Atos 9
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs ARA
1 Tii ‑do ꞊nʋ a ti 'yri, Sɔlʋ ‑mɛ ‑ye, dɛ, ɔɔ la 'lu ‑wɔn lɛ ‑hie, nɛ‑ mɔ bɔ ‑wɔ la ‑Yusu a nahuin 'bii gbo.
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 Nɛ‑ nue, 'ɔ mu 'le Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ a nyɩgblaka ‑wɔn, ɔ nɔ: «'Crɩɩ 'crɩɩnɩɛi, 'mui 'le Nyɩsʋa a kayuo a nyɩgblakɩ ‑wɔn gba, ‑ʋ nɩ 'le Damasɩdɩɔ 'mʋ, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ 'mʋ 'mʋ ‑hɛ, nahuin ꞊nʋ, nyɩbɛpʋ kɔ nyrʋ 'hɛɛn, ‑ʋ nɩ 'o Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a 'hru wlɔn, ‑a 'mu klɩ, 'mu Jrusrɛdɩɔ 'mʋ ya.»
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, assim homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Bɔ bi 'klɛɛ 'hru wlɔn, ɔ kɔ 'a nahuin 'hɛɛn, bɔɔ Damasɩdɩɔ a ‑gbɛ yrɛ 'mʋɛɛ, ‑ye tii ‑do a ti 'yri, ‑nyrɛ ‑hɔn 'le yakɔ 'mʋ, 'ɛ puo 'le ꞊gbɛ,
3 Seguindo ele estrada fora, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor,
4 Sɔlʋ 'ɔ bi ꞊hlɔn, 'ɔ 'wɔn win, 'ɩɩ lɛ po: «Sɔlʋ o, dɛ tio‑ kɔ ‑tɩ ‑nɩɩ 'mʋ ꞊sʋɛ ꞊tue 'le?»
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 ‑Ye Sɔlʋ ꞊gbɔ wlɔn, ɔ nɔ: «Nahuon tio‑ ‑n 'ya 'le?» ‑Ye ɔ nɔ: «'Mɔ ‑Yusu'u nɩ, 'mɔ ‑nɩɩ ꞊sʋɛ ꞊tue.
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? E a resposta foi: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Kɛɛ, 'ba 'klɛɛ ye 'mʋ, ‑bo 'ya 'dɩɔ 'mʋ. Dɛ, Nyɩsʋaa ‑hʋa ‑bo nu, 'ke ʋ di 'le ‑mʋ lee ‑o.»
6 mas levanta-te e entra na cidade, onde te dirão o que te convém fazer.
7 Nahuin, ‑ʋ kɔ ꞊nɔ 'hɛɛn 'hru na, hʋannʋ a ‑tɩ, ʋ nyra gbo ‑brii, ʋ 'nɩ po ꞊le wun. Ʋ 'wɔn win a ‑gbɛ nɩ, kɛɛ, ʋ 'nɩ 'ye ꞊le nahuon ꞊de.
7 Os seus companheiros de viagem pararam emudecidos, ouvindo a voz, não vendo, contudo, ninguém.
8 Sɔlʋ ‑mɛ ‑ye, ɔ 'ba 'mʋ ye, 'ɔ ꞊wlɛɛ 'yii, kɛɛ, ɔ 'nɩ yrii ꞊le lɛ, 'ʋ 'ble 'a dabʋ kwa, 'ʋ gbɔ 'le Damasɩdɩɔ 'mʋ,
8 Então, se levantou Saulo da terra e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 'ɔ nu ‑nyrɔwɩɩ ta, 'ke bɔ 'nɩnɩ yrii lɛ, bɔ 'nɩnɩ di dɛ, bɔ 'nɩnɩ 'na ‑wɛ.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 'Ke 'le Damasɩdɩɔ a ‑gbɛ 'mʋ, ‑Yusu a nahuon ‑ye nɩ 'le. 'A 'dʋ mɔ Ananiasɩ. Nɔ‑ ‑Yusu 'hrɩɩ ye, ɔ nɔ: «Ananiasɩ o!» ‑Ye ɔ ꞊tuo ‑wɔn, ɔ nɔ: «Kʋkɔnyɔ o, 'mɔ nɩ gbo ‑o.»
10 Ora, havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. Disse-lhe o Senhor numa visão: Ananias! Ao que respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 ‑Ye Kʋkɔnyɔ nɔ: «Mu 'le 'hru ꞊nʋ wlɔn, ʋʋ 'Oye'siihru daa, ‑bo pa 'le Judɩa a kayu gbo, ‑bo ꞊gba nyɩbɛyu ꞊nʋ a ‑tɩ wlɔn, ʋʋ Sɔlʋ daa, ‑ɔ kɔ 'le Tasɩ 'mʋ. ‑Tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, ɔɔ da Nyɩsʋa.
