Atos 7

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ‑Ye Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyɔ gblaka ꞊gba Etiɛnɩ wlɔn, ɔ nɔ: «꞊Be ‑tɩ 'bii ‑gbo, ʋʋ ‑mʋ yɛɛ, ꞊hapʋkɔɔ nɩ?»
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: — Isso de fato é assim?
2 ‑Ye Etiɛnɩ nɔ: «Bunʋ ‑a, kɔ 'dɩayuo ‑a, ba po 'mʋ nʋa ye gbo. Ti ‑hi la a ti 'yri, Nyɩsʋa, ‑ɔ kɔ ‑tɩ a 'yi'bʋbʋa, nɔ‑ 'hrɩɩ la ‑a nɩ bu gblaka Abrahamʋ ye, ‑tɛ ɔ nɩ la 'le 'a 'blʋgba ꞊nʋ 'mʋ, ʋʋ Mesopotami daa, 'plɩɩ ɔ 'mʋ la 'le Haladɩɔ 'mʋ mu.
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando este estava na Mesopotâmia, antes de morar em Harã,
3 ‑Ye kɛ Nyɩsʋaa ꞊nɔ ye po, ɔ nɔ: Abrahamʋ, ‑hɔn nɔ ‑na 'blʋgba ‑gbo 'mʋ, kɔ, hie nɔ ‑na ꞊tugba gbo, ‑bo mu 'le 'blʋgba ꞊nʋ 'mʋ, 'n di ‑mʋ tɔɔ.
3 e lhe disse: “Saia da sua terra e do meio da sua parentela e vá para a terra que eu lhe mostrarei.”
4 ‑Ye Abrahamʋ ‑hɔn 'le 'a 'blʋgba 'mʋ nɩ, ‑ɔ mɔ Kalɩdɩkʋɛ a 'blʋgba, ɔ kɔ 'a 'dʋkʋɛ 'hɛɛn, 'ɔ mu 'le Haladɩɔ 'mʋ 'ti wɔn. 'Ke ɔ nɩ 'le ‑nɩnɩ, 'a bu 'ɔ 'kʋ. ‑Tɛ 'a bu 'kʋ 'klɛɛ, ‑ye Nyɩsʋa nue nɩ, 'ɔ di nɔ Kanaablʋgba ‑gbo 'mʋ, ‑ɔ kɔ ke a 'ti kɛ nɔ.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e foi morar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vocês agora estão morando.
5 Kɛɛ, Nyɩsʋa 'dio nɔ 'tiilɛ ‑nyi, mɔ, ɔ 'dio ‑wɛ ‑tʋtʋtɩɔ gbi ꞊de ‑nyi. Kɛɛ ‑ye ɔ pue 'le ꞊le, 'ke 'o ꞊nɔ ‑wɔn, ‑ɛ mɔ, ti 'bɩ nyre 'o, ɔ di ꞊nɔ 'blʋgba ‑gbo 'nɩ ‑nyi, ‑ɔ kɔ ke a nɩ nɔ; 'plɩɩ 'bɔ 'kʋ, 'a 'yuo a 'yuo 'mʋ 'blʋgba a ‑gbɛ win ke kɔɔ. Ti a ‑gbɛ 'yri, Abrahamʋ a ‑gbɛ, ɔ 'de la 'yu a kʋɛ.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, embora Abraão ainda não tivesse filhos.
6 ‑Tɩ ꞊nʋ, Nyɩsʋa ꞊tu ꞊nɔ ye, ɩ nɩ‑ ‑gbo: 'Ke ‑na 'yuo di 'le pʋpʋblʋgba ꞊de 'mʋ 'ti, ‑ɔ 'de 'waa 'blʋgba. 'Ke 'le 'blʋgba a ‑gbɛ 'mʋ, ʋ di ‑hɛ ꞊go, ʋ 'mu ꞊sʋɛ ꞊tue, 'ke 'le 'yrɩ a ‑hɔtrʋwɩɩ ‑hɛn (400) 'kwli 'mʋ.
6 E Deus falou que a descendência dele seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados durante quatrocentos anos.
7 Kɛɛ, dakʋ ꞊nʋ, ‑ʋ kɔ ꞊godɛ ʋ di nu, 'n diu lɛ poo ‑bati. 'Nɩ puu ‑bati lɛ, ‑ye ‑na 'yuo a ‑gbɛ, ʋ di 'le 'blʋgba a ‑gbɛ 'mʋ 'nɩ ‑hɔn, ʋ 'mʋ nɔ di, ʋ 'mʋ nɔ 'na dɩda 'cipi.
