Atos 7

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ‑Ye Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyɔ gblaka ꞊gba Etiɛnɩ wlɔn, ɔ nɔ: «꞊Be ‑tɩ 'bii ‑gbo, ʋʋ ‑mʋ yɛɛ, ꞊hapʋkɔɔ nɩ?»
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura são assim estas coisas?
2 ‑Ye Etiɛnɩ nɔ: «Bunʋ ‑a, kɔ 'dɩayuo ‑a, ba po 'mʋ nʋa ye gbo. Ti ‑hi la a ti 'yri, Nyɩsʋa, ‑ɔ kɔ ‑tɩ a 'yi'bʋbʋa, nɔ‑ 'hrɩɩ la ‑a nɩ bu gblaka Abrahamʋ ye, ‑tɛ ɔ nɩ la 'le 'a 'blʋgba ꞊nʋ 'mʋ, ʋʋ Mesopotami daa, 'plɩɩ ɔ 'mʋ la 'le Haladɩɔ 'mʋ mu.
2 Estêvão respondeu: Irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando ele na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 ‑Ye kɛ Nyɩsʋaa ꞊nɔ ye po, ɔ nɔ: Abrahamʋ, ‑hɔn nɔ ‑na 'blʋgba ‑gbo 'mʋ, kɔ, hie nɔ ‑na ꞊tugba gbo, ‑bo mu 'le 'blʋgba ꞊nʋ 'mʋ, 'n di ‑mʋ tɔɔ.
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 ‑Ye Abrahamʋ ‑hɔn 'le 'a 'blʋgba 'mʋ nɩ, ‑ɔ mɔ Kalɩdɩkʋɛ a 'blʋgba, ɔ kɔ 'a 'dʋkʋɛ 'hɛɛn, 'ɔ mu 'le Haladɩɔ 'mʋ 'ti wɔn. 'Ke ɔ nɩ 'le ‑nɩnɩ, 'a bu 'ɔ 'kʋ. ‑Tɛ 'a bu 'kʋ 'klɛɛ, ‑ye Nyɩsʋa nue nɩ, 'ɔ di nɔ Kanaablʋgba ‑gbo 'mʋ, ‑ɔ kɔ ke a 'ti kɛ nɔ.
4 Então saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. Dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 Kɛɛ, Nyɩsʋa 'dio nɔ 'tiilɛ ‑nyi, mɔ, ɔ 'dio ‑wɛ ‑tʋtʋtɩɔ gbi ꞊de ‑nyi. Kɛɛ ‑ye ɔ pue 'le ꞊le, 'ke 'o ꞊nɔ ‑wɔn, ‑ɛ mɔ, ti 'bɩ nyre 'o, ɔ di ꞊nɔ 'blʋgba ‑gbo 'nɩ ‑nyi, ‑ɔ kɔ ke a nɩ nɔ; 'plɩɩ 'bɔ 'kʋ, 'a 'yuo a 'yuo 'mʋ 'blʋgba a ‑gbɛ win ke kɔɔ. Ti a ‑gbɛ 'yri, Abrahamʋ a ‑gbɛ, ɔ 'de la 'yu a kʋɛ.
5 E não lhe deu nela herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu que lha daria em possessão, e depois dele à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 ‑Tɩ ꞊nʋ, Nyɩsʋa ꞊tu ꞊nɔ ye, ɩ nɩ‑ ‑gbo: 'Ke ‑na 'yuo di 'le pʋpʋblʋgba ꞊de 'mʋ 'ti, ‑ɔ 'de 'waa 'blʋgba. 'Ke 'le 'blʋgba a ‑gbɛ 'mʋ, ʋ di ‑hɛ ꞊go, ʋ 'mu ꞊sʋɛ ꞊tue, 'ke 'le 'yrɩ a ‑hɔtrʋwɩɩ ‑hɛn (400) 'kwli 'mʋ.
6 Pois Deus disse que a sua descendência seria peregrina em terra estranha e que a escravizariam e maltratariam por quatrocentos anos.
7 Kɛɛ, dakʋ ꞊nʋ, ‑ʋ kɔ ꞊godɛ ʋ di nu, 'n diu lɛ poo ‑bati. 'Nɩ puu ‑bati lɛ, ‑ye ‑na 'yuo a ‑gbɛ, ʋ di 'le 'blʋgba a ‑gbɛ 'mʋ 'nɩ ‑hɔn, ʋ 'mʋ nɔ di, ʋ 'mʋ nɔ 'na dɩda 'cipi.