11 Então, o Senhor lhe ordenou: Dispõe-te, e vai à rua que se chama Direita, e, na casa de Judas, procura por Saulo, apelidado de Tarso; pois ele está orando
12 'Ke 'le Nyɩsʋa a dɩda 'kwli 'mʋ, ɔ 'ye nahuon ꞊de, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye 'ke 'le yain 'kwli 'mʋ. Nahuon a ‑gbɛ, ‑mɔɔ nɩ, Ananiasɩ. ‑Mɔɔ nɩ, ‑ɔ pa 'le Sɔlʋ a ‑gbɛ ‑wɔn, ꞊nɩ puo dabʋɩ 'lu gbo, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ lele lɛ yrii.»
12 e viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 ‑Ye Ananiasɩ ꞊tuo ‑wɔn, ɔ nɔ: «Kʋkɔnyɔ o, 'dai nahuin le 'mʋ nɩ, 'crɛ 'bii ꞊nʋ, Sɔlʋ a ‑gbɛ, ɔ nu ‑na nahuin 'mʋ, 'ke 'le Jrusrɛ 'mʋ.
13 Ananias, porém, respondeu: Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 'Plɩɩ, 'ledidie ‑gbo, ɔ di 'le, Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ gblakɩ, nʋ‑ ‑nyi ꞊nɔ 'klɩ, 'ke bɔ klɩ nahuin 'bii ꞊nʋ, ‑ʋʋ ‑mʋ da.»
14 e para aqui trouxe autorização dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Kɛɛ ‑ye Kʋkɔnyɔ nɔ: «꞊Nɩ pɩ 'le hʋannʋ, mu 'le kayu a ‑gbɛ gbo, ‑ɛ nue, 'n ‑ha 'le Sɔlʋ a ‑gbɛ 'mʋ du, 'ke bɔ ꞊tu 'na ‑tɩ dakʋ 'plɔplɔ ye, ʋ kɔ 'waa ye'mʋnaanyʋ 'hɛɛn, kɔ, bɔ ꞊tui ‑wɛ Yisraɛkʋɛ ye.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este é para mim um instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e reis, bem como perante os filhos de Israel;
16 'N die ꞊nɔ 'nɩ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, ɔ di 'ye ꞊sʋɛ 'dɔ 'na ‑tɩ.»
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe importa sofrer pelo meu nome.
17 ‑Yusu bɔ po 'klɛɛ lɛ, ‑ye Ananiasɩ mu nɩ, 'ke 'le kayu ‑nɩ wɛn gbo. ‑Tɛ ɔ nyre 'le, 'ɔ po Sɔlʋ dabʋ 'lu gbo, ɔ nɔ: «Sɔlʋ, 'na 'dɩayu, Kʋkɔnyɔ ‑Yusu, ‑ɔ 'hrɩɩ o 'le ‑mʋ ye, 'ke 'le 'hru ꞊nʋ, ‑nɩɩ o 'le ya wlɔn, nɔ‑ɔ nɩ, ‑ɔ lee nɔ 'mʋ, ‑ɛ die nu, ꞊mʋ lele lɛ yrii, kɔ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu, ʋ 'mʋ ‑mʋ win ke kɔɔ 'bii.»
17 Então, Ananias foi e, entrando na casa, impôs sobre ele as mãos, dizendo: Saulo, irmão, o Senhor me enviou, a saber, o próprio Jesus que te apareceu no caminho por onde vinhas, para que recuperes a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Tii ‑do a ti 'yri, ‑tɔplɩ ꞊de, ‑ɩ 'we ꞊nɔ ‑hrin a 'kʋɛ ye, nɩ‑ ble 'le Sɔlʋ 'yi 'mʋ lɛ, 'ɔ ‑tʋa lɛyriilɛ gbo lele, 'ɔ 'ba ye 'mʋ, Ananiasɩ 'ɔ puo 'nie 'lu.
18 Imediatamente, lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e tornou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 ‑Tɛ ɔ puo 'nie 'lu, ‑ye Sɔlʋ di dɛ nɩ, 'a 'klɩ 'ɩ 'ya 'le.