7 — Deus disse ainda: “Castigarei a nação da qual forem escravos; e, depois disso, sairão daí e me servirão neste lugar.”
8 ‑Ye Nyɩsʋa ꞊tue 'yrɩ, ɔ kɔ Abrahamʋ 'hɛɛn. 'Yrɩ a ‑gbɛ, 'a yriilɛ, nɛ‑ mɔ nyɩbɛyu a ye'bɩbɛ. Nɛ‑ kɔ ‑tɩ, ‑tɛ Abrahamʋ a 'yu Yisakɩ kɔ 'wee, 'ɔ 'bɩɔ ye, Yisakɩ ‑mɛ ‑ye 'ɔ 'bɛ 'a 'yu Sakɔbʋ ye, Sakɔbʋ ‑mɛ ‑ye 'ɔ 'bɛ 'a 'yuo꞊plii ‑pu 'tu 'o 'hɔn ye, ‑ʋ mɔ ‑a nɩ dakʋ a ꞊tugbɩ a bunʋ gblakɩ.
8 Então lhe deu a aliança da circuncisão. Assim, Abraão gerou Isaque e o circuncidou no oitavo dia; e Isaque gerou Jacó, e Jacó gerou os doze patriarcas.
9 ‑A nɩ bunʋ a ‑gbɛ, ʋʋ la ꞊tu ca, 'ke 'o 'waa ‑dɩayu Sosɛfʋ ‑wɔn, 'ʋ plo la, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ ꞊godɛ nu, 'ke 'le Esipʋblʋgba 'mʋ. Kɛɛ, Nyɩsʋa, nɔ‑ ‑hɩɔ 'mʋ,
9 — Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para ser levado para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 'ɔ ‑hɩɔ 'le 'a 'kla‑wliye'yɩya 'bii wlɔn. ‑Tɛ Sosɛfʋ a ‑gbɛ, ɔ nɩ la 'o 'blʋgba a ‑gbɛ a bodɩɔ ye, ‑ye Nyɩsʋa nue nɩ, bodɩɔ a ‑gbɛ 'ɔ nʋɛ Sosɛfʋ 'mʋ, 'ɔ 'ye, ‑ɛ mɔ, Sosɛfʋ mɔ ꞊tɔkɔnyɔ'ɔ nɩ, 'ɔ nue, Sosɛfʋ 'ɔ ‑hɛ Esipʋblʋgba 'bii a ‑gʋlʋnʋma, 'ɔ ‑hɛ ‑wɛ bodɩɔ a kayuo 'bii a 'yie꞊tunyɔ.
10 e o livrou de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria diante de Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 'Ke ʋ nɩ 'o ‑nɩnɩ, ‑ye kanʋ bi la 'le Esipʋblʋgba 'bii 'mʋ nɩ, kɔ Kanaablʋgba 'hɛɛn, ‑tɛ ‑a nɩ bunʋ nɩ la 'le. ‑A nɩ bunʋ a ‑gbɛ, ʋ 'nɩ 'ye ꞊le la dididɛ, 'ʋʋ la ꞊sʋɛ 'ye 'dɔ, kanʋ a ‑tɩ.
11 Depois houve fome e grande sofrimento em todo o Egito e em Canaã, e nossos pais não achavam o que comer.
12 ‑Ye ‑a nɩ bu gblaka Sakɔbʋ 'wɩn nɩ, ‑ɛ mɔ, dididɛ nɩ 'le Esipʋblʋgba 'mʋ, 'ɔ lee 'le ‑a nɩ bunʋ. Nɛ‑ mɔ 'waa ye‑hɛdɛ, 'ke bʋ bla dididɛ.
12 Mas, quando Jacó ouviu que no Egito havia trigo, mandou, pela primeira vez, os nossos pais até lá.
13 ‑Tɛ ʋ kʋɛ 'o gbo, ʋ mu 'le lele ‑do 'hɔn a kɔ, ‑ye Sosɛfʋ titie 'a dɩɔnʋ 'a 'dɩayuo ye, 'ʋ yroo. Kɛ'ɛ nɩ, Esipʋblʋgba a bodɩɔ nu Sosɛfʋ a 'dʋkʋɛ a yiyie.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer pelos seus irmãos, e o Faraó veio a conhecer a família de José.
