑nɩɩ ꞊sʋɛ ꞊tue.
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Kɛɛ, 'ba 'klɛɛ ye 'mʋ, ‑bo 'ya 'dɩɔ 'mʋ. Dɛ, Nyɩsʋaa ‑hʋa ‑bo nu, 'ke ʋ di 'le ‑mʋ lee ‑o.»
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Nahuin, ‑ʋ kɔ ꞊nɔ 'hɛɛn 'hru na, hʋannʋ a ‑tɩ, ʋ nyra gbo ‑brii, ʋ 'nɩ po ꞊le wun. Ʋ 'wɔn win a ‑gbɛ nɩ, kɛɛ, ʋ 'nɩ 'ye ꞊le nahuon ꞊de.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Sɔlʋ ‑mɛ ‑ye, ɔ 'ba 'mʋ ye, 'ɔ ꞊wlɛɛ 'yii, kɛɛ, ɔ 'nɩ yrii ꞊le lɛ, 'ʋ 'ble 'a dabʋ kwa, 'ʋ gbɔ 'le Damasɩdɩɔ 'mʋ,
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 'ɔ nu ‑nyrɔwɩɩ ta, 'ke bɔ 'nɩnɩ yrii lɛ, bɔ 'nɩnɩ di dɛ, bɔ 'nɩnɩ 'na ‑wɛ.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 'Ke 'le Damasɩdɩɔ a ‑gbɛ 'mʋ, ‑Yusu a nahuon ‑ye nɩ 'le. 'A 'dʋ mɔ Ananiasɩ. Nɔ‑ ‑Yusu 'hrɩɩ ye, ɔ nɔ: «Ananiasɩ o!» ‑Ye ɔ ꞊tuo ‑wɔn, ɔ nɔ: «Kʋkɔnyɔ o, 'mɔ nɩ gbo ‑o.»
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 ‑Ye Kʋkɔnyɔ nɔ: «Mu 'le 'hru ꞊nʋ wlɔn, ʋʋ 'Oye'siihru daa, ‑bo pa 'le Judɩa a kayu gbo, ‑bo ꞊gba nyɩbɛyu ꞊nʋ a ‑tɩ wlɔn, ʋʋ Sɔlʋ daa, ‑ɔ kɔ 'le Tasɩ 'mʋ. ‑Tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, ɔɔ da Nyɩsʋa.
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 'Ke 'le Nyɩsʋa a dɩda 'kwli 'mʋ, ɔ 'ye nahuon ꞊de, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye 'ke 'le yain 'kwli 'mʋ. Nahuon a ‑gbɛ, ‑mɔɔ nɩ, Ananiasɩ. ‑Mɔɔ nɩ, ‑ɔ pa 'le Sɔlʋ a ‑gbɛ ‑wɔn, ꞊nɩ puo dabʋɩ 'lu gbo, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ lele lɛ yrii.»
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 ‑Ye Ananiasɩ ꞊tuo ‑wɔn, ɔ nɔ: «Kʋkɔnyɔ o, 'dai nahuin le 'mʋ nɩ, 'crɛ 'bii ꞊nʋ, Sɔlʋ a ‑gbɛ, ɔ nu ‑na nahuin 'mʋ, 'ke 'le Jrusrɛ 'mʋ.
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 'Plɩɩ, 'ledidie ‑gbo, ɔ di 'le, Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ gblakɩ, nʋ‑ ‑nyi ꞊nɔ 'klɩ, 'ke bɔ klɩ nahuin 'bii ꞊nʋ, ‑ʋʋ ‑mʋ da.»
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Kɛɛ ‑ye Kʋkɔnyɔ nɔ: «꞊Nɩ pɩ 'le hʋannʋ, mu 'le kayu a ‑gbɛ gbo, ‑ɛ nue, 'n ‑ha 'le Sɔlʋ a ‑gbɛ 'mʋ du, 'ke bɔ ꞊tu 'na ‑tɩ dakʋ 'plɔplɔ ye, ʋ kɔ 'waa ye'mʋnaanyʋ 'hɛɛn, kɔ, bɔ ꞊tui ‑wɛ Yisraɛkʋɛ ye.
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 'N die ꞊nɔ 'nɩ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, ɔ di 'ye ꞊sʋɛ 'dɔ 'na ‑tɩ.»
