Atos 7

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ‑Ye Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyɔ gblaka ꞊gba Etiɛnɩ wlɔn, ɔ nɔ: «꞊Be ‑tɩ 'bii ‑gbo, ʋʋ ‑mʋ yɛɛ, ꞊hapʋkɔɔ nɩ?»
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: "São verdadeiras estas acusações? "
2 ‑Ye Etiɛnɩ nɔ: «Bunʋ ‑a, kɔ 'dɩayuo ‑a, ba po 'mʋ nʋa ye gbo. Ti ‑hi la a ti 'yri, Nyɩsʋa, ‑ɔ kɔ ‑tɩ a 'yi'bʋbʋa, nɔ‑ 'hrɩɩ la ‑a nɩ bu gblaka Abrahamʋ ye, ‑tɛ ɔ nɩ la 'le 'a 'blʋgba ꞊nʋ 'mʋ, ʋʋ Mesopotami daa, 'plɩɩ ɔ 'mʋ la 'le Haladɩɔ 'mʋ mu.
2 A isso ele respondeu: "Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a Abraão, nosso pai, estando ele ainda na Mesopotâmia, antes de morar em Harã, e lhe disse:
3 ‑Ye kɛ Nyɩsʋaa ꞊nɔ ye po, ɔ nɔ: Abrahamʋ, ‑hɔn nɔ ‑na 'blʋgba ‑gbo 'mʋ, kɔ, hie nɔ ‑na ꞊tugba gbo, ‑bo mu 'le 'blʋgba ꞊nʋ 'mʋ, 'n di ‑mʋ tɔɔ.
3 ‘Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 ‑Ye Abrahamʋ ‑hɔn 'le 'a 'blʋgba 'mʋ nɩ, ‑ɔ mɔ Kalɩdɩkʋɛ a 'blʋgba, ɔ kɔ 'a 'dʋkʋɛ 'hɛɛn, 'ɔ mu 'le Haladɩɔ 'mʋ 'ti wɔn. 'Ke ɔ nɩ 'le ‑nɩnɩ, 'a bu 'ɔ 'kʋ. ‑Tɛ 'a bu 'kʋ 'klɛɛ, ‑ye Nyɩsʋa nue nɩ, 'ɔ di nɔ Kanaablʋgba ‑gbo 'mʋ, ‑ɔ kɔ ke a 'ti kɛ nɔ.
4 "Então, ele saiu da terra dos caldeus e se estabeleceu em Harã. Depois da morte de seu pai, Deus o trouxe a esta terra, onde vocês agora vivem.
5 Kɛɛ, Nyɩsʋa 'dio nɔ 'tiilɛ ‑nyi, mɔ, ɔ 'dio ‑wɛ ‑tʋtʋtɩɔ gbi ꞊de ‑nyi. Kɛɛ ‑ye ɔ pue 'le ꞊le, 'ke 'o ꞊nɔ ‑wɔn, ‑ɛ mɔ, ti 'bɩ nyre 'o, ɔ di ꞊nɔ 'blʋgba ‑gbo 'nɩ ‑nyi, ‑ɔ kɔ ke a nɩ nɔ; 'plɩɩ 'bɔ 'kʋ, 'a 'yuo a 'yuo 'mʋ 'blʋgba a ‑gbɛ win ke kɔɔ. Ti a ‑gbɛ 'yri, Abrahamʋ a ‑gbɛ, ɔ 'de la 'yu a kʋɛ.
5 Deus não lhe deu nenhuma herança aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Mas lhe prometeu que ele e, depois dele, seus descendentes, possuiriam a terra, embora, naquele tempo, Abraão não tivesse filhos.
6 ‑Tɩ ꞊nʋ, Nyɩsʋa ꞊tu ꞊nɔ ye, ɩ nɩ‑ ‑gbo: 'Ke ‑na 'yuo di 'le pʋpʋblʋgba ꞊de 'mʋ 'ti, ‑ɔ 'de 'waa 'blʋgba. 'Ke 'le 'blʋgba a ‑gbɛ 'mʋ, ʋ di ‑hɛ ꞊go, ʋ 'mu ꞊sʋɛ ꞊tue, 'ke 'le 'yrɩ a ‑hɔtrʋwɩɩ ‑hɛn (400) 'kwli 'mʋ.
6 Deus lhe falou desta forma: ‘Seus descendentes serão peregrinos numa terra estrangeira, e serão escravizados e maltratados por quatrocentos anos.