14 ‑Ye Sosɛfʋ le 'a 'dɩayuo nɩ, 'ke bʋ bla 'waa bu Sakɔbʋ, kɔ 'a ꞊tugba a nahuin 'bii 'hɛɛn, ‑ʋ ‑wɛ 'le nahuin a (75) ‑wlɩɩ ta ꞊tu 'o ‑pu ꞊tu 'o ꞊hun.
14 Então José mandou chamar Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Kɛ'ɛ nɩ, Sakɔbʋ nu Esipʋblʋgba a 'mʋmumue. 'Kee nɩ, ɔ 'kʋʋ 'le, ɔ kɔ ‑a nɩ bunʋ ‑ye 'hɛɛn.
15 Jacó foi para o Egito, e ali morreu ele e também os nossos pais.
16 ‑Tɛ ʋ 'kʋ, 'ʋ gba 'waa 'kʋkʋkui, 'ke 'le Sisɛmʋdɩɔ 'mʋ, ‑ɔ nɩ nɔ Kanaablʋgba 'mʋ, 'ʋ ‑hɩʋ 'o. 'Dɛɛ ꞊nʋ, Abrahamʋ ‑tɔ la nahuon ‑gbo, ‑ɔ mɔ Hemɔ a 'yuo kwa 'mʋ, nɛ‑ kɔ wlɔn ʋ pu 'le.
16 Depois eles foram transportados para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos filhos de Hamor, em Siquém, pagando um certo preço.
17 'Ke ʋ nɩ 'o ‑nɩnɩ, ‑ye Sakɔbʋ, ‑ɔ kɔ 'dʋ mɔ ‑wɛ Yisraɛ, 'a 'yuo, ʋʋ 'nɩ wlo, 'ke 'le Esipʋblʋgba 'mʋ, Yisraɛkʋɛ a ‑gbɛ 'ʋ ‑hɛ dakʋ gblaka. ‑Ye ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa kɔ bɔ nu dɛ ꞊nʋ, ɔ pue la 'le Abrahamʋ, ɩ 'mʋɛɛ yrɛ, ‑ɛ mɔ, bɔ ‑ha 'le ‑a nɩ dakʋ, 'ke 'le ꞊godɛ wlɔn.
17 — E, quando já estava próximo o tempo em que Deus cumpriria a promessa feita a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Ti a ‑gbɛ 'yri, bodɩɔ yrayrʋ bi gbata ke. Bodɩɔ yrayrʋ a ‑gbɛ, ɔ 'de la Sosɛfʋ yi,
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia José.
19 'ɔ nu gblagblʋ, 'ɔ kaa ‑a nɩ dakʋ, 'ɔ ꞊tue ‑a nɩ bunʋ ꞊sʋɛ, kɔ, 'ɔ nɩ 'o ꞊nʋ ke 'mʋ, 'ke bʋ hie 'o 'waa 'hɩanpli gblɛ, ʋ kɔ lɛ kɛ, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ 'kʋ.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa gente e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a abandonar seus meninos recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Ti a ‑gbɛ 'yri, 'ke ʋ kɔ Moise. Ɔ mɔ 'yuu nɩ, Nyɩsʋa a ꞊wlʋ nʋɛ 'mʋ. 'Ke 'le yakʋɛɛ ta 'kwli 'mʋ, 'a bu kɔ 'a 'dii 'hɛɛn, ʋ ‑hlo nɩ, 'ke 'le 'waa kayu gbo.
20 Por esse tempo nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Durante três meses ele foi mantido na casa de seu pai.
21 ‑Tɛ ʋ kɔ bʋ hio 'o gbo, ‑ye Esipʋblʋgba a bodɩɔ a 'yu nyrɔyu, nɔ‑ 'yo, 'ɔ 'blo kwa, 'ɔ nyo naa, ‑ɛ 'we ꞊nɔ 'a ‑gbɛ a 'yu ye.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Nɛ‑ nue, ‑tɛ Moise a ‑gbɛ, ɔɔ 'klɛɛ ku, ‑ye ɔɔ 'nyɩ Esipʋkʋɛ a 'crɩɩnɩɛi kɔ 'waa lɛnu‑tɔplɩ 'bii 'hɛɛn, 'a 'pʋprɛwin 'ɩ nɩ 'klɩ ke.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 'Ke ɔ nɩ 'o ‑nɩnɩ, 'ɔ ꞊cɛɛ 'yrɩ a ‑wlɩɩ 'hɔn. ‑Tɛ ɔ kɔ 'klɛɛ 'yrɩ a ‑wlɩɩ 'hɔn, ‑ye 'a ꞊wlʋ pue 'le ꞊le, 'ke bɔ 'ye 'a 'dɩayuo Yisraɛkʋɛ.