7 Mas eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus; e depois disto sairão, e me servirão neste lugar.
8 ‑Ye Nyɩsʋa ꞊tue 'yrɩ, ɔ kɔ Abrahamʋ 'hɛɛn. 'Yrɩ a ‑gbɛ, 'a yriilɛ, nɛ‑ mɔ nyɩbɛyu a ye'bɩbɛ. Nɛ‑ kɔ ‑tɩ, ‑tɛ Abrahamʋ a 'yu Yisakɩ kɔ 'wee, 'ɔ 'bɩɔ ye, Yisakɩ ‑mɛ ‑ye 'ɔ 'bɛ 'a 'yu Sakɔbʋ ye, Sakɔbʋ ‑mɛ ‑ye 'ɔ 'bɛ 'a 'yuo꞊plii ‑pu 'tu 'o 'hɔn ye, ‑ʋ mɔ ‑a nɩ dakʋ a ꞊tugbɩ a bunʋ gblakɩ.
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; assim então gerou Abraão a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque gerou a Jacó, e Jacó aos doze patriarcas.
9 ‑A nɩ bunʋ a ‑gbɛ, ʋʋ la ꞊tu ca, 'ke 'o 'waa ‑dɩayu Sosɛfʋ ‑wɔn, 'ʋ plo la, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ ꞊godɛ nu, 'ke 'le Esipʋblʋgba 'mʋ. Kɛɛ, Nyɩsʋa, nɔ‑ ‑hɩɔ 'mʋ,
9 Os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele,
10 'ɔ ‑hɩɔ 'le 'a 'kla‑wliye'yɩya 'bii wlɔn. ‑Tɛ Sosɛfʋ a ‑gbɛ, ɔ nɩ la 'o 'blʋgba a ‑gbɛ a bodɩɔ ye, ‑ye Nyɩsʋa nue nɩ, bodɩɔ a ‑gbɛ 'ɔ nʋɛ Sosɛfʋ 'mʋ, 'ɔ 'ye, ‑ɛ mɔ, Sosɛfʋ mɔ ꞊tɔkɔnyɔ'ɔ nɩ, 'ɔ nue, Sosɛfʋ 'ɔ ‑hɛ Esipʋblʋgba 'bii a ‑gʋlʋnʋma, 'ɔ ‑hɛ ‑wɛ bodɩɔ a kayuo 'bii a 'yie꞊tunyɔ.
10 e o livrou de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 'Ke ʋ nɩ 'o ‑nɩnɩ, ‑ye kanʋ bi la 'le Esipʋblʋgba 'bii 'mʋ nɩ, kɔ Kanaablʋgba 'hɛɛn, ‑tɛ ‑a nɩ bunʋ nɩ la 'le. ‑A nɩ bunʋ a ‑gbɛ, ʋ 'nɩ 'ye ꞊le la dididɛ, 'ʋʋ la ꞊sʋɛ 'ye 'dɔ, kanʋ a ‑tɩ.
11 Sobreveio então uma fome a todo o Egito e Canaã, e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 ‑Ye ‑a nɩ bu gblaka Sakɔbʋ 'wɩn nɩ, ‑ɛ mɔ, dididɛ nɩ 'le Esipʋblʋgba 'mʋ, 'ɔ lee 'le ‑a nɩ bunʋ. Nɛ‑ mɔ 'waa ye‑hɛdɛ, 'ke bʋ bla dididɛ.
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais pela primeira vez.
13 ‑Tɛ ʋ kʋɛ 'o gbo, ʋ mu 'le lele ‑do 'hɔn a kɔ, ‑ye Sosɛfʋ titie 'a dɩɔnʋ 'a 'dɩayuo ye, 'ʋ yroo. Kɛ'ɛ nɩ, Esipʋblʋgba a bodɩɔ nu Sosɛfʋ a 'dʋkʋɛ a yiyie.
13 E na segunda vez deu-se José a conhecer a seus irmãos, e a sua linhagem tornou-se manifesta a Faraó.
14 ‑Ye Sosɛfʋ le 'a 'dɩayuo nɩ, 'ke bʋ bla 'waa bu Sakɔbʋ, kɔ 'a ꞊tugba a nahuin 'bii 'hɛɛn, ‑ʋ ‑wɛ 'le nahuin a (75) ‑wlɩɩ ta ꞊tu 'o ‑pu ꞊tu 'o ꞊hun.