7 Kɛɛ, dakʋ ꞊nʋ, ‑ʋ kɔ ꞊godɛ ʋ di nu, 'n diu lɛ poo ‑bati. 'Nɩ puu ‑bati lɛ, ‑ye ‑na 'yuo a ‑gbɛ, ʋ di 'le 'blʋgba a ‑gbɛ 'mʋ 'nɩ ‑hɔn, ʋ 'mʋ nɔ di, ʋ 'mʋ nɔ 'na dɩda 'cipi.
7 Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 ‑Ye Nyɩsʋa ꞊tue 'yrɩ, ɔ kɔ Abrahamʋ 'hɛɛn. 'Yrɩ a ‑gbɛ, 'a yriilɛ, nɛ‑ mɔ nyɩbɛyu a ye'bɩbɛ. Nɛ‑ kɔ ‑tɩ, ‑tɛ Abrahamʋ a 'yu Yisakɩ kɔ 'wee, 'ɔ 'bɩɔ ye, Yisakɩ ‑mɛ ‑ye 'ɔ 'bɛ 'a 'yu Sakɔbʋ ye, Sakɔbʋ ‑mɛ ‑ye 'ɔ 'bɛ 'a 'yuo꞊plii ‑pu 'tu 'o 'hɔn ye, ‑ʋ mɔ ‑a nɩ dakʋ a ꞊tugbɩ a bunʋ gblakɩ.
8 E deu a Abraão a aliança da circuncisão. Por isso, Abraão gerou Isaque e o circuncidou oito dias depois do seu nascimento. Mais tarde, Isaque gerou Jacó, e este os doze patriarcas.
9 ‑A nɩ bunʋ a ‑gbɛ, ʋʋ la ꞊tu ca, 'ke 'o 'waa ‑dɩayu Sosɛfʋ ‑wɔn, 'ʋ plo la, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ ꞊godɛ nu, 'ke 'le Esipʋblʋgba 'mʋ. Kɛɛ, Nyɩsʋa, nɔ‑ ‑hɩɔ 'mʋ,
9 "Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 'ɔ ‑hɩɔ 'le 'a 'kla‑wliye'yɩya 'bii wlɔn. ‑Tɛ Sosɛfʋ a ‑gbɛ, ɔ nɩ la 'o 'blʋgba a ‑gbɛ a bodɩɔ ye, ‑ye Nyɩsʋa nue nɩ, bodɩɔ a ‑gbɛ 'ɔ nʋɛ Sosɛfʋ 'mʋ, 'ɔ 'ye, ‑ɛ mɔ, Sosɛfʋ mɔ ꞊tɔkɔnyɔ'ɔ nɩ, 'ɔ nue, Sosɛfʋ 'ɔ ‑hɛ Esipʋblʋgba 'bii a ‑gʋlʋnʋma, 'ɔ ‑hɛ ‑wɛ bodɩɔ a kayuo 'bii a 'yie꞊tunyɔ.
10 e o libertou de todas as suas tribulações, dando a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito; este o tornou governador do Egito e de todo o seu palácio.
11 'Ke ʋ nɩ 'o ‑nɩnɩ, ‑ye kanʋ bi la 'le Esipʋblʋgba 'bii 'mʋ nɩ, kɔ Kanaablʋgba 'hɛɛn, ‑tɛ ‑a nɩ bunʋ nɩ la 'le. ‑A nɩ bunʋ a ‑gbɛ, ʋ 'nɩ 'ye ꞊le la dididɛ, 'ʋʋ la ꞊sʋɛ 'ye 'dɔ, kanʋ a ‑tɩ.
11 "Depois houve fome em todo o Egito e em Canaã, trazendo consigo grande sofrimento, e os nossos antepassados não encontravam alimento.
12 ‑Ye ‑a nɩ bu gblaka Sakɔbʋ 'wɩn nɩ, ‑ɛ mɔ, dididɛ nɩ 'le Esipʋblʋgba 'mʋ, 'ɔ lee 'le ‑a nɩ bunʋ. Nɛ‑ mɔ 'waa ye‑hɛdɛ, 'ke bʋ bla dididɛ.
12 Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
13 ‑Tɛ ʋ kʋɛ 'o gbo, ʋ mu 'le lele ‑do 'hɔn a kɔ, ‑ye Sosɛfʋ titie 'a dɩɔnʋ 'a 'dɩayuo ye, 'ʋ yroo. Kɛ'ɛ nɩ, Esipʋblʋgba a bodɩɔ nu Sosɛfʋ a 'dʋkʋɛ a yiyie.