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 ‑Yusu bɔ po 'klɛɛ lɛ, ‑ye Ananiasɩ mu nɩ, 'ke 'le kayu ‑nɩ wɛn gbo. ‑Tɛ ɔ nyre 'le, 'ɔ po Sɔlʋ dabʋ 'lu gbo, ɔ nɔ: «Sɔlʋ, 'na 'dɩayu, Kʋkɔnyɔ ‑Yusu, ‑ɔ 'hrɩɩ o 'le ‑mʋ ye, 'ke 'le 'hru ꞊nʋ, ‑nɩɩ o 'le ya wlɔn, nɔ‑ɔ nɩ, ‑ɔ lee nɔ 'mʋ, ‑ɛ die nu, ꞊mʋ lele lɛ yrii, kɔ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu, ʋ 'mʋ ‑mʋ win ke kɔɔ 'bii.»
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Tii ‑do a ti 'yri, ‑tɔplɩ ꞊de, ‑ɩ 'we ꞊nɔ ‑hrin a 'kʋɛ ye, nɩ‑ ble 'le Sɔlʋ 'yi 'mʋ lɛ, 'ɔ ‑tʋa lɛyriilɛ gbo lele, 'ɔ 'ba ye 'mʋ, Ananiasɩ 'ɔ puo 'nie 'lu.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 ‑Tɛ ɔ puo 'nie 'lu, ‑ye Sɔlʋ di dɛ nɩ, 'a 'klɩ 'ɩ 'ya 'le.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Tii ‑do a ti 'yri, 'ɔ ‑tʋa ‑Yusu a ‑tɩ a ꞊tutue gbo, 'ke 'le Nyɩsʋa a kayuo gbo, ɔ nɔ: «‑Yusu mɔ Nyɩsʋa a 'Yuu nɩ.»
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Nahuin 'bii ꞊nʋ, ‑ʋʋ 'a win 'wɔn, ɩ saka ꞊nʋ nɩ, ʋ nɔ: «Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ ‑Yusu da, nʋ‑ nahuon ‑gbo, ɔɔ ‑hʋa bɔ ‑wɔ o gbo. Ɔ di 'le ꞊le, ‑ɛ die nu, ɔ 'mu klɩ, kɔ, ɔ 'mu Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ gblakɩ kwa po.»
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Kɛɛ, 'ɛ nɩ ti, Sɔlʋ, ɔɔ ꞊tu Nyɩsʋa a ‑tɩ, 'ke 'le Nyɩsʋa a ‑gbɛ a 'klɩ 'kwli 'mʋ, Sɔlʋ a 'klɩ 'ɩɩ ke bii. ‑Juukʋɛ ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'le Damasɩ 'mʋ, ɔ nyu ye ‑hre Nyɩsʋa a 'crɩɩnɩɛ, 'ɔ nye ꞊nʋ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu, nɔ‑ mɔ Waanyɔ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la 'le ya. ‑Ye ‑tɩ, nahuin a ‑gbɛ, bʋ di ꞊nɔ ‑wɔn ꞊tu, ʋ 'di yi.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 ‑Nyrɔwɩ gbi bɩ ‑hi, ‑ye ‑Juukʋɛ a ‑gbɛ, ʋ ‑yrɩ nɩ, 'ke bʋ 'la Sɔlʋ.
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 Kɛɛ, ‑tɩ ꞊nʋ, ʋ ‑yra, ɔ 'wɩn nɩ, kɔ, ɔ 'wɩn ‑wɛ nɩ, ‑ɛ mɔ, 'dɩɔ a paalɛi 'bii, ʋ nyi 'nɩ ‑pre, 'tɔ 'mʋ kɔ ‑nyrɛ 'mʋ, ‑ɛ die nu, 'bɔɔ mu, ʋ 'muo 'la.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Nɛ‑ nue, Sɔlʋ a ‑naagbopʋ 'ʋ 'bɔ 'mʋ, 'ʋ 'ya 'le ‑mli ꞊nʋ 'lu, ‑ɩ ꞊glaa 'le 'dɩɔ, 'ʋ puo 'le ‑tʋgba wlɔn, 'plɩɩ 'ʋ ꞊tɩɔ 'le ‑mli a ‑gbɛ a 'pɩa ‑ye ꞊nʋ ke, 'ɔ mu 'le Jrusrɛ 'mʋ.