14 Então José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela-setenta e cinco almas.
15 Kɛ'ɛ nɩ, Sakɔbʋ nu Esipʋblʋgba a 'mʋmumue. 'Kee nɩ, ɔ 'kʋʋ 'le, ɔ kɔ ‑a nɩ bunʋ ‑ye 'hɛɛn.
15 Jacó, pois, desceu ao Egito, onde morreu, ele e nossos pais;
16 ‑Tɛ ʋ 'kʋ, 'ʋ gba 'waa 'kʋkʋkui, 'ke 'le Sisɛmʋdɩɔ 'mʋ, ‑ɔ nɩ nɔ Kanaablʋgba 'mʋ, 'ʋ ‑hɩʋ 'o. 'Dɛɛ ꞊nʋ, Abrahamʋ ‑tɔ la nahuon ‑gbo, ‑ɔ mɔ Hemɔ a 'yuo kwa 'mʋ, nɛ‑ kɔ wlɔn ʋ pu 'le.
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certo preço em prata aos filhos de Emor, em Siquém.
17 'Ke ʋ nɩ 'o ‑nɩnɩ, ‑ye Sakɔbʋ, ‑ɔ kɔ 'dʋ mɔ ‑wɛ Yisraɛ, 'a 'yuo, ʋʋ 'nɩ wlo, 'ke 'le Esipʋblʋgba 'mʋ, Yisraɛkʋɛ a ‑gbɛ 'ʋ ‑hɛ dakʋ gblaka. ‑Ye ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa kɔ bɔ nu dɛ ꞊nʋ, ɔ pue la 'le Abrahamʋ, ɩ 'mʋɛɛ yrɛ, ‑ɛ mɔ, bɔ ‑ha 'le ‑a nɩ dakʋ, 'ke 'le ꞊godɛ wlɔn.
17 Enquanto se aproximava o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo crescia e se multiplicava no Egito;
18 Ti a ‑gbɛ 'yri, bodɩɔ yrayrʋ bi gbata ke. Bodɩɔ yrayrʋ a ‑gbɛ, ɔ 'de la Sosɛfʋ yi,
18 até que se levantou ali outro rei, que não tinha conhecido José.
19 'ɔ nu gblagblʋ, 'ɔ kaa ‑a nɩ dakʋ, 'ɔ ꞊tue ‑a nɩ bunʋ ꞊sʋɛ, kɔ, 'ɔ nɩ 'o ꞊nʋ ke 'mʋ, 'ke bʋ hie 'o 'waa 'hɩanpli gblɛ, ʋ kɔ lɛ kɛ, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ 'kʋ.
19 Usando esse de astúcia contra a nossa raça, maltratou a nossos pais, ao ponto de fazê-los enjeitar seus filhos, para que não vivessem.
20 Ti a ‑gbɛ 'yri, 'ke ʋ kɔ Moise. Ɔ mɔ 'yuu nɩ, Nyɩsʋa a ꞊wlʋ nʋɛ 'mʋ. 'Ke 'le yakʋɛɛ ta 'kwli 'mʋ, 'a bu kɔ 'a 'dii 'hɛɛn, ʋ ‑hlo nɩ, 'ke 'le 'waa kayu gbo.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 ‑Tɛ ʋ kɔ bʋ hio 'o gbo, ‑ye Esipʋblʋgba a bodɩɔ a 'yu nyrɔyu, nɔ‑ 'yo, 'ɔ 'blo kwa, 'ɔ nyo naa, ‑ɛ 'we ꞊nɔ 'a ‑gbɛ a 'yu ye.
21 Sendo ele enjeitado, a filha de Faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Nɛ‑ nue, ‑tɛ Moise a ‑gbɛ, ɔɔ 'klɛɛ ku, ‑ye ɔɔ 'nyɩ Esipʋkʋɛ a 'crɩɩnɩɛi kɔ 'waa lɛnu‑tɔplɩ 'bii 'hɛɛn, 'a 'pʋprɛwin 'ɩ nɩ 'klɩ ke.
22 Assim Moisés foi instruído em toda a sabedoria dos egípcios, e era poderoso em palavras e obras.
23 'Ke ɔ nɩ 'o ‑nɩnɩ, 'ɔ ꞊cɛɛ 'yrɩ a ‑wlɩɩ 'hɔn. ‑Tɛ ɔ kɔ 'klɛɛ 'yrɩ a ‑wlɩɩ 'hɔn, ‑ye 'a ꞊wlʋ pue 'le ꞊le, 'ke bɔ 'ye 'a 'dɩayuo Yisraɛkʋɛ.