19 E, depois de ter-se alimentado, sentiu-se fortalecido. Então, permaneceu em Damasco alguns dias com os discípulos.
20 Tii ‑do a ti 'yri, 'ɔ ‑tʋa ‑Yusu a ‑tɩ a ꞊tutue gbo, 'ke 'le Nyɩsʋa a kayuo gbo, ɔ nɔ: «‑Yusu mɔ Nyɩsʋa a 'Yuu nɩ.»
20 E logo pregava, nas sinagogas, a Jesus, afirmando que este é o Filho de Deus.
21 Nahuin 'bii ꞊nʋ, ‑ʋʋ 'a win 'wɔn, ɩ saka ꞊nʋ nɩ, ʋ nɔ: «Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ ‑Yusu da, nʋ‑ nahuon ‑gbo, ɔɔ ‑hʋa bɔ ‑wɔ o gbo. Ɔ di 'le ꞊le, ‑ɛ die nu, ɔ 'mu klɩ, kɔ, ɔ 'mu Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ gblakɩ kwa po.»
21 Ora, todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocavam o nome de Jesus e para aqui veio precisamente com o fim de os levar amarrados aos principais sacerdotes?
22 Kɛɛ, 'ɛ nɩ ti, Sɔlʋ, ɔɔ ꞊tu Nyɩsʋa a ‑tɩ, 'ke 'le Nyɩsʋa a ‑gbɛ a 'klɩ 'kwli 'mʋ, Sɔlʋ a 'klɩ 'ɩɩ ke bii. ‑Juukʋɛ ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'le Damasɩ 'mʋ, ɔ nyu ye ‑hre Nyɩsʋa a 'crɩɩnɩɛ, 'ɔ nye ꞊nʋ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu, nɔ‑ mɔ Waanyɔ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la 'le ya. ‑Ye ‑tɩ, nahuin a ‑gbɛ, bʋ di ꞊nɔ ‑wɔn ꞊tu, ʋ 'di yi.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 ‑Nyrɔwɩ gbi bɩ ‑hi, ‑ye ‑Juukʋɛ a ‑gbɛ, ʋ ‑yrɩ nɩ, 'ke bʋ 'la Sɔlʋ.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si tirar-lhe a vida;
24 Kɛɛ, ‑tɩ ꞊nʋ, ʋ ‑yra, ɔ 'wɩn nɩ, kɔ, ɔ 'wɩn ‑wɛ nɩ, ‑ɛ mɔ, 'dɩɔ a paalɛi 'bii, ʋ nyi 'nɩ ‑pre, 'tɔ 'mʋ kɔ ‑nyrɛ 'mʋ, ‑ɛ die nu, 'bɔɔ mu, ʋ 'muo 'la.
24 porém o plano deles chegou ao conhecimento de Saulo. Dia e noite guardavam também as portas, para o matarem.
25 Nɛ‑ nue, Sɔlʋ a ‑naagbopʋ 'ʋ 'bɔ 'mʋ, 'ʋ 'ya 'le ‑mli ꞊nʋ 'lu, ‑ɩ ꞊glaa 'le 'dɩɔ, 'ʋ puo 'le ‑tʋgba wlɔn, 'plɩɩ 'ʋ ꞊tɩɔ 'le ‑mli a ‑gbɛ a 'pɩa ‑ye ꞊nʋ ke, 'ɔ mu 'le Jrusrɛ 'mʋ.
25 Mas os seus discípulos tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 ‑Tɛ Sɔlʋ nyre 'le Jrusrɛdɩɔ 'mʋ, ‑ye ɔ nye lɛ 'nɩ ꞊mɔ, 'ke bɔ bi 'le ‑Yusu a ‑naagbopʋ ꞊nʋ ‑hɛyri, kɛɛ, ʋ 'bii, ʋʋ pɩ 'a hʋannʋ, ‑ɛ nue, ʋ 'nɩ pui ꞊le ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, ɔ mɔ ‑tɛɛ a ‑Yusu a ‑naagbopʋyuu nɩ.
26 Tendo chegado a Jerusalém, procurou juntar-se com os discípulos; todos, porém, o temiam, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Kɛɛ, ‑Yusu a ‑naagbopʋyu ‑ye nɩ 'o. 'A 'dʋ mɔ Banabasɩ. Nɔ‑ gbɔ, 'ɔ titio ‑Yusu a ‑wɔnnaanyʋ ye, 'ɔ bi 'o, 'ɔ nɛ ‑wɔn lɛ, ‑tɛ Sɔlʋ nu o Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a 'yiye, 'ke 'le Damasɩdɩɔ a 'hru wlɔn, kɔ, ‑tɛ ‑Yusu a ‑gbɛ, ɔ nu o 'le 'a 'le‑wɔn'prɛɛlɛ, kɔ, 'ɔ le ‑wɛ ꞊nʋ, ‑tɛ Sɔlʋ nu, 'ɔ 'de hʋannʋ pɩ, 'ɔ ꞊tu ‑Yusu a ‑tɩ, 'ke 'le Damasɩ 'mʋ.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos; e contou-lhes como ele vira o Senhor no caminho, e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Kʋɛ 'o ‑nyrɔwɔ a ‑gbɛ 'yie 'mʋ gbo, ‑Yusu a nahuin, ʋ 'ble Sɔlʋ kwa ‑tɛɛ, 'ɔɔ Jrusrɛdɩɔ wlɔn lɛ na, ɔ 'nɩ pɩ ꞊le hʋannʋ, 'ɔɔ ‑Yusu a ‑tɩ ꞊tu.