23 — Quando completou quarenta anos, Moisés teve a ideia de visitar os seus irmãos, os filhos de Israel.
24 ‑Tɛ ɔ mu 'klɛɛ, ‑ye ɔ 'ye Esipʋkʋɛyu ꞊de. Nɔ‑ɔ Yisraɛkʋɛyu ꞊de 'crɛ 'mʋ nu, Moise 'ɔ ‑hɩhɩʋ yrɛ, 'ɔ po 'a 'dɩayu a 'lu 'mʋ a yrʋ, 'ɔ 'la Esipʋkʋɛyu a ‑gbɛ.
24 Vendo um homem ser maltratado, saiu em defesa dele e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Moise ‑mɛ ‑ye, 'a ꞊wlʋ nɔ 'nɩ, 'a 'dɩayuo Yisraɛkʋɛ die 'mʋ lɛ 'nɩ yrii, ‑ɛ mɔ, nɔ‑ kɔ 'mʋ Nyɩsʋa di 'le naa, ɔ 'mu ꞊gbla. Kɛɛ, ʋ 'die 'mʋ lɛ yrii.
25 Ora, Moisés pensava que seus irmãos entenderiam que Deus queria salvá-los por meio dele; eles, porém, não entenderam.
26 ‑Nyrɛ bɛ cɛ lɛ, ‑ye Moise 'ye Yisraɛkʋɛɛ 'hɔn, 'ʋʋ ‑wɔn. ‑Ye ɔɔ ‑hʋa bɔ nue, bʋ yiyrii win 'mʋ lɛ, ɔ nɔ: ‑A 'bi ‑a, 'a mʋ mɔ ‑dɩayuoo nɩ. Dɛ‑ kɔ ‑gbete aa ‑wɔn 'le?
26 No dia seguinte, Moisés aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: “Homens, vocês são irmãos; por que estão maltratando um ao outro?”
27 Kɛɛ, nahuon ꞊nʋ, ‑ɔɔ 'a 'be dɛ 'klan 'mʋ nu, ‑ye ɔ 'nyraa 'le Moise ye, ɔ nɔ: Nyɔ‑ nuu ‑mʋ ‑a nɩ ye'mʋnaanyɔ kɔ ‑a nɩ ‑batiponyɔ 'mʋ 'le?
27 Mas o que agredia o seu próximo repeliu Moisés, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz sobre nós?
28 ꞊Be ‑n ‑hʋa ‑bo 'la 'mʋ, ‑tɛ ‑n nu 'tʋ, ꞊nɩ 'la 'tʋ Esipʋkʋɛyu ꞊nʋ?
28 Será que quer me matar, assim como ontem matou o egípcio?”
29 'Plɩɩ Moise 'mʋ win a ‑gbɛ mu 'wɔn, nɛ‑ mɔ bɔ 'gba ci lɛ, bɔ ‑hɔn 'blʋ ke 'mʋ, bɔ mu 'le Madiablʋgba 'mʋ. 'Ke ɔ 'ti 'le, 'ɔ kɔ 'le 'yuo꞊plii 'hɔn.
29 Ao ouvir isto, Moisés fugiu e se tornou peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 'Ke ɔ nɩ 'le ‑nɩnɩ, 'ɛ gba 'yrɩ a ‑wlɩɩ 'hɔn. ‑Nyrɔwɔ ꞊de 'mʋ 'klɛɛ, 'ke ɔ nɩ la 'le ‑tɛgbi ꞊nʋ, nahuin ꞊de 'de 'le 'ti, 'ke 'o dʋgba ꞊nʋ 'hʋɩn 'mʋ, ʋʋ Sinai daa. 'Ke 'o ‑tɛgbi a ‑gbɛ, 'ke Nyɩsʋa a lɛleenyɔ 'hrɩɩ 'o ꞊nɔ ye, 'ɔ nɩ 'le ‑gbakuduo 'kwli 'mʋ, ‑gbakuduo a ‑gbɛ 'ɔɔ wlɩn.