23 Ora, quando ele completou quarenta anos, veio-lhe ao coração visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 ‑Tɛ ɔ mu 'klɛɛ, ‑ye ɔ 'ye Esipʋkʋɛyu ꞊de. Nɔ‑ɔ Yisraɛkʋɛyu ꞊de 'crɛ 'mʋ nu, Moise 'ɔ ‑hɩhɩʋ yrɛ, 'ɔ po 'a 'dɩayu a 'lu 'mʋ a yrʋ, 'ɔ 'la Esipʋkʋɛyu a ‑gbɛ.
24 E vendo um deles sofrer injustamente, defendeu-o, e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Moise ‑mɛ ‑ye, 'a ꞊wlʋ nɔ 'nɩ, 'a 'dɩayuo Yisraɛkʋɛ die 'mʋ lɛ 'nɩ yrii, ‑ɛ mɔ, nɔ‑ kɔ 'mʋ Nyɩsʋa di 'le naa, ɔ 'mu ꞊gbla. Kɛɛ, ʋ 'die 'mʋ lɛ yrii.
25 Cuidava que seus irmãos entenderiam que por mão dele Deus lhes havia de dar a liberdade; mas eles não entenderam.
26 ‑Nyrɛ bɛ cɛ lɛ, ‑ye Moise 'ye Yisraɛkʋɛɛ 'hɔn, 'ʋʋ ‑wɔn. ‑Ye ɔɔ ‑hʋa bɔ nue, bʋ yiyrii win 'mʋ lɛ, ɔ nɔ: ‑A 'bi ‑a, 'a mʋ mɔ ‑dɩayuoo nɩ. Dɛ‑ kɔ ‑gbete aa ‑wɔn 'le?
26 No dia seguinte apareceu-lhes quando brigavam, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos maltratais um ao outro?
27 Kɛɛ, nahuon ꞊nʋ, ‑ɔɔ 'a 'be dɛ 'klan 'mʋ nu, ‑ye ɔ 'nyraa 'le Moise ye, ɔ nɔ: Nyɔ‑ nuu ‑mʋ ‑a nɩ ye'mʋnaanyɔ kɔ ‑a nɩ ‑batiponyɔ 'mʋ 'le?
27 Mas o que fazia injustiça ao seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz sobre nós?
28 ꞊Be ‑n ‑hʋa ‑bo 'la 'mʋ, ‑tɛ ‑n nu 'tʋ, ꞊nɩ 'la 'tʋ Esipʋkʋɛyu ꞊nʋ?
28 Acaso queres tu matar-me como ontem mataste o egípcio?
29 'Plɩɩ Moise 'mʋ win a ‑gbɛ mu 'wɔn, nɛ‑ mɔ bɔ 'gba ci lɛ, bɔ ‑hɔn 'blʋ ke 'mʋ, bɔ mu 'le Madiablʋgba 'mʋ. 'Ke ɔ 'ti 'le, 'ɔ kɔ 'le 'yuo꞊plii 'hɔn.
29 A esta palavra fugiu Moisés, e tornou-se peregrino na terra de Madiã, onde gerou dois filhos.
30 'Ke ɔ nɩ 'le ‑nɩnɩ, 'ɛ gba 'yrɩ a ‑wlɩɩ 'hɔn. ‑Nyrɔwɔ ꞊de 'mʋ 'klɛɛ, 'ke ɔ nɩ la 'le ‑tɛgbi ꞊nʋ, nahuin ꞊de 'de 'le 'ti, 'ke 'o dʋgba ꞊nʋ 'hʋɩn 'mʋ, ʋʋ Sinai daa. 'Ke 'o ‑tɛgbi a ‑gbɛ, 'ke Nyɩsʋa a lɛleenyɔ 'hrɩɩ 'o ꞊nɔ ye, 'ɔ nɩ 'le ‑gbakuduo 'kwli 'mʋ, ‑gbakuduo a ‑gbɛ 'ɔɔ wlɩn.