28 Estava com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Ɔ 'prɛɛ ‑wɛ 'le ‑Juukʋɛ ꞊nʋ ‑wɔn, ‑ʋʋ Glɛkɩkʋɛwin po, 'ɔ ꞊tu 'o 'klɩ, 'ke bʋ kuo 'a pupowin ꞊wlʋ ye. Kɛɛ, ‑Juukʋɛ a ‑gbɛ, ʋʋ lɛ ꞊mɔ 'hru, 'ke bʋ 'lɔ.
29 Falava e discutia com os helenistas; mas eles procuravam tirar-lhe a vida.
30 ‑Tɛ ‑Yusu a nahuin 'wɩn, ‑ye ʋ gba Sɔlʋ nɩ, 'ke 'le Sesalɩdɩɔ 'mʋ, 'ʋ nue, 'ɔ mu 'le Tasɩdɩɔ 'mʋ.
30 Tendo, porém, isto chegado ao conhecimento dos irmãos, levaram-no até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Ti a ‑gbɛ 'yri, ʋ 'nɩ ꞊tue ꞊le 'cʋɛ a nahuin ꞊sʋɛ, 'ke 'le Sudeblʋgba kɔ Galileblʋgba kɔ Samaliblʋgba 'mʋ. 'Cʋɛ a nahuin a ‑gbɛ, ʋ kɔ 'klɩ, kɔ, 'ʋ kɔ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a 'o꞊tuulɛ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu 'ʋ ‑hɩʋ 'mʋ, ‑Yusu a nahuin 'ʋʋ klɛ bii.
31 A igreja, na verdade, tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor, e, no conforto do Espírito Santo, crescia em número.
32 ‑Yusu a ‑wɔnnaanyɔ, ‑ɔ mɔ Piɛlɩ, ɔɔ 'blʋgba ꞊nʋ ke 'nɩ na, 'ɔɔ ‑Yusu a nahuin yrɛ ‑mrɛ. ‑Nyrɔwɔ ꞊de 'mʋ, 'ke ɔ mu 'le ‑Yusu a nahuin ꞊nʋ ‑wɔn, ‑ʋ nɩ 'le Lidadɩɔ 'mʋ.
32 Passando Pedro por toda parte, desceu também aos santos que habitavam em Lida.
33 'Ke ɔ yɛ 'le nahuon ꞊de gbo. 'A 'dʋ mɔ Ene. Nɔ‑ ‑yɩyrɛ lɛ, 'a 'yrʋ a ‑yehɛn‑yehɛn a nʋnʋ nɩ gbo. Ɔɔ gbo 'nɩ pɛɛ ‑do.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Kɛ Piɛlɩɩ ꞊nɔ ye po, ɔ nɔ: «Ene, ‑Yusu 'Klɩsʋ ‑wɔ ‑na 'kʋɛ nɩ. 'Ba ye 'mʋ, ‑bo ‑hlɛntie ‑na kegbopɛdɛ,» Ene a ‑gbɛ 'ɔ 'ba ye 'mʋ. ‑Ye 'a 'kʋɛ ‑wɛ nɩ.
34 Disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te cura! Levanta-te e arruma o teu leito. Ele, imediatamente, se levantou.
35 Nahuin 'bii ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'le Lidadɩɔ 'mʋ, kɔ 'waa dɛ ꞊nʋ, ‑ɛ nɩ 'le 'blʋgba꞊tɩɔ ꞊nʋ 'mʋ, ʋʋ Sano daa, ‑tɛ ʋ 'ye, ‑ɛ mɔ, Ene a 'kʋɛ ‑wɛ nɩ, ‑ye ʋ kuo ‑Yusu ye ꞊wlʋ.