13 Na segunda viagem deles, José fez-se reconhecer por seus irmãos, e o faraó pôde conhecer a família de José.
14 ‑Ye Sosɛfʋ le 'a 'dɩayuo nɩ, 'ke bʋ bla 'waa bu Sakɔbʋ, kɔ 'a ꞊tugba a nahuin 'bii 'hɛɛn, ‑ʋ ‑wɛ 'le nahuin a (75) ‑wlɩɩ ta ꞊tu 'o ‑pu ꞊tu 'o ꞊hun.
14 Depois disso, José mandou buscar seu pai Jacó e toda a sua família, que eram setenta e cinco pessoas.
15 Kɛ'ɛ nɩ, Sakɔbʋ nu Esipʋblʋgba a 'mʋmumue. 'Kee nɩ, ɔ 'kʋʋ 'le, ɔ kɔ ‑a nɩ bunʋ ‑ye 'hɛɛn.
15 Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
16 ‑Tɛ ʋ 'kʋ, 'ʋ gba 'waa 'kʋkʋkui, 'ke 'le Sisɛmʋdɩɔ 'mʋ, ‑ɔ nɩ nɔ Kanaablʋgba 'mʋ, 'ʋ ‑hɩʋ 'o. 'Dɛɛ ꞊nʋ, Abrahamʋ ‑tɔ la nahuon ‑gbo, ‑ɔ mɔ Hemɔ a 'yuo kwa 'mʋ, nɛ‑ kɔ wlɔn ʋ pu 'le.
16 Seus corpos foram levados de volta a Siquém e colocados no túmulo que Abraão havia comprado ali dos filhos de Hamor, por certa quantia.
17 'Ke ʋ nɩ 'o ‑nɩnɩ, ‑ye Sakɔbʋ, ‑ɔ kɔ 'dʋ mɔ ‑wɛ Yisraɛ, 'a 'yuo, ʋʋ 'nɩ wlo, 'ke 'le Esipʋblʋgba 'mʋ, Yisraɛkʋɛ a ‑gbɛ 'ʋ ‑hɛ dakʋ gblaka. ‑Ye ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa kɔ bɔ nu dɛ ꞊nʋ, ɔ pue la 'le Abrahamʋ, ɩ 'mʋɛɛ yrɛ, ‑ɛ mɔ, bɔ ‑ha 'le ‑a nɩ dakʋ, 'ke 'le ꞊godɛ wlɔn.
17 "Ao se aproximar o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, aumentou muito o número do nosso povo no Egito.
18 Ti a ‑gbɛ 'yri, bodɩɔ yrayrʋ bi gbata ke. Bodɩɔ yrayrʋ a ‑gbɛ, ɔ 'de la Sosɛfʋ yi,
18 Então outro rei, que nada sabia a respeito de José, passou a governar o Egito.
19 'ɔ nu gblagblʋ, 'ɔ kaa ‑a nɩ dakʋ, 'ɔ ꞊tue ‑a nɩ bunʋ ꞊sʋɛ, kɔ, 'ɔ nɩ 'o ꞊nʋ ke 'mʋ, 'ke bʋ hie 'o 'waa 'hɩanpli gblɛ, ʋ kɔ lɛ kɛ, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ 'kʋ.
19 Ele agiu traiçoeiramente para com o nosso povo e oprimiu os nossos antepassados, obrigando-os a abandonar os seus recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Ti a ‑gbɛ 'yri, 'ke ʋ kɔ Moise. Ɔ mɔ 'yuu nɩ, Nyɩsʋa a ꞊wlʋ nʋɛ 'mʋ. 'Ke 'le yakʋɛɛ ta 'kwli 'mʋ, 'a bu kɔ 'a 'dii 'hɛɛn, ʋ ‑hlo nɩ, 'ke 'le 'waa kayu gbo.
20 "Naquele tempo nasceu Moisés, que era um menino extraordinário. Por três meses ele foi criado na casa de seu pai.
21 ‑Tɛ ʋ kɔ bʋ hio 'o gbo, ‑ye Esipʋblʋgba a bodɩɔ a 'yu nyrɔyu, nɔ‑ 'yo, 'ɔ 'blo kwa, 'ɔ nyo naa, ‑ɛ 'we ꞊nɔ 'a ‑gbɛ a 'yu ye.
21 Quando foi abandonado, a filha do faraó o tomou e o criou como seu próprio filho.
22 Nɛ‑ nue, ‑tɛ Moise a ‑gbɛ, ɔɔ 'klɛɛ ku, ‑ye ɔɔ 'nyɩ Esipʋkʋɛ a 'crɩɩnɩɛi kɔ 'waa lɛnu‑tɔplɩ 'bii 'hɛɛn, 'a 'pʋprɛwin 'ɩ nɩ 'klɩ ke.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e veio a ser poderoso em palavras e obras.