30 E passados mais quarenta anos, apareceu-lhe um anjo no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 ‑Tɛ Moise 'ye dɛ a ‑gbɛ, ‑ye ɔ ta 'mʋ gbo, 'ɔɔ 'o gbo 'yɩya, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ 'le lɛ ta. ‑Ye ɔ 'wɔn Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa a wintɛ, 'ɛɛ lɛ po:
31 Moisés, vendo isto, admirou-se da visão; e, aproximando-se ele para observar, soou a voz do Senhor:
32 'Mɔ mɔ Nyɩsʋa ꞊nʋ, ‑na bunʋʋ la da, ‑ʋ mɔ Abrahamʋ, kɔ Yisakɩ, kɔ Sakɔbʋ. 'Plɩɩ ɔ 'mʋ win a ‑gbɛ mu 'wɔn, ‑ye hʋannʋ bio 'le 'kwli 'mʋ, 'ɔ 'deɛ bɔ ta 'klɛɛ 'le lele lɛ.
32 Eu sou o deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. E Moisés ficou trêmulo e não ousava olhar.
33 ‑Ye kɛ Nyɩsʋaa ꞊nɔ ye po, ɔ nɔ: ‑Hɛ ‑na 'suei, ‑ɛ nue, ‑tʋtʋtɩɔ, ‑n nɩ 'o ke, ɔ nɩ ye ‑ŋma, 'n ‑do, 'mɔ kʋɔ.
33 Disse-lhe então o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 ꞊Sʋɛ ꞊nʋ, 'na dakʋ Yisraɛkʋɛ, ʋʋ 'ye, 'ke 'le Esipʋblʋgba 'mʋ, 'n ye nɩ, 'nɩ 'wɔn ‑wɛ 'waa ꞊hienwewin, 'plɩɩ 'nɩ di 'le, ‑ɛ die nu, 'mu ꞊gbla. Po 'o nʋa gbo. 'N ‑hʋa ꞊bo lee ‑mʋ, 'ke 'le Esipʋblʋgba 'mʋ.
34 Vi, com efeito, a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos, e desci para livrá-lo. Agora pois vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 ‑Ye 'klɛɛ, Moisee ‑do a ‑gbɛ, Yisraɛkʋɛ bla la ye, ‑ɔ kɔ ‑tɩ 'ʋ po la lɛ: Nyɔ‑ nuu ‑mʋ ‑a nɩ ye'mʋnaanyɔ kɔ ‑a nɩ ‑batiponyɔ 'mʋ 'le? ɔ ‑do a ‑gbɛ, nɔ‑ Nyɩsʋa le, 'ke bɔ 'ya 'a dakʋ a ye'mʋnaanyɔ 'mʋ, kɔ 'a ꞊gbʋgblanyɔ 'hɛɛn. ‑Tɛ ɔ 'muo le, 'ke ɔ naa 'le 'a lɛleenyɔ 'mʋ, ‑ɔ nɩ 'le ‑gbakuduo ꞊nʋ 'kwli 'mʋ.
35 A este Moisés que eles haviam repelido, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz? a este enviou Deus como senhor e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 Moisee ‑do a ‑gbɛ, nɔ‑ naa 'le 'ŋmilɛka‑tɔplɩ 'mʋ, 'ɔ 'hrɔɔ 'le Yisraɛkʋɛ 'blʋgba ꞊nʋ 'mʋ, ‑ɔ mɔ Esipʋblʋgba, 'ɔ nue, 'ʋ ꞊ta 'Yru ‑Jɔhʋn, 'plɩɩ, 'ke 'le 'yrɩ a ‑wlɩɩ 'hɔn 'kwli 'mʋ, ‑tɛ ʋ nɩ 'le ‑tɛgbi ꞊nʋ, nahuin 'de 'le 'ti, 'ɔ nu lele 'ŋmilɛka‑tɔplɩ ‑ye.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto por quarenta anos.
37 Moisee ‑do a ‑gbɛ, nɔ‑ le Yisraɛkʋɛ, ɔ nɔ: Nyɩsʋa di 'a mʋ ye ya winwlɔn‑hɛnyɔ ‑ye. Nɔ‑ di 'mʋ ye 'we. Ɔ di 'mʋ 'ya ‑a nɩ dakʋ a nahuon.
