Atos 9

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tii ‑do ꞊nʋ a ti 'yri, Sɔlʋ ‑mɛ ‑ye, dɛ, ɔɔ la 'lu ‑wɔn lɛ ‑hie, nɛ‑ mɔ bɔ ‑wɔ la ‑Yusu a nahuin 'bii gbo.
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote.
2 Nɛ‑ nue, 'ɔ mu 'le Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ a nyɩgblaka ‑wɔn, ɔ nɔ: «'Crɩɩ 'crɩɩnɩɛi, 'mui 'le Nyɩsʋa a kayuo a nyɩgblakɩ ‑wɔn gba, ‑ʋ nɩ 'le Damasɩdɩɔ 'mʋ, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ 'mʋ 'mʋ ‑hɛ, nahuin ꞊nʋ, nyɩbɛpʋ kɔ nyrʋ 'hɛɛn, ‑ʋ nɩ 'o Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a 'hru wlɔn, ‑a 'mu klɩ, 'mu Jrusrɛdɩɔ 'mʋ ya.»
2 E pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns deste Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Bɔ bi 'klɛɛ 'hru wlɔn, ɔ kɔ 'a nahuin 'hɛɛn, bɔɔ Damasɩdɩɔ a ‑gbɛ yrɛ 'mʋɛɛ, ‑ye tii ‑do a ti 'yri, ‑nyrɛ ‑hɔn 'le yakɔ 'mʋ, 'ɛ puo 'le ꞊gbɛ,
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 Sɔlʋ 'ɔ bi ꞊hlɔn, 'ɔ 'wɔn win, 'ɩɩ lɛ po: «Sɔlʋ o, dɛ tio‑ kɔ ‑tɩ ‑nɩɩ 'mʋ ꞊sʋɛ ꞊tue 'le?»
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 ‑Ye Sɔlʋ ꞊gbɔ wlɔn, ɔ nɔ: «Nahuon tio‑ ‑n 'ya 'le?» ‑Ye ɔ nɔ: «'Mɔ ‑Yusu'u nɩ, 'mɔ ‑nɩɩ ꞊sʋɛ ꞊tue.
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 Kɛɛ, 'ba 'klɛɛ ye 'mʋ, ‑bo 'ya 'dɩɔ 'mʋ. Dɛ, Nyɩsʋaa ‑hʋa ‑bo nu, 'ke ʋ di 'le ‑mʋ lee ‑o.»
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que eu faça? E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 Nahuin, ‑ʋ kɔ ꞊nɔ 'hɛɛn 'hru na, hʋannʋ a ‑tɩ, ʋ nyra gbo ‑brii, ʋ 'nɩ po ꞊le wun. Ʋ 'wɔn win a ‑gbɛ nɩ, kɛɛ, ʋ 'nɩ 'ye ꞊le nahuon ꞊de.
7 E os homens, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Sɔlʋ ‑mɛ ‑ye, ɔ 'ba 'mʋ ye, 'ɔ ꞊wlɛɛ 'yii, kɛɛ, ɔ 'nɩ yrii ꞊le lɛ, 'ʋ 'ble 'a dabʋ kwa, 'ʋ gbɔ 'le Damasɩdɩɔ 'mʋ,
8 E Saulo levantou-se da terra, e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 'ɔ nu ‑nyrɔwɩɩ ta, 'ke bɔ 'nɩnɩ yrii lɛ, bɔ 'nɩnɩ di dɛ, bɔ 'nɩnɩ 'na ‑wɛ.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 'Ke 'le Damasɩdɩɔ a ‑gbɛ 'mʋ, ‑Yusu a nahuon ‑ye nɩ 'le. 'A 'dʋ mɔ Ananiasɩ. Nɔ‑ ‑Yusu 'hrɩɩ ye, ɔ nɔ: «Ananiasɩ o!» ‑Ye ɔ ꞊tuo ‑wɔn, ɔ nɔ: «Kʋkɔnyɔ o, 'mɔ nɩ gbo ‑o.»
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor.