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 ‑Tɛ Sɔlʋ nyre 'le Jrusrɛdɩɔ 'mʋ, ‑ye ɔ nye lɛ 'nɩ ꞊mɔ, 'ke bɔ bi 'le ‑Yusu a ‑naagbopʋ ꞊nʋ ‑hɛyri, kɛɛ, ʋ 'bii, ʋʋ pɩ 'a hʋannʋ, ‑ɛ nue, ʋ 'nɩ pui ꞊le ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, ɔ mɔ ‑tɛɛ a ‑Yusu a ‑naagbopʋyuu nɩ.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Kɛɛ, ‑Yusu a ‑naagbopʋyu ‑ye nɩ 'o. 'A 'dʋ mɔ Banabasɩ. Nɔ‑ gbɔ, 'ɔ titio ‑Yusu a ‑wɔnnaanyʋ ye, 'ɔ bi 'o, 'ɔ nɛ ‑wɔn lɛ, ‑tɛ Sɔlʋ nu o Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a 'yiye, 'ke 'le Damasɩdɩɔ a 'hru wlɔn, kɔ, ‑tɛ ‑Yusu a ‑gbɛ, ɔ nu o 'le 'a 'le‑wɔn'prɛɛlɛ, kɔ, 'ɔ le ‑wɛ ꞊nʋ, ‑tɛ Sɔlʋ nu, 'ɔ 'de hʋannʋ pɩ, 'ɔ ꞊tu ‑Yusu a ‑tɩ, 'ke 'le Damasɩ 'mʋ.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Kʋɛ 'o ‑nyrɔwɔ a ‑gbɛ 'yie 'mʋ gbo, ‑Yusu a nahuin, ʋ 'ble Sɔlʋ kwa ‑tɛɛ, 'ɔɔ Jrusrɛdɩɔ wlɔn lɛ na, ɔ 'nɩ pɩ ꞊le hʋannʋ, 'ɔɔ ‑Yusu a ‑tɩ ꞊tu.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Ɔ 'prɛɛ ‑wɛ 'le ‑Juukʋɛ ꞊nʋ ‑wɔn, ‑ʋʋ Glɛkɩkʋɛwin po, 'ɔ ꞊tu 'o 'klɩ, 'ke bʋ kuo 'a pupowin ꞊wlʋ ye. Kɛɛ, ‑Juukʋɛ a ‑gbɛ, ʋʋ lɛ ꞊mɔ 'hru, 'ke bʋ 'lɔ.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 ‑Tɛ ‑Yusu a nahuin 'wɩn, ‑ye ʋ gba Sɔlʋ nɩ, 'ke 'le Sesalɩdɩɔ 'mʋ, 'ʋ nue, 'ɔ mu 'le Tasɩdɩɔ 'mʋ.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Ti a ‑gbɛ 'yri, ʋ 'nɩ ꞊tue ꞊le 'cʋɛ a nahuin ꞊sʋɛ, 'ke 'le Sudeblʋgba kɔ Galileblʋgba kɔ Samaliblʋgba 'mʋ. 'Cʋɛ a nahuin a ‑gbɛ, ʋ kɔ 'klɩ, kɔ, 'ʋ kɔ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a 'o꞊tuulɛ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu 'ʋ ‑hɩʋ 'mʋ, ‑Yusu a nahuin 'ʋʋ klɛ bii.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 ‑Yusu a ‑wɔnnaanyɔ, ‑ɔ mɔ Piɛlɩ, ɔɔ 'blʋgba ꞊nʋ ke 'nɩ na, 'ɔɔ ‑Yusu a nahuin yrɛ ‑mrɛ. ‑Nyrɔwɔ ꞊de 'mʋ, 'ke ɔ mu 'le ‑Yusu a nahuin ꞊nʋ ‑wɔn, ‑ʋ nɩ 'le Lidadɩɔ 'mʋ.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 'Ke ɔ yɛ 'le nahuon ꞊de gbo. 'A 'dʋ mɔ Ene. Nɔ‑ ‑yɩyrɛ lɛ, 'a 'yrʋ a ‑yehɛn‑yehɛn a nʋnʋ nɩ gbo. Ɔɔ gbo 'nɩ pɛɛ ‑do.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Kɛ Piɛlɩɩ ꞊nɔ ye po, ɔ nɔ: «Ene, ‑Yusu 'Klɩsʋ ‑wɔ ‑na 'kʋɛ nɩ. 'Ba ye 'mʋ, ‑bo ‑hlɛntie ‑na kegbopɛdɛ,» Ene a ‑gbɛ 'ɔ 'ba ye 'mʋ. ‑Ye 'a 'kʋɛ ‑wɛ nɩ.