30 — Passados quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que estava queimando.
31 ‑Tɛ Moise 'ye dɛ a ‑gbɛ, ‑ye ɔ ta 'mʋ gbo, 'ɔɔ 'o gbo 'yɩya, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ 'le lɛ ta. ‑Ye ɔ 'wɔn Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa a wintɛ, 'ɛɛ lɛ po:
31 Moisés ficou maravilhado diante daquela visão e, aproximando-se para contemplá-la, ouviu-se a voz do Senhor, que disse:
32 'Mɔ mɔ Nyɩsʋa ꞊nʋ, ‑na bunʋʋ la da, ‑ʋ mɔ Abrahamʋ, kɔ Yisakɩ, kɔ Sakɔbʋ. 'Plɩɩ ɔ 'mʋ win a ‑gbɛ mu 'wɔn, ‑ye hʋannʋ bio 'le 'kwli 'mʋ, 'ɔ 'deɛ bɔ ta 'klɛɛ 'le lele lɛ.
32 “Eu sou o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplar a sarça.
33 ‑Ye kɛ Nyɩsʋaa ꞊nɔ ye po, ɔ nɔ: ‑Hɛ ‑na 'suei, ‑ɛ nue, ‑tʋtʋtɩɔ, ‑n nɩ 'o ke, ɔ nɩ ye ‑ŋma, 'n ‑do, 'mɔ kʋɔ.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 ꞊Sʋɛ ꞊nʋ, 'na dakʋ Yisraɛkʋɛ, ʋʋ 'ye, 'ke 'le Esipʋblʋgba 'mʋ, 'n ye nɩ, 'nɩ 'wɔn ‑wɛ 'waa ꞊hienwewin, 'plɩɩ 'nɩ di 'le, ‑ɛ die nu, 'mu ꞊gbla. Po 'o nʋa gbo. 'N ‑hʋa ꞊bo lee ‑mʋ, 'ke 'le Esipʋblʋgba 'mʋ.
34 Certamente vi o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Venha, agora; vou mandar você para o Egito.”
35 ‑Ye 'klɛɛ, Moisee ‑do a ‑gbɛ, Yisraɛkʋɛ bla la ye, ‑ɔ kɔ ‑tɩ 'ʋ po la lɛ: Nyɔ‑ nuu ‑mʋ ‑a nɩ ye'mʋnaanyɔ kɔ ‑a nɩ ‑batiponyɔ 'mʋ 'le? ɔ ‑do a ‑gbɛ, nɔ‑ Nyɩsʋa le, 'ke bɔ 'ya 'a dakʋ a ye'mʋnaanyɔ 'mʋ, kɔ 'a ꞊gbʋgblanyɔ 'hɛɛn. ‑Tɛ ɔ 'muo le, 'ke ɔ naa 'le 'a lɛleenyɔ 'mʋ, ‑ɔ nɩ 'le ‑gbakuduo ꞊nʋ 'kwli 'mʋ.
35 — A este Moisés, a quem tinham rejeitado, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz?”, Deus enviou como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Moisee ‑do a ‑gbɛ, nɔ‑ naa 'le 'ŋmilɛka‑tɔplɩ 'mʋ, 'ɔ 'hrɔɔ 'le Yisraɛkʋɛ 'blʋgba ꞊nʋ 'mʋ, ‑ɔ mɔ Esipʋblʋgba, 'ɔ nue, 'ʋ ꞊ta 'Yru ‑Jɔhʋn, 'plɩɩ, 'ke 'le 'yrɩ a ‑wlɩɩ 'hɔn 'kwli 'mʋ, ‑tɛ ʋ nɩ 'le ‑tɛgbi ꞊nʋ, nahuin 'de 'le 'ti, 'ɔ nu lele 'ŋmilɛka‑tɔplɩ ‑ye.
36 Foi Moisés quem os tirou de lá, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 Moisee ‑do a ‑gbɛ, nɔ‑ le Yisraɛkʋɛ, ɔ nɔ: Nyɩsʋa di 'a mʋ ye ya winwlɔn‑hɛnyɔ ‑ye. Nɔ‑ di 'mʋ ye 'we. Ɔ di 'mʋ 'ya ‑a nɩ dakʋ a nahuon.