11 ‑Ye Kʋkɔnyɔ nɔ: «Mu 'le 'hru ꞊nʋ wlɔn, ʋʋ 'Oye'siihru daa, ‑bo pa 'le Judɩa a kayu gbo, ‑bo ꞊gba nyɩbɛyu ꞊nʋ a ‑tɩ wlɔn, ʋʋ Sɔlʋ daa, ‑ɔ kɔ 'le Tasɩ 'mʋ. ‑Tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, ɔɔ da Nyɩsʋa.
11 E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 'Ke 'le Nyɩsʋa a dɩda 'kwli 'mʋ, ɔ 'ye nahuon ꞊de, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye 'ke 'le yain 'kwli 'mʋ. Nahuon a ‑gbɛ, ‑mɔɔ nɩ, Ananiasɩ. ‑Mɔɔ nɩ, ‑ɔ pa 'le Sɔlʋ a ‑gbɛ ‑wɔn, ꞊nɩ puo dabʋɩ 'lu gbo, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ lele lɛ yrii.»
12 E numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias, e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 ‑Ye Ananiasɩ ꞊tuo ‑wɔn, ɔ nɔ: «Kʋkɔnyɔ o, 'dai nahuin le 'mʋ nɩ, 'crɛ 'bii ꞊nʋ, Sɔlʋ a ‑gbɛ, ɔ nu ‑na nahuin 'mʋ, 'ke 'le Jrusrɛ 'mʋ.
13 E respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 'Plɩɩ, 'ledidie ‑gbo, ɔ di 'le, Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ gblakɩ, nʋ‑ ‑nyi ꞊nɔ 'klɩ, 'ke bɔ klɩ nahuin 'bii ꞊nʋ, ‑ʋʋ ‑mʋ da.»
14 E aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Kɛɛ ‑ye Kʋkɔnyɔ nɔ: «꞊Nɩ pɩ 'le hʋannʋ, mu 'le kayu a ‑gbɛ gbo, ‑ɛ nue, 'n ‑ha 'le Sɔlʋ a ‑gbɛ 'mʋ du, 'ke bɔ ꞊tu 'na ‑tɩ dakʋ 'plɔplɔ ye, ʋ kɔ 'waa ye'mʋnaanyʋ 'hɛɛn, kɔ, bɔ ꞊tui ‑wɛ Yisraɛkʋɛ ye.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis e dos filhos de Israel.
16 'N die ꞊nɔ 'nɩ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, ɔ di 'ye ꞊sʋɛ 'dɔ 'na ‑tɩ.»
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 ‑Yusu bɔ po 'klɛɛ lɛ, ‑ye Ananiasɩ mu nɩ, 'ke 'le kayu ‑nɩ wɛn gbo. ‑Tɛ ɔ nyre 'le, 'ɔ po Sɔlʋ dabʋ 'lu gbo, ɔ nɔ: «Sɔlʋ, 'na 'dɩayu, Kʋkɔnyɔ ‑Yusu, ‑ɔ 'hrɩɩ o 'le ‑mʋ ye, 'ke 'le 'hru ꞊nʋ, ‑nɩɩ o 'le ya wlɔn, nɔ‑ɔ nɩ, ‑ɔ lee nɔ 'mʋ, ‑ɛ die nu, ꞊mʋ lele lɛ yrii, kɔ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu, ʋ 'mʋ ‑mʋ win ke kɔɔ 'bii.»
17 E Ananias foi, e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Tii ‑do a ti 'yri, ‑tɔplɩ ꞊de, ‑ɩ 'we ꞊nɔ ‑hrin a 'kʋɛ ye, nɩ‑ ble 'le Sɔlʋ 'yi 'mʋ lɛ, 'ɔ ‑tʋa lɛyriilɛ gbo lele, 'ɔ 'ba ye 'mʋ, Ananiasɩ 'ɔ puo 'nie 'lu.
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 ‑Tɛ ɔ puo 'nie 'lu, ‑ye Sɔlʋ di dɛ nɩ, 'a 'klɩ 'ɩ 'ya 'le.
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 Tii ‑do a ti 'yri, 'ɔ ‑tʋa ‑Yusu a ‑tɩ a ꞊tutue gbo, 'ke 'le Nyɩsʋa a kayuo gbo, ɔ nɔ: «‑Yusu mɔ Nyɩsʋa a 'Yuu nɩ.»