23 'Ke ɔ nɩ 'o ‑nɩnɩ, 'ɔ ꞊cɛɛ 'yrɩ a ‑wlɩɩ 'hɔn. ‑Tɛ ɔ kɔ 'klɛɛ 'yrɩ a ‑wlɩɩ 'hɔn, ‑ye 'a ꞊wlʋ pue 'le ꞊le, 'ke bɔ 'ye 'a 'dɩayuo Yisraɛkʋɛ.
23 "Ao completar quarenta anos, Moisés decidiu visitar seus irmãos israelitas.
24 ‑Tɛ ɔ mu 'klɛɛ, ‑ye ɔ 'ye Esipʋkʋɛyu ꞊de. Nɔ‑ɔ Yisraɛkʋɛyu ꞊de 'crɛ 'mʋ nu, Moise 'ɔ ‑hɩhɩʋ yrɛ, 'ɔ po 'a 'dɩayu a 'lu 'mʋ a yrʋ, 'ɔ 'la Esipʋkʋɛyu a ‑gbɛ.
24 Ao ver um deles sendo maltratado por um egípcio, saiu em defesa do oprimido e o vingou, matando o egípcio.
25 Moise ‑mɛ ‑ye, 'a ꞊wlʋ nɔ 'nɩ, 'a 'dɩayuo Yisraɛkʋɛ die 'mʋ lɛ 'nɩ yrii, ‑ɛ mɔ, nɔ‑ kɔ 'mʋ Nyɩsʋa di 'le naa, ɔ 'mu ꞊gbla. Kɛɛ, ʋ 'die 'mʋ lɛ yrii.
25 Ele pensava que seus irmãos compreenderiam que Deus o estava usando para salvá-los, mas eles não o compreenderam.
26 ‑Nyrɛ bɛ cɛ lɛ, ‑ye Moise 'ye Yisraɛkʋɛɛ 'hɔn, 'ʋʋ ‑wɔn. ‑Ye ɔɔ ‑hʋa bɔ nue, bʋ yiyrii win 'mʋ lɛ, ɔ nɔ: ‑A 'bi ‑a, 'a mʋ mɔ ‑dɩayuoo nɩ. Dɛ‑ kɔ ‑gbete aa ‑wɔn 'le?
26 No dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconciliá-los, dizendo: ‘Homens, vocês são irmãos; por que ferem um ao outro? ’
27 Kɛɛ, nahuon ꞊nʋ, ‑ɔɔ 'a 'be dɛ 'klan 'mʋ nu, ‑ye ɔ 'nyraa 'le Moise ye, ɔ nɔ: Nyɔ‑ nuu ‑mʋ ‑a nɩ ye'mʋnaanyɔ kɔ ‑a nɩ ‑batiponyɔ 'mʋ 'le?
27 "Mas o homem que maltratava o outro empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 ꞊Be ‑n ‑hʋa ‑bo 'la 'mʋ, ‑tɛ ‑n nu 'tʋ, ꞊nɩ 'la 'tʋ Esipʋkʋɛyu ꞊nʋ?
28 Quer matar-me como matou o egípcio ontem? ’
29 'Plɩɩ Moise 'mʋ win a ‑gbɛ mu 'wɔn, nɛ‑ mɔ bɔ 'gba ci lɛ, bɔ ‑hɔn 'blʋ ke 'mʋ, bɔ mu 'le Madiablʋgba 'mʋ. 'Ke ɔ 'ti 'le, 'ɔ kɔ 'le 'yuo꞊plii 'hɔn.
29 Ouvindo isso, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou morando como estrangeiro e teve dois filhos.
30 'Ke ɔ nɩ 'le ‑nɩnɩ, 'ɛ gba 'yrɩ a ‑wlɩɩ 'hɔn. ‑Nyrɔwɔ ꞊de 'mʋ 'klɛɛ, 'ke ɔ nɩ la 'le ‑tɛgbi ꞊nʋ, nahuin ꞊de 'de 'le 'ti, 'ke 'o dʋgba ꞊nʋ 'hʋɩn 'mʋ, ʋʋ Sinai daa. 'Ke 'o ‑tɛgbi a ‑gbɛ, 'ke Nyɩsʋa a lɛleenyɔ 'hrɩɩ 'o ꞊nɔ ye, 'ɔ nɩ 'le ‑gbakuduo 'kwli 'mʋ, ‑gbakuduo a ‑gbɛ 'ɔɔ wlɩn.
30 "Passados quarenta anos, apareceu a Moisés um anjo nas labaredas de uma sarça em chamas no deserto, perto do monte Sinai.