37 Foi ainda Moisés quem disse aos filhos de Israel: “Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim.”
38 Moisee ‑do a ‑gbɛ lele, nɔ‑ nɩ la 'o ‑a nɩ dakʋ Yisraɛkʋɛ 'hʋɩn 'mʋ, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ʋ 'kukue la lɛ, 'ke 'o ‑tɛgbi ꞊nʋ, nahuin 'de 'le 'ti. 'Ke ‑a nɩ bunʋ a ‑gbɛ, ʋ nɩ la 'le 'pɩa ‑ye ke, Nyɩsʋa a lɛleenyɔ 'ɔ nɩ la ‑wɛ 'le 'pɩa ‑ye ke, 'ke 'le Sinaidʋgba 'lu, Moise 'ɔ nɩ la 'o 'waa ‑hɛyri 'mʋ, Nyɩsʋa a lɛleenyɔ 'ɔ 'prɛɛ 'le Moise ‑wɔn, 'ɔ ‑nyo Nyɩsʋa a wintɛ, ‑ɛ die nu, ɔ 'mue ‑a mʋ tɔɔ.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais. Foi ele quem recebeu palavras vivas para nos transmitir.
39 Kɛɛ, ‑a nɩ bunʋ 'die ‑hʋa bʋ puo nʋa ye gbo, 'ʋ nyo ye ‑wɔn. 'Waa ꞊wlɩ nye 'nɩ ‑hʋa, 'ke bʋ ꞊hɩan ‑wɔn, bʋ mu 'le Esipʋblʋgba 'mʋ.
39 — Nossos pais não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 A 'wɔ ꞊de 'mʋ, ‑tɛ Moise 'de la 'le ꞊nʋ ‑hɛyri nɩ, 'ʋ le Moise a 'dɩayu Ayrɔ, ʋ nɔ: Nuu ‑a mʋ tuyuo lɛ, ɔ 'mʋ ‑a nɩ nyɩsʋapʋ 'mʋ 'ya, nahuin di 'ble, ɔ 'mʋ ‑a mʋ 'hru tɔɔ, ‑ɛ nue, Moise ꞊nʋ, ‑ɔ ‑ha 'le ‑a mʋ Esipʋblʋgba 'mʋ, dɛ, ‑ɛ mue 'lu ‑wɔn, 'ke 'o ꞊nɔ ‑wɔn, ‑a 'die yi.
40 dizendo a Arão: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
41 Kɛ'ɛ nɩ, ʋ nu, 'ʋ nu tuyu, ‑ʋ 'we ꞊nɔ briyu ye, 'ʋ pi ‑cɔhlʋn, 'ke 'o tuyu a ‑gbɛ ye, 'ʋ nu lɛ'mimre, 'ke 'o tuyu ꞊nʋ, 'waa ‑gbɛ, ʋ nu a 'yi'bʋaalɛ a ‑ta 'mʋ.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Kɛɛ, ‑tɛ ʋ nu dɛ a ‑gbɛ, Nyɩsʋa ‑hɩʋ ‑wɔn 'yie, kɔ, 'ɔ ‑hɩʋ mɛ lɛ, 'ke bʋ ‑tʋa 'yrʋ a dɩda gbo, ʋ kɔ ‑hɔpɔ kɔ yahroyɔ 'hɛɛn. ‑Tɩ a ‑gbɛ, ʋ 'crɩɩ la nɩ, 'ke 'le Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyʋ a 'crɩɩnɩɛ ‑ye 'kwli 'mʋ. ‑Tɩ a ‑gbɛ, ɩ nɩ‑ ‑gbo:
42 Mas Deus se afastou e os entregou à adoração das estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas: “Ó casa de Israel, será que foi para mim que vocês ofereceram vítimas e sacrifícios no deserto, durante quarenta anos?
43 'Baa la ‑ta 'mʋ ‑hɔn, dokwliye ꞊nʋ,
43 Não é verdade que vocês levantaram o tabernáculo de Moloque e a estrela de Renfã, o deus de vocês, imagens que vocês fizeram para as adorar? Por isso, vou mandar vocês ao exílio para além da Babilônia.”