20 E logo nas sinagogas pregava a Cristo, que este é o Filho de Deus.
21 Nahuin 'bii ꞊nʋ, ‑ʋʋ 'a win 'wɔn, ɩ saka ꞊nʋ nɩ, ʋ nɔ: «Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ ‑Yusu da, nʋ‑ nahuon ‑gbo, ɔɔ ‑hʋa bɔ ‑wɔ o gbo. Ɔ di 'le ꞊le, ‑ɛ die nu, ɔ 'mu klɩ, kɔ, ɔ 'mu Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ gblakɩ kwa po.»
21 E todos os que o ouviam estavam atônitos, e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 Kɛɛ, 'ɛ nɩ ti, Sɔlʋ, ɔɔ ꞊tu Nyɩsʋa a ‑tɩ, 'ke 'le Nyɩsʋa a ‑gbɛ a 'klɩ 'kwli 'mʋ, Sɔlʋ a 'klɩ 'ɩɩ ke bii. ‑Juukʋɛ ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'le Damasɩ 'mʋ, ɔ nyu ye ‑hre Nyɩsʋa a 'crɩɩnɩɛ, 'ɔ nye ꞊nʋ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu, nɔ‑ mɔ Waanyɔ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la 'le ya. ‑Ye ‑tɩ, nahuin a ‑gbɛ, bʋ di ꞊nɔ ‑wɔn ꞊tu, ʋ 'di yi.
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais, e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 ‑Nyrɔwɩ gbi bɩ ‑hi, ‑ye ‑Juukʋɛ a ‑gbɛ, ʋ ‑yrɩ nɩ, 'ke bʋ 'la Sɔlʋ.
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 Kɛɛ, ‑tɩ ꞊nʋ, ʋ ‑yra, ɔ 'wɩn nɩ, kɔ, ɔ 'wɩn ‑wɛ nɩ, ‑ɛ mɔ, 'dɩɔ a paalɛi 'bii, ʋ nyi 'nɩ ‑pre, 'tɔ 'mʋ kɔ ‑nyrɛ 'mʋ, ‑ɛ die nu, 'bɔɔ mu, ʋ 'muo 'la.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 Nɛ‑ nue, Sɔlʋ a ‑naagbopʋ 'ʋ 'bɔ 'mʋ, 'ʋ 'ya 'le ‑mli ꞊nʋ 'lu, ‑ɩ ꞊glaa 'le 'dɩɔ, 'ʋ puo 'le ‑tʋgba wlɔn, 'plɩɩ 'ʋ ꞊tɩɔ 'le ‑mli a ‑gbɛ a 'pɩa ‑ye ꞊nʋ ke, 'ɔ mu 'le Jrusrɛ 'mʋ.
25 Tomando-o de noite os discípulos o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 ‑Tɛ Sɔlʋ nyre 'le Jrusrɛdɩɔ 'mʋ, ‑ye ɔ nye lɛ 'nɩ ꞊mɔ, 'ke bɔ bi 'le ‑Yusu a ‑naagbopʋ ꞊nʋ ‑hɛyri, kɛɛ, ʋ 'bii, ʋʋ pɩ 'a hʋannʋ, ‑ɛ nue, ʋ 'nɩ pui ꞊le ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, ɔ mɔ ‑tɛɛ a ‑Yusu a ‑naagbopʋyuu nɩ.
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Kɛɛ, ‑Yusu a ‑naagbopʋyu ‑ye nɩ 'o. 'A 'dʋ mɔ Banabasɩ. Nɔ‑ gbɔ, 'ɔ titio ‑Yusu a ‑wɔnnaanyʋ ye, 'ɔ bi 'o, 'ɔ nɛ ‑wɔn lɛ, ‑tɛ Sɔlʋ nu o Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a 'yiye, 'ke 'le Damasɩdɩɔ a 'hru wlɔn, kɔ, ‑tɛ ‑Yusu a ‑gbɛ, ɔ nu o 'le 'a 'le‑wɔn'prɛɛlɛ, kɔ, 'ɔ le ‑wɛ ꞊nʋ, ‑tɛ Sɔlʋ nu, 'ɔ 'de hʋannʋ pɩ, 'ɔ ꞊tu ‑Yusu a ‑tɩ, 'ke 'le Damasɩ 'mʋ.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor e lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 Kʋɛ 'o ‑nyrɔwɔ a ‑gbɛ 'yie 'mʋ gbo, ‑Yusu a nahuin, ʋ 'ble Sɔlʋ kwa ‑tɛɛ, 'ɔɔ Jrusrɛdɩɔ wlɔn lɛ na, ɔ 'nɩ pɩ ꞊le hʋannʋ, 'ɔɔ ‑Yusu a ‑tɩ ꞊tu.