37 Este é o Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta como eu.
38 Moisee ‑do a ‑gbɛ lele, nɔ‑ nɩ la 'o ‑a nɩ dakʋ Yisraɛkʋɛ 'hʋɩn 'mʋ, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ʋ 'kukue la lɛ, 'ke 'o ‑tɛgbi ꞊nʋ, nahuin 'de 'le 'ti. 'Ke ‑a nɩ bunʋ a ‑gbɛ, ʋ nɩ la 'le 'pɩa ‑ye ke, Nyɩsʋa a lɛleenyɔ 'ɔ nɩ la ‑wɛ 'le 'pɩa ‑ye ke, 'ke 'le Sinaidʋgba 'lu, Moise 'ɔ nɩ la 'o 'waa ‑hɛyri 'mʋ, Nyɩsʋa a lɛleenyɔ 'ɔ 'prɛɛ 'le Moise ‑wɔn, 'ɔ ‑nyo Nyɩsʋa a wintɛ, ‑ɛ die nu, ɔ 'mue ‑a mʋ tɔɔ.
38 Este é o que esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu palavras de vida para vo-las dar;
39 Kɛɛ, ‑a nɩ bunʋ 'die ‑hʋa bʋ puo nʋa ye gbo, 'ʋ nyo ye ‑wɔn. 'Waa ꞊wlɩ nye 'nɩ ‑hʋa, 'ke bʋ ꞊hɩan ‑wɔn, bʋ mu 'le Esipʋblʋgba 'mʋ.
39 ao qual os nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram, e em seus corações voltaram ao Egito,
40 A 'wɔ ꞊de 'mʋ, ‑tɛ Moise 'de la 'le ꞊nʋ ‑hɛyri nɩ, 'ʋ le Moise a 'dɩayu Ayrɔ, ʋ nɔ: Nuu ‑a mʋ tuyuo lɛ, ɔ 'mʋ ‑a nɩ nyɩsʋapʋ 'mʋ 'ya, nahuin di 'ble, ɔ 'mʋ ‑a mʋ 'hru tɔɔ, ‑ɛ nue, Moise ꞊nʋ, ‑ɔ ‑ha 'le ‑a mʋ Esipʋblʋgba 'mʋ, dɛ, ‑ɛ mue 'lu ‑wɔn, 'ke 'o ꞊nɔ ‑wɔn, ‑a 'die yi.
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Kɛ'ɛ nɩ, ʋ nu, 'ʋ nu tuyu, ‑ʋ 'we ꞊nɔ briyu ye, 'ʋ pi ‑cɔhlʋn, 'ke 'o tuyu a ‑gbɛ ye, 'ʋ nu lɛ'mimre, 'ke 'o tuyu ꞊nʋ, 'waa ‑gbɛ, ʋ nu a 'yi'bʋaalɛ a ‑ta 'mʋ.
41 Fizeram, pois, naqueles dias o bezerro, e ofereceram sacrifício ao ídolo, e se alegravam nas obras das suas mãos.
42 Kɛɛ, ‑tɛ ʋ nu dɛ a ‑gbɛ, Nyɩsʋa ‑hɩʋ ‑wɔn 'yie, kɔ, 'ɔ ‑hɩʋ mɛ lɛ, 'ke bʋ ‑tʋa 'yrʋ a dɩda gbo, ʋ kɔ ‑hɔpɔ kɔ yahroyɔ 'hɛɛn. ‑Tɩ a ‑gbɛ, ʋ 'crɩɩ la nɩ, 'ke 'le Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyʋ a 'crɩɩnɩɛ ‑ye 'kwli 'mʋ. ‑Tɩ a ‑gbɛ, ɩ nɩ‑ ‑gbo:
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou ao culto das hostes do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto, ó casa de Israel?
43 'Baa la ‑ta 'mʋ ‑hɔn, dokwliye ꞊nʋ,
43 Antes carregastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que vós fizestes para adorá-las. Desterrar-vos-ei pois, para além da Babilônia.
44 ‑Tɛ ‑a nɩ bunʋ nɩ la 'le ‑tɛgbi ꞊nʋ, nahuin ꞊de 'de 'le 'ti, ʋ kɔ la ‑wɛ 'taapɔkayu ꞊nʋ, ‑ʋ mɔ Nyɩsʋa a kayu, ‑ʋ kɔ gbo ʋ po 'le 'hɛ ꞊nʋ, ‑ɛ kɔ ke ʋ 'crɩɩ 'o Nyɩsʋa a tetei. 'Taapɔkayu a ‑gbɛ, ‑tɛ Nyɩsʋa nu 'a gblɛpupue, 'ke 'o Moise ye, kɛ'ɛ nɩ, ʋ nu 'a pupue.