44 ‑Tɛ ‑a nɩ bunʋ nɩ la 'le ‑tɛgbi ꞊nʋ, nahuin ꞊de 'de 'le 'ti, ʋ kɔ la ‑wɛ 'taapɔkayu ꞊nʋ, ‑ʋ mɔ Nyɩsʋa a kayu, ‑ʋ kɔ gbo ʋ po 'le 'hɛ ꞊nʋ, ‑ɛ kɔ ke ʋ 'crɩɩ 'o Nyɩsʋa a tetei. 'Taapɔkayu a ‑gbɛ, ‑tɛ Nyɩsʋa nu 'a gblɛpupue, 'ke 'o Moise ye, kɛ'ɛ nɩ, ʋ nu 'a pupue.
44 — O tabernáculo do testemunho estava entre nossos pais no deserto, como havia ordenado aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 'Taapɔkayu a ‑gbɛ, ‑a nɩ bunʋ hiu 'waa 'yuo lɛ. Ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri Sosue mɔ la 'waa ye'mʋnaanyɔ, 'kee nɩ, ʋ gbʋ 'le 'blʋgba ꞊nʋ 'mʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la ꞊nʋ ‑nyi. Ti a ‑gbɛ 'yri, 'ke ʋʋ la 'o 'blʋgba a ‑gbɛ ke ‑wɔɔn, Nyɩsʋa 'ɔɔ la dakʋ a gblegblei ꞊nʋ lɛ bla, ‑ʋ nɩ la 'le 'blʋgba a ‑gbɛ 'mʋ. 'Taapɔkayu a ‑gbɛ, ʋ nɩ 'le 'blʋgba a ‑gbɛ 'mʋ ‑nɩnɩ, Dafidɩ 'ɔ ‑hɛ Yisraɛkʋɛ a bodɩɔ.
45 Também nossos pais, com Josué, tendo recebido o tabernáculo, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles. Foi assim até os dias de Davi,
46 Nyɩsʋa, ɔɔ la Dafidɩ a ‑gbɛ 'mʋ nu ꞊hapʋ‑tɔplɩ 'plɔplɔ. ‑Ye Dafidɩ, ɔ ‑hʋɛ Nyɩsʋa nɩ, 'ke bɔ po Nyɩsʋa a 'kagblaka, ‑ɔ mɔ Nyɩsʋa ꞊nʋ, Dafidɩ a bu gblaka Sakɔbʋ, ɔɔ la ‑wɛ da.
46 que obteve o favor de Deus e pediu autorização para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Kɛɛ, ɛ 'de ꞊nɔ, ɔ 'diu po. 'A 'yu Salomɔ, nɔ‑ pu.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 Kɛɛ, sɛyɩ‑sɛyɩ, Yrayrɩnyɩsʋa 'de 'le kayuo ꞊nʋ gbo nɩ, ‑tʋnahuin po. Nɛ‑ 'a winwlɔn‑hɛnyɔ 'crɩɩ la, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ. Dɛ a ‑gbɛ, nɛ‑ ‑gbo:
48 Entretanto, o Altíssimo não habita em casas feitas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa nɔ 'nɩ:
49 “O céu é o meu trono, e a terra é o estrado dos meus pés. Que casa vocês edificarão para mim, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 ꞊Be ɛ 'de 'mɔ, 'n 'de ‑tɔplɩ 'bii nu?»
50 Não é fato que a minha mão fez todas estas coisas?”
51 Kɛ Etiɛnɩɩ lele po, ɔ nɔ: «'A mʋ mɔ nahuin, ‑ʋ ku 'lu 'mʋ lɛ, kɔ, ‑ʋ kɔ ꞊wlɩ 'gboklo 'mʋ, kɔ, ‑ʋ kɔ nʋɩ 'kee, 'ke 'o Nyɩsʋa a wintɛ ‑wɔn. Aa Nyɩsʋa a ‑Hihiu ye 'nɩ ‑wɔn 'ɛ nɩ ti. ‑Tɛ 'a nɩ bunʋ nɩ la 'mʋ, kɛ'ɛ nɩ, a nɩ ‑wɛ 'mʋ.
51 — Homens teimosos e incircuncisos de coração e de ouvidos, vocês sempre resistem ao Espírito Santo. Vocês fazem exatamente o mesmo que fizeram os seus pais.