31 ‑Tɛ Moise 'ye dɛ a ‑gbɛ, ‑ye ɔ ta 'mʋ gbo, 'ɔɔ 'o gbo 'yɩya, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ 'le lɛ ta. ‑Ye ɔ 'wɔn Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa a wintɛ, 'ɛɛ lɛ po:
31 Vendo aquilo, ficou atônito. E, aproximando-se para observar, ouviu a voz do Senhor:
32 'Mɔ mɔ Nyɩsʋa ꞊nʋ, ‑na bunʋʋ la da, ‑ʋ mɔ Abrahamʋ, kɔ Yisakɩ, kɔ Sakɔbʋ. 'Plɩɩ ɔ 'mʋ win a ‑gbɛ mu 'wɔn, ‑ye hʋannʋ bio 'le 'kwli 'mʋ, 'ɔ 'deɛ bɔ ta 'klɛɛ 'le lele lɛ.
32 ‘Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Moisés, tremendo de medo, não ousava olhar.
33 ‑Ye kɛ Nyɩsʋaa ꞊nɔ ye po, ɔ nɔ: ‑Hɛ ‑na 'suei, ‑ɛ nue, ‑tʋtʋtɩɔ, ‑n nɩ 'o ke, ɔ nɩ ye ‑ŋma, 'n ‑do, 'mɔ kʋɔ.
33 "Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 ꞊Sʋɛ ꞊nʋ, 'na dakʋ Yisraɛkʋɛ, ʋʋ 'ye, 'ke 'le Esipʋblʋgba 'mʋ, 'n ye nɩ, 'nɩ 'wɔn ‑wɛ 'waa ꞊hienwewin, 'plɩɩ 'nɩ di 'le, ‑ɛ die nu, 'mu ꞊gbla. Po 'o nʋa gbo. 'N ‑hʋa ꞊bo lee ‑mʋ, 'ke 'le Esipʋblʋgba 'mʋ.
34 De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito. Ouvi seus gemidos e desci para livrá-lo. Venha agora, e eu o enviarei de volta ao Egito’.
35 ‑Ye 'klɛɛ, Moisee ‑do a ‑gbɛ, Yisraɛkʋɛ bla la ye, ‑ɔ kɔ ‑tɩ 'ʋ po la lɛ: Nyɔ‑ nuu ‑mʋ ‑a nɩ ye'mʋnaanyɔ kɔ ‑a nɩ ‑batiponyɔ 'mʋ 'le? ɔ ‑do a ‑gbɛ, nɔ‑ Nyɩsʋa le, 'ke bɔ 'ya 'a dakʋ a ye'mʋnaanyɔ 'mʋ, kɔ 'a ꞊gbʋgblanyɔ 'hɛɛn. ‑Tɛ ɔ 'muo le, 'ke ɔ naa 'le 'a lɛleenyɔ 'mʋ, ‑ɔ nɩ 'le ‑gbakuduo ꞊nʋ 'kwli 'mʋ.
35 "Este é o mesmo Moisés que tinham rejeitado com estas palavras: ‘Quem o nomeou líder e juiz? ’ Ele foi enviado pelo próprio Deus para ser líder e libertador deles, por meio do anjo que lhe tinha aparecido na sarça.
36 Moisee ‑do a ‑gbɛ, nɔ‑ naa 'le 'ŋmilɛka‑tɔplɩ 'mʋ, 'ɔ 'hrɔɔ 'le Yisraɛkʋɛ 'blʋgba ꞊nʋ 'mʋ, ‑ɔ mɔ Esipʋblʋgba, 'ɔ nue, 'ʋ ꞊ta 'Yru ‑Jɔhʋn, 'plɩɩ, 'ke 'le 'yrɩ a ‑wlɩɩ 'hɔn 'kwli 'mʋ, ‑tɛ ʋ nɩ 'le ‑tɛgbi ꞊nʋ, nahuin 'de 'le 'ti, 'ɔ nu lele 'ŋmilɛka‑tɔplɩ ‑ye.
36 Ele os tirou de lá, fazendo maravilhas e sinais no Egito, no mar Vermelho e no deserto durante quarenta anos.
37 Moisee ‑do a ‑gbɛ, nɔ‑ le Yisraɛkʋɛ, ɔ nɔ: Nyɩsʋa di 'a mʋ ye ya winwlɔn‑hɛnyɔ ‑ye. Nɔ‑ di 'mʋ ye 'we. Ɔ di 'mʋ 'ya ‑a nɩ dakʋ a nahuon.