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Ɔ 'prɛɛ ‑wɛ 'le ‑Juukʋɛ ꞊nʋ ‑wɔn, ‑ʋʋ Glɛkɩkʋɛwin po, 'ɔ ꞊tu 'o 'klɩ, 'ke bʋ kuo 'a pupowin ꞊wlʋ ye. Kɛɛ, ‑Juukʋɛ a ‑gbɛ, ʋʋ lɛ ꞊mɔ 'hru, 'ke bʋ 'lɔ.
29 E falava ousadamente no nome do Senhor Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 ‑Tɛ ‑Yusu a nahuin 'wɩn, ‑ye ʋ gba Sɔlʋ nɩ, 'ke 'le Sesalɩdɩɔ 'mʋ, 'ʋ nue, 'ɔ mu 'le Tasɩdɩɔ 'mʋ.
30 Sabendo-o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesaréia, e o enviaram a Tarso.
31 Ti a ‑gbɛ 'yri, ʋ 'nɩ ꞊tue ꞊le 'cʋɛ a nahuin ꞊sʋɛ, 'ke 'le Sudeblʋgba kɔ Galileblʋgba kɔ Samaliblʋgba 'mʋ. 'Cʋɛ a nahuin a ‑gbɛ, ʋ kɔ 'klɩ, kɔ, 'ʋ kɔ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a 'o꞊tuulɛ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu 'ʋ ‑hɩʋ 'mʋ, ‑Yusu a nahuin 'ʋʋ klɛ bii.
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judéia, e Galiléia e Samaria tinham paz, e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e consolação do Espírito Santo.
32 ‑Yusu a ‑wɔnnaanyɔ, ‑ɔ mɔ Piɛlɩ, ɔɔ 'blʋgba ꞊nʋ ke 'nɩ na, 'ɔɔ ‑Yusu a nahuin yrɛ ‑mrɛ. ‑Nyrɔwɔ ꞊de 'mʋ, 'ke ɔ mu 'le ‑Yusu a nahuin ꞊nʋ ‑wɔn, ‑ʋ nɩ 'le Lidadɩɔ 'mʋ.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda a parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 'Ke ɔ yɛ 'le nahuon ꞊de gbo. 'A 'dʋ mɔ Ene. Nɔ‑ ‑yɩyrɛ lɛ, 'a 'yrʋ a ‑yehɛn‑yehɛn a nʋnʋ nɩ gbo. Ɔɔ gbo 'nɩ pɛɛ ‑do.
33 E achou ali certo homem, chamado Enéias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 Kɛ Piɛlɩɩ ꞊nɔ ye po, ɔ nɔ: «Ene, ‑Yusu 'Klɩsʋ ‑wɔ ‑na 'kʋɛ nɩ. 'Ba ye 'mʋ, ‑bo ‑hlɛntie ‑na kegbopɛdɛ,» Ene a ‑gbɛ 'ɔ 'ba ye 'mʋ. ‑Ye 'a 'kʋɛ ‑wɛ nɩ.
34 E disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Nahuin 'bii ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'le Lidadɩɔ 'mʋ, kɔ 'waa dɛ ꞊nʋ, ‑ɛ nɩ 'le 'blʋgba꞊tɩɔ ꞊nʋ 'mʋ, ʋʋ Sano daa, ‑tɛ ʋ 'ye, ‑ɛ mɔ, Ene a 'kʋɛ ‑wɛ nɩ, ‑ye ʋ kuo ‑Yusu ye ꞊wlʋ.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Ɛ kɔ ‑wɛ nyrʋgba ꞊de, 'ɔ nɩ 'le ‑Yusu a nahuin ꞊nʋ ‑hɛyri, ‑ʋ nɩ 'le Sopedɩɔ 'mʋ. 'A 'dʋ mɔ Tabita. 'Dʋ a ‑gbɛ, nʋ‑ mɔ Dɔlʋkasɩ, 'ke 'le Glɛkɩkʋɛwin 'kwli 'mʋ, ‑ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ 'Due. 'Ɛ nɩ ti, ɔɔ o nahuin 'mʋ nu ꞊hapʋdɛ, 'ɔɔ o ꞊sʋɛnyʋ 'mʋ ‑hɛ.