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Nahuin 'bii ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'le Lidadɩɔ 'mʋ, kɔ 'waa dɛ ꞊nʋ, ‑ɛ nɩ 'le 'blʋgba꞊tɩɔ ꞊nʋ 'mʋ, ʋʋ Sano daa, ‑tɛ ʋ 'ye, ‑ɛ mɔ, Ene a 'kʋɛ ‑wɛ nɩ, ‑ye ʋ kuo ‑Yusu ye ꞊wlʋ.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Ɛ kɔ ‑wɛ nyrʋgba ꞊de, 'ɔ nɩ 'le ‑Yusu a nahuin ꞊nʋ ‑hɛyri, ‑ʋ nɩ 'le Sopedɩɔ 'mʋ. 'A 'dʋ mɔ Tabita. 'Dʋ a ‑gbɛ, nʋ‑ mɔ Dɔlʋkasɩ, 'ke 'le Glɛkɩkʋɛwin 'kwli 'mʋ, ‑ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ 'Due. 'Ɛ nɩ ti, ɔɔ o nahuin 'mʋ nu ꞊hapʋdɛ, 'ɔɔ o ꞊sʋɛnyʋ 'mʋ ‑hɛ.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Tii ‑do a ‑gbɛ 'yri, 'kʋɛ klɩ ꞊nɔ, 'ɔ 'kʋ. ‑Tɛ ʋ ‑plo 'klɛɛ, ‑ye 'ke ʋ puo 'le yrayrɩkayu a ‑gblo ‑ye 'mʋ gbo.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 ‑Yusu a ‑naagbopʋ, ‑ʋ nɩ 'le Sopedɩɔ 'mʋ, ʋ 'wɩn nɩ, ‑ɛ mɔ, 'ke Piɛlɩ nɩ 'le Lidadɩɔ 'mʋ, ‑ɔ 'mʋɛɛ Sopedɩɔ ye. ‑Tɛ ʋ 'wɩn 'klɛɛ, ‑ye ʋ lee 'le ꞊nɔ ‑wɔn nahuiin 'hɔn, 'ke bʋ 'batɩ Piɛlɩ lɛ, bɔ di 'le 'tata.
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 ‑Tɛ ʋ nyre 'le, Piɛlɩ 'ɔ 'ba ye 'mʋ, 'ɔ kʋɛ ꞊nʋ ‑wɔn, 'ʋ mu 'le Sopedɩɔ 'mʋ. ‑Tɛ ɔ nyre 'le Sopedɩɔ 'mʋ, 'ʋ gbɔ 'le yrayrɩkayu ‑nɩ wɛn a ‑gblo ꞊nʋ 'mʋ, ‑tɛ nyrʋgba a ‑gbɛ, ɔ pɛ 'le gbo, kotianyrʋ 'ʋ ꞊glaa 'le ꞊nɔ, 'ʋʋ we, 'ʋ titie ꞊nɔ 'hʋɩn'mʋlɛpue‑tɔplɩ ꞊nʋ ye, Dɔlʋkasɩ, ɔɔ o ꞊nʋ lɛ 'gblaa, ‑tɛ ɔ nɩ o 'klɔ.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 ‑Ye Piɛlɩ 'hrɔɔ nahuin 'bii nɩ, 'ɔ bla kwlɩ gbo, 'ɔɔ Nyɩsʋa da, 'plɩɩ 'ɔ ꞊hɩan ‑wɔn, 'ɔ ‑mɛ 'le 'kʋkʋku ye gbo, ɔ nɔ: «Tabita, 'ba ye 'mʋ!» Tabita 'ɔ ꞊wlɛɛ 'yii. ‑Tɛ ɔ 'ye Piɛlɩ, ‑ye ɔ nɩ gbo,
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Piɛlɩ 'ɔ puo dabʋ kwa, 'ɔ 'bɔ ye 'mʋ, 'ɔ da kotianyrʋ kɔ ‑Yusu a nahuin 'bii, 'ɔ titie ꞊nʋ Dɔlʋkasɩ ye, ‑ɔɔ lele ‑hʋnhlʋn po.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Dɛ a ‑gbɛ, ‑ɛ mue 'lu ‑wɔn, nahuin 'bii ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'le Sopedɩɔ 'mʋ, ʋ 'wɩn nɩ, 'waa 'dai dɛ 'ʋ kuo Kʋkɔnyɔ ‑Yusu ꞊wlʋ ye.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Dɛ a ‑gbɛ, ‑tɛ ɛ ‑hi, ‑ye Piɛlɩ ‑wlɛn 'le Sopedɩɔ 'mʋ nɩ. 'Ke ɔ nɩ 'le nahuon ꞊de a ‑tɛ. Nahuon a ‑gbɛ, 'a 'dʋ mɔ Simɔ, 'ɔɔ dahʋakʋɛ ‑kʋan 'yri nuu.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.