52 Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyʋ 'bii, 'a nɩ bunʋ ꞊tue ꞊nʋ ꞊sʋɛ, 'ʋ 'la ‑wɛ winwlɔn‑hɛnyʋ ꞊nʋ, ‑ʋ nyi la ꞊tu, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa di 'a mʋ ye ya nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ kɔ ‑do 'sii 'o ye, ‑ɔ mɔ 'a nɩ Waanyɔ. Nahuon a ‑gbɛ, nɔ‑ mɔ ‑Yusu. ‑Yusu a ‑gbɛ, nɔ‑ a nu 'crɛ 'mʋ, 'plɩɩ 'a 'lɔ.
52 Qual dos profetas os pais de vocês não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vocês agora se tornaram traidores e assassinos,
53 'A mʋ ꞊nʋ, Nyɩsʋa naa 'le 'a lɛleenyʋ 'mʋ, ɔ ‑nyi 'a tetei, a 'de 'o tetei a ‑gbɛ 'o ꞊tuu.»
53 vocês que receberam a lei por ministério de anjos e não a guardaram.
54 ‑Juukʋɛ a ‑gboligbo a nahuin, 'plɩɩ ʋ 'mʋ Etiɛnɩ a windʋ a ‑gbɛ mu 'wɔn, ‑ye 'waa ꞊wlɩ kɔ yrʋ a 'mʋbibie 'dɔ, 'ɩɩ 'plu.
54 Ao ouvirem isto, ficaram com o coração cheio de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Etiɛnɩ ‑mɛ ‑ye, Nyɩsʋa a ‑Hihiu kʋɔ ke win 'bii, 'ɔɔ 'le yakɔ 'mʋ lɛ ta, 'ɔ 'ye Nyɩsʋa a ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ, kɔ, 'ɔ 'ye ‑wɛ ‑Yusu, 'ɔ nyra gbo, 'ke 'o Nyɩsʋa a diidɛpɩa ke,
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus.
56 Etiɛnɩ a ‑gbɛ, 'ɔɔ lɛ po: «Ba po 'mʋ nʋa ye gbo, 'nɩɩ yakɔ 'nɩ 'ye, 'ɔ ‑ki wlɔn, 'nɩɩ ‑wɛ ‑Yusu 'ye, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, 'ɔ nyra gbo, 'ke 'o Nyɩsʋa a diidɛpɩa ke.»
56 Então disse: — Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à direita de Deus.
57 ‑Juukʋɛ a ye'mʋnaanyʋ, 'plɩɩ ʋ 'mʋ windʋ ꞊nʋ mu 'wɔn, ‑ye ʋʋ lɛ 'nɩ ꞊mʋma 'dɔ, 'plɩɩ 'ʋʋ 'waa nʋɩ yrɛ ka. ‑Ye tii ‑do a ti 'yri, ʋ 'bii a ‑gbɛ, ʋ ꞊gboo ke,
57 Eles, porém, gritando bem alto, taparam os ouvidos e, unânimes, avançaram contra ele.
58 'ʋ ꞊tɩɔ 'dɩɔ 'mʋ, 'plɩɩ 'ʋ ‑tʋa 'a 'hɛ a bibie gbo, ‑ɛ die nu, ʋ 'muo 'la. ‑Ye nahuin ꞊nʋ, ʋ le, 'ke bʋ 'la Etiɛnɩ, ʋ ‑hɛ 'waa 'luyewlawlɩ klɛ, 'ʋ ‑nyi gblotayu ꞊de, ɔ 'mui 'yie ꞊tu. Gblotayu a ‑gbɛ, 'a 'dʋ mɔ Sɔlʋ.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram as capas deles aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 ‑Tɛ ʋ nyo 'klɛɛ 'hɛ ‑wɔn lɛ po, ‑ye Etiɛnɩ, ɔ da ‑Yusu, ɔ nɔ: «Kʋkɔnyɔ ‑Yusu, 'ble 'na ‑hihiu kwa,»
59 E enquanto o apedrejavam, Estêvão orava, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 'ɔ kɔ kwlɩ gbo, 'ɔɔ 'le win 'yaa, ɔ nɔ: «Kʋkɔnyɔ, dɛ 'kuku ‑gbo, ʋʋ nu, 'a ‑tɩ bɩ ‑hri ‑mʋ ‑wɔn!» Bɔ po 'klɛɛ lɛ, ‑ye ɔ mra ‑hʋnhlʋn.
60 Então, ajoelhando-se, gritou bem alto: — Senhor, não os condenes por causa deste pecado! E, depois que ele disse isso, morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.