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que traduzido se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Tii ‑do a ‑gbɛ 'yri, 'kʋɛ klɩ ꞊nɔ, 'ɔ 'kʋ. ‑Tɛ ʋ ‑plo 'klɛɛ, ‑ye 'ke ʋ puo 'le yrayrɩkayu a ‑gblo ‑ye 'mʋ gbo.
37 E aconteceu naqueles dias que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 ‑Yusu a ‑naagbopʋ, ‑ʋ nɩ 'le Sopedɩɔ 'mʋ, ʋ 'wɩn nɩ, ‑ɛ mɔ, 'ke Piɛlɩ nɩ 'le Lidadɩɔ 'mʋ, ‑ɔ 'mʋɛɛ Sopedɩɔ ye. ‑Tɛ ʋ 'wɩn 'klɛɛ, ‑ye ʋ lee 'le ꞊nɔ ‑wɔn nahuiin 'hɔn, 'ke bʋ 'batɩ Piɛlɩ lɛ, bɔ di 'le 'tata.
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois homens, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 ‑Tɛ ʋ nyre 'le, Piɛlɩ 'ɔ 'ba ye 'mʋ, 'ɔ kʋɛ ꞊nʋ ‑wɔn, 'ʋ mu 'le Sopedɩɔ 'mʋ. ‑Tɛ ɔ nyre 'le Sopedɩɔ 'mʋ, 'ʋ gbɔ 'le yrayrɩkayu ‑nɩ wɛn a ‑gblo ꞊nʋ 'mʋ, ‑tɛ nyrʋgba a ‑gbɛ, ɔ pɛ 'le gbo, kotianyrʋ 'ʋ ꞊glaa 'le ꞊nɔ, 'ʋʋ we, 'ʋ titie ꞊nɔ 'hʋɩn'mʋlɛpue‑tɔplɩ ꞊nʋ ye, Dɔlʋkasɩ, ɔɔ o ꞊nʋ lɛ 'gblaa, ‑tɛ ɔ nɩ o 'klɔ.
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles; e quando chegou o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e roupas que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 ‑Ye Piɛlɩ 'hrɔɔ nahuin 'bii nɩ, 'ɔ bla kwlɩ gbo, 'ɔɔ Nyɩsʋa da, 'plɩɩ 'ɔ ꞊hɩan ‑wɔn, 'ɔ ‑mɛ 'le 'kʋkʋku ye gbo, ɔ nɔ: «Tabita, 'ba ye 'mʋ!» Tabita 'ɔ ꞊wlɛɛ 'yii. ‑Tɛ ɔ 'ye Piɛlɩ, ‑ye ɔ nɩ gbo,
40 Mas Pedro, fazendo sair a todos, pôs-se de joelhos e orou: e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos, e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 Piɛlɩ 'ɔ puo dabʋ kwa, 'ɔ 'bɔ ye 'mʋ, 'ɔ da kotianyrʋ kɔ ‑Yusu a nahuin 'bii, 'ɔ titie ꞊nʋ Dɔlʋkasɩ ye, ‑ɔɔ lele ‑hʋnhlʋn po.
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Dɛ a ‑gbɛ, ‑ɛ mue 'lu ‑wɔn, nahuin 'bii ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'le Sopedɩɔ 'mʋ, ʋ 'wɩn nɩ, 'waa 'dai dɛ 'ʋ kuo Kʋkɔnyɔ ‑Yusu ꞊wlʋ ye.
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Dɛ a ‑gbɛ, ‑tɛ ɛ ‑hi, ‑ye Piɛlɩ ‑wlɛn 'le Sopedɩɔ 'mʋ nɩ. 'Ke ɔ nɩ 'le nahuon ꞊de a ‑tɛ. Nahuon a ‑gbɛ, 'a 'dʋ mɔ Simɔ, 'ɔɔ dahʋakʋɛ ‑kʋan 'yri nuu.
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão curtidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.