35 Viram-no todos os habitantes de Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Ɛ kɔ ‑wɛ nyrʋgba ꞊de, 'ɔ nɩ 'le ‑Yusu a nahuin ꞊nʋ ‑hɛyri, ‑ʋ nɩ 'le Sopedɩɔ 'mʋ. 'A 'dʋ mɔ Tabita. 'Dʋ a ‑gbɛ, nʋ‑ mɔ Dɔlʋkasɩ, 'ke 'le Glɛkɩkʋɛwin 'kwli 'mʋ, ‑ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ 'Due. 'Ɛ nɩ ti, ɔɔ o nahuin 'mʋ nu ꞊hapʋdɛ, 'ɔɔ o ꞊sʋɛnyʋ 'mʋ ‑hɛ.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, nome este que, traduzido, quer dizer Dorcas; era ela notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Tii ‑do a ‑gbɛ 'yri, 'kʋɛ klɩ ꞊nɔ, 'ɔ 'kʋ. ‑Tɛ ʋ ‑plo 'klɛɛ, ‑ye 'ke ʋ puo 'le yrayrɩkayu a ‑gblo ‑ye 'mʋ gbo.
37 Ora, aconteceu, naqueles dias, que ela adoeceu e veio a morrer; e, depois de a lavarem, puseram-na no cenáculo.
38 ‑Yusu a ‑naagbopʋ, ‑ʋ nɩ 'le Sopedɩɔ 'mʋ, ʋ 'wɩn nɩ, ‑ɛ mɔ, 'ke Piɛlɩ nɩ 'le Lidadɩɔ 'mʋ, ‑ɔ 'mʋɛɛ Sopedɩɔ ye. ‑Tɛ ʋ 'wɩn 'klɛɛ, ‑ye ʋ lee 'le ꞊nɔ ‑wɔn nahuiin 'hɔn, 'ke bʋ 'batɩ Piɛlɩ lɛ, bɔ di 'le 'tata.
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens que lhe pedissem: Não demores em vir ter conosco.
39 ‑Tɛ ʋ nyre 'le, Piɛlɩ 'ɔ 'ba ye 'mʋ, 'ɔ kʋɛ ꞊nʋ ‑wɔn, 'ʋ mu 'le Sopedɩɔ 'mʋ. ‑Tɛ ɔ nyre 'le Sopedɩɔ 'mʋ, 'ʋ gbɔ 'le yrayrɩkayu ‑nɩ wɛn a ‑gblo ꞊nʋ 'mʋ, ‑tɛ nyrʋgba a ‑gbɛ, ɔ pɛ 'le gbo, kotianyrʋ 'ʋ ꞊glaa 'le ꞊nɔ, 'ʋʋ we, 'ʋ titie ꞊nɔ 'hʋɩn'mʋlɛpue‑tɔplɩ ꞊nʋ ye, Dɔlʋkasɩ, ɔɔ o ꞊nʋ lɛ 'gblaa, ‑tɛ ɔ nɩ o 'klɔ.
39 Pedro atendeu e foi com eles. Tendo chegado, conduziram-no para o cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 ‑Ye Piɛlɩ 'hrɔɔ nahuin 'bii nɩ, 'ɔ bla kwlɩ gbo, 'ɔɔ Nyɩsʋa da, 'plɩɩ 'ɔ ꞊hɩan ‑wɔn, 'ɔ ‑mɛ 'le 'kʋkʋku ye gbo, ɔ nɔ: «Tabita, 'ba ye 'mʋ!» Tabita 'ɔ ꞊wlɛɛ 'yii. ‑Tɛ ɔ 'ye Piɛlɩ, ‑ye ɔ nɩ gbo,
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pondo-se de joelhos, orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Piɛlɩ 'ɔ puo dabʋ kwa, 'ɔ 'bɔ ye 'mʋ, 'ɔ da kotianyrʋ kɔ ‑Yusu a nahuin 'bii, 'ɔ titie ꞊nʋ Dɔlʋkasɩ ye, ‑ɔɔ lele ‑hʋnhlʋn po.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Dɛ a ‑gbɛ, ‑ɛ mue 'lu ‑wɔn, nahuin 'bii ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'le Sopedɩɔ 'mʋ, ʋ 'wɩn nɩ, 'waa 'dai dɛ 'ʋ kuo Kʋkɔnyɔ ‑Yusu ꞊wlʋ ye.
42 Isto se tornou conhecido por toda Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Dɛ a ‑gbɛ, ‑tɛ ɛ ‑hi, ‑ye Piɛlɩ ‑wlɛn 'le Sopedɩɔ 'mʋ nɩ. 'Ke ɔ nɩ 'le nahuon ꞊de a ‑tɛ. Nahuon a ‑gbɛ, 'a 'dʋ mɔ Simɔ, 'ɔɔ dahʋakʋɛ ‑kʋan 'yri nuu.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, em casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.