37 "Este é aquele Moisés que disse aos israelitas: ‘Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu’.
38 Moisee ‑do a ‑gbɛ lele, nɔ‑ nɩ la 'o ‑a nɩ dakʋ Yisraɛkʋɛ 'hʋɩn 'mʋ, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ʋ 'kukue la lɛ, 'ke 'o ‑tɛgbi ꞊nʋ, nahuin 'de 'le 'ti. 'Ke ‑a nɩ bunʋ a ‑gbɛ, ʋ nɩ la 'le 'pɩa ‑ye ke, Nyɩsʋa a lɛleenyɔ 'ɔ nɩ la ‑wɛ 'le 'pɩa ‑ye ke, 'ke 'le Sinaidʋgba 'lu, Moise 'ɔ nɩ la 'o 'waa ‑hɛyri 'mʋ, Nyɩsʋa a lɛleenyɔ 'ɔ 'prɛɛ 'le Moise ‑wɔn, 'ɔ ‑nyo Nyɩsʋa a wintɛ, ‑ɛ die nu, ɔ 'mue ‑a mʋ tɔɔ.
38 Ele estava na congregação, no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos antepassados, e recebeu palavras vivas, para transmiti-las a nós.
39 Kɛɛ, ‑a nɩ bunʋ 'die ‑hʋa bʋ puo nʋa ye gbo, 'ʋ nyo ye ‑wɔn. 'Waa ꞊wlɩ nye 'nɩ ‑hʋa, 'ke bʋ ꞊hɩan ‑wɔn, bʋ mu 'le Esipʋblʋgba 'mʋ.
39 "Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer-lhe; pelo contrário, rejeitaram-no, e em seus corações voltaram para o Egito.
40 A 'wɔ ꞊de 'mʋ, ‑tɛ Moise 'de la 'le ꞊nʋ ‑hɛyri nɩ, 'ʋ le Moise a 'dɩayu Ayrɔ, ʋ nɔ: Nuu ‑a mʋ tuyuo lɛ, ɔ 'mʋ ‑a nɩ nyɩsʋapʋ 'mʋ 'ya, nahuin di 'ble, ɔ 'mʋ ‑a mʋ 'hru tɔɔ, ‑ɛ nue, Moise ꞊nʋ, ‑ɔ ‑ha 'le ‑a mʋ Esipʋblʋgba 'mʋ, dɛ, ‑ɛ mue 'lu ‑wɔn, 'ke 'o ꞊nɔ ‑wɔn, ‑a 'die yi.
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu! ’
41 Kɛ'ɛ nɩ, ʋ nu, 'ʋ nu tuyu, ‑ʋ 'we ꞊nɔ briyu ye, 'ʋ pi ‑cɔhlʋn, 'ke 'o tuyu a ‑gbɛ ye, 'ʋ nu lɛ'mimre, 'ke 'o tuyu ꞊nʋ, 'waa ‑gbɛ, ʋ nu a 'yi'bʋaalɛ a ‑ta 'mʋ.
41 Naquela ocasião fizeram um ídolo em forma de bezerro. Trouxeram-lhe sacrifícios e fizeram uma celebração em honra ao que suas mãos tinham feito.
42 Kɛɛ, ‑tɛ ʋ nu dɛ a ‑gbɛ, Nyɩsʋa ‑hɩʋ ‑wɔn 'yie, kɔ, 'ɔ ‑hɩʋ mɛ lɛ, 'ke bʋ ‑tʋa 'yrʋ a dɩda gbo, ʋ kɔ ‑hɔpɔ kɔ yahroyɔ 'hɛɛn. ‑Tɩ a ‑gbɛ, ʋ 'crɩɩ la nɩ, 'ke 'le Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyʋ a 'crɩɩnɩɛ ‑ye 'kwli 'mʋ. ‑Tɩ a ‑gbɛ, ɩ nɩ‑ ‑gbo:
42 Mas Deus afastou-se deles e os entregou à adoração dos astros, conforme o que foi escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês apresentaram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, Ó nação de Israel?
43 'Baa la ‑ta 'mʋ ‑hɔn, dokwliye ꞊nʋ,
43 Ao invés disso, levantaram o santuário de Moloque e a estrela do seu deus Renfã, ídolos que vocês fizeram para adorar! Portanto, eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 ‑Tɛ ‑a nɩ bunʋ nɩ la 'le ‑tɛgbi ꞊nʋ, nahuin ꞊de 'de 'le 'ti, ʋ kɔ la ‑wɛ 'taapɔkayu ꞊nʋ, ‑ʋ mɔ Nyɩsʋa a kayu, ‑ʋ kɔ gbo ʋ po 'le 'hɛ ꞊nʋ, ‑ɛ kɔ ke ʋ 'crɩɩ 'o Nyɩsʋa a tetei. 'Taapɔkayu a ‑gbɛ, ‑tɛ Nyɩsʋa nu 'a gblɛpupue, 'ke 'o Moise ye, kɛ'ɛ nɩ, ʋ nu 'a pupue.
44 "No deserto os nossos antepassados tinham o tabernáculo da aliança, que fora feito segundo a ordem de Deus a Moisés, de acordo com o modelo que ele tinha visto.
45 'Taapɔkayu a ‑gbɛ, ‑a nɩ bunʋ hiu 'waa 'yuo lɛ. Ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri Sosue mɔ la 'waa ye'mʋnaanyɔ, 'kee nɩ, ʋ gbʋ 'le 'blʋgba ꞊nʋ 'mʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la ꞊nʋ ‑nyi. Ti a ‑gbɛ 'yri, 'ke ʋʋ la 'o 'blʋgba a ‑gbɛ ke ‑wɔɔn, Nyɩsʋa 'ɔɔ la dakʋ a gblegblei ꞊nʋ lɛ bla, ‑ʋ nɩ la 'le 'blʋgba a ‑gbɛ 'mʋ. 'Taapɔkayu a ‑gbɛ, ʋ nɩ 'le 'blʋgba a ‑gbɛ 'mʋ ‑nɩnɩ, Dafidɩ 'ɔ ‑hɛ Yisraɛkʋɛ a bodɩɔ.
45 Tendo recebido o tabernáculo, nossos antepassados o levaram, sob a liderança de Josué, quando tomaram a terra das nações que Deus expulsou de diante deles. Esse tabernáculo permaneceu na terra até a época de Davi,
46 Nyɩsʋa, ɔɔ la Dafidɩ a ‑gbɛ 'mʋ nu ꞊hapʋ‑tɔplɩ 'plɔplɔ. ‑Ye Dafidɩ, ɔ ‑hʋɛ Nyɩsʋa nɩ, 'ke bɔ po Nyɩsʋa a 'kagblaka, ‑ɔ mɔ Nyɩsʋa ꞊nʋ, Dafidɩ a bu gblaka Sakɔbʋ, ɔɔ la ‑wɛ da.
46 que encontrou graça diante de Deus e pediu que ele lhe permitisse providenciar uma habitação para o Deus de Jacó.
47 Kɛɛ, ɛ 'de ꞊nɔ, ɔ 'diu po. 'A 'yu Salomɔ, nɔ‑ pu.
47 Mas foi Salomão quem lhe construiu a casa.
48 Kɛɛ, sɛyɩ‑sɛyɩ, Yrayrɩnyɩsʋa 'de 'le kayuo ꞊nʋ gbo nɩ, ‑tʋnahuin po. Nɛ‑ 'a winwlɔn‑hɛnyɔ 'crɩɩ la, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ. Dɛ a ‑gbɛ, nɛ‑ ‑gbo:
48 "Todavia, o Altíssimo não habita em casas feitas por homens. Como diz o profeta:
49 Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa nɔ 'nɩ:
49 ‘O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que espécie de casa vocês me edificarão? diz o Senhor, ou onde seria meu lugar de descanso?
50 ꞊Be ɛ 'de 'mɔ, 'n 'de ‑tɔplɩ 'bii nu?»
50 Não foram as minhas mãos que fizeram todas estas coisas? ’
51 Kɛ Etiɛnɩɩ lele po, ɔ nɔ: «'A mʋ mɔ nahuin, ‑ʋ ku 'lu 'mʋ lɛ, kɔ, ‑ʋ kɔ ꞊wlɩ 'gboklo 'mʋ, kɔ, ‑ʋ kɔ nʋɩ 'kee, 'ke 'o Nyɩsʋa a wintɛ ‑wɔn. Aa Nyɩsʋa a ‑Hihiu ye 'nɩ ‑wɔn 'ɛ nɩ ti. ‑Tɛ 'a nɩ bunʋ nɩ la 'mʋ, kɛ'ɛ nɩ, a nɩ ‑wɛ 'mʋ.
51 "Povo rebelde, obstinado de coração e de ouvidos! Vocês são iguais aos seus antepassados: sempre resistem ao Espírito Santo!
52 Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyʋ 'bii, 'a nɩ bunʋ ꞊tue ꞊nʋ ꞊sʋɛ, 'ʋ 'la ‑wɛ winwlɔn‑hɛnyʋ ꞊nʋ, ‑ʋ nyi la ꞊tu, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa di 'a mʋ ye ya nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ kɔ ‑do 'sii 'o ye, ‑ɔ mɔ 'a nɩ Waanyɔ. Nahuon a ‑gbɛ, nɔ‑ mɔ ‑Yusu. ‑Yusu a ‑gbɛ, nɔ‑ a nu 'crɛ 'mʋ, 'plɩɩ 'a 'lɔ.
52 Qual dos profetas os seus antepassados não perseguiram? Eles mataram aqueles que prediziam a vinda do Justo, de quem agora vocês se tornaram traidores e assassinos —
53 'A mʋ ꞊nʋ, Nyɩsʋa naa 'le 'a lɛleenyʋ 'mʋ, ɔ ‑nyi 'a tetei, a 'de 'o tetei a ‑gbɛ 'o ꞊tuu.»
53 vocês, que receberam a Lei por intermédio de anjos, mas não lhe obedeceram".
54 ‑Juukʋɛ a ‑gboligbo a nahuin, 'plɩɩ ʋ 'mʋ Etiɛnɩ a windʋ a ‑gbɛ mu 'wɔn, ‑ye 'waa ꞊wlɩ kɔ yrʋ a 'mʋbibie 'dɔ, 'ɩɩ 'plu.
54 Ouvindo isso, ficavam furiosos e rangiam os dentes contra ele.
55 Etiɛnɩ ‑mɛ ‑ye, Nyɩsʋa a ‑Hihiu kʋɔ ke win 'bii, 'ɔɔ 'le yakɔ 'mʋ lɛ ta, 'ɔ 'ye Nyɩsʋa a ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ, kɔ, 'ɔ 'ye ‑wɛ ‑Yusu, 'ɔ nyra gbo, 'ke 'o Nyɩsʋa a diidɛpɩa ke,
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, levantou os olhos para o céu e viu a glória de Deus, e Jesus de pé, à direita de Deus,
56 Etiɛnɩ a ‑gbɛ, 'ɔɔ lɛ po: «Ba po 'mʋ nʋa ye gbo, 'nɩɩ yakɔ 'nɩ 'ye, 'ɔ ‑ki wlɔn, 'nɩɩ ‑wɛ ‑Yusu 'ye, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, 'ɔ nyra gbo, 'ke 'o Nyɩsʋa a diidɛpɩa ke.»
56 e disse: "Vejo o céu aberto e o Filho do homem de pé, à direita de Deus".
57 ‑Juukʋɛ a ye'mʋnaanyʋ, 'plɩɩ ʋ 'mʋ windʋ ꞊nʋ mu 'wɔn, ‑ye ʋʋ lɛ 'nɩ ꞊mʋma 'dɔ, 'plɩɩ 'ʋʋ 'waa nʋɩ yrɛ ka. ‑Ye tii ‑do a ti 'yri, ʋ 'bii a ‑gbɛ, ʋ ꞊gboo ke,
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, lançaram-se todos juntos contra ele,
58 'ʋ ꞊tɩɔ 'dɩɔ 'mʋ, 'plɩɩ 'ʋ ‑tʋa 'a 'hɛ a bibie gbo, ‑ɛ die nu, ʋ 'muo 'la. ‑Ye nahuin ꞊nʋ, ʋ le, 'ke bʋ 'la Etiɛnɩ, ʋ ‑hɛ 'waa 'luyewlawlɩ klɛ, 'ʋ ‑nyi gblotayu ꞊de, ɔ 'mui 'yie ꞊tu. Gblotayu a ‑gbɛ, 'a 'dʋ mɔ Sɔlʋ.
58 arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas deixaram seus mantos aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 ‑Tɛ ʋ nyo 'klɛɛ 'hɛ ‑wɔn lɛ po, ‑ye Etiɛnɩ, ɔ da ‑Yusu, ɔ nɔ: «Kʋkɔnyɔ ‑Yusu, 'ble 'na ‑hihiu kwa,»
59 Enquanto apedrejavam Estêvão, este orava: "Senhor Jesus, recebe o meu espírito".
60 'ɔ kɔ kwlɩ gbo, 'ɔɔ 'le win 'yaa, ɔ nɔ: «Kʋkɔnyɔ, dɛ 'kuku ‑gbo, ʋʋ nu, 'a ‑tɩ bɩ ‑hri ‑mʋ ‑wɔn!» Bɔ po 'klɛɛ lɛ, ‑ye ɔ mra ‑hʋnhlʋn.
60 Então caiu de joelhos e bradou: "Senhor, não os consideres culpados deste pecado". E, dizendo isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.