44 Entre os nossos pais no deserto estava o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto;
45 'Taapɔkayu a ‑gbɛ, ‑a nɩ bunʋ hiu 'waa 'yuo lɛ. Ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri Sosue mɔ la 'waa ye'mʋnaanyɔ, 'kee nɩ, ʋ gbʋ 'le 'blʋgba ꞊nʋ 'mʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la ꞊nʋ ‑nyi. Ti a ‑gbɛ 'yri, 'ke ʋʋ la 'o 'blʋgba a ‑gbɛ ke ‑wɔɔn, Nyɩsʋa 'ɔɔ la dakʋ a gblegblei ꞊nʋ lɛ bla, ‑ʋ nɩ la 'le 'blʋgba a ‑gbɛ 'mʋ. 'Taapɔkayu a ‑gbɛ, ʋ nɩ 'le 'blʋgba a ‑gbɛ 'mʋ ‑nɩnɩ, Dafidɩ 'ɔ ‑hɛ Yisraɛkʋɛ a bodɩɔ.
45 o qual nossos pais, tendo-o por sua vez recebido, o levaram sob a direção de Josué, quando entraram na posse da terra das nações que Deus expulsou da presença dos nossos pais, até os dias de Davi,
46 Nyɩsʋa, ɔɔ la Dafidɩ a ‑gbɛ 'mʋ nu ꞊hapʋ‑tɔplɩ 'plɔplɔ. ‑Ye Dafidɩ, ɔ ‑hʋɛ Nyɩsʋa nɩ, 'ke bɔ po Nyɩsʋa a 'kagblaka, ‑ɔ mɔ Nyɩsʋa ꞊nʋ, Dafidɩ a bu gblaka Sakɔbʋ, ɔɔ la ‑wɛ da.
46 que achou graça diante de Deus, e pediu que lhe fosse dado achar habitação para o Deus de Jacó.
47 Kɛɛ, ɛ 'de ꞊nɔ, ɔ 'diu po. 'A 'yu Salomɔ, nɔ‑ pu.
47 Entretanto foi Salomão quem lhe edificou uma casa;
48 Kɛɛ, sɛyɩ‑sɛyɩ, Yrayrɩnyɩsʋa 'de 'le kayuo ꞊nʋ gbo nɩ, ‑tʋnahuin po. Nɛ‑ 'a winwlɔn‑hɛnyɔ 'crɩɩ la, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ. Dɛ a ‑gbɛ, nɛ‑ ‑gbo:
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa nɔ 'nɩ:
49 O céu é meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual o lugar do meu repouso?
50 ꞊Be ɛ 'de 'mɔ, 'n 'de ‑tɔplɩ 'bii nu?»
50 Não fez, porventura, a minha mão todas estas coisas?
51 Kɛ Etiɛnɩɩ lele po, ɔ nɔ: «'A mʋ mɔ nahuin, ‑ʋ ku 'lu 'mʋ lɛ, kɔ, ‑ʋ kɔ ꞊wlɩ 'gboklo 'mʋ, kɔ, ‑ʋ kɔ nʋɩ 'kee, 'ke 'o Nyɩsʋa a wintɛ ‑wɔn. Aa Nyɩsʋa a ‑Hihiu ye 'nɩ ‑wɔn 'ɛ nɩ ti. ‑Tɛ 'a nɩ bunʋ nɩ la 'mʋ, kɛ'ɛ nɩ, a nɩ ‑wɛ 'mʋ.
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; como o fizeram os vossos pais, assim também vós.
52 Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyʋ 'bii, 'a nɩ bunʋ ꞊tue ꞊nʋ ꞊sʋɛ, 'ʋ 'la ‑wɛ winwlɔn‑hɛnyʋ ꞊nʋ, ‑ʋ nyi la ꞊tu, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa di 'a mʋ ye ya nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ kɔ ‑do 'sii 'o ye, ‑ɔ mɔ 'a nɩ Waanyɔ. Nahuon a ‑gbɛ, nɔ‑ mɔ ‑Yusu. ‑Yusu a ‑gbɛ, nɔ‑ a nu 'crɛ 'mʋ, 'plɩɩ 'a 'lɔ.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que dantes anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e homicidas,
53 'A mʋ ꞊nʋ, Nyɩsʋa naa 'le 'a lɛleenyʋ 'mʋ, ɔ ‑nyi 'a tetei, a 'de 'o tetei a ‑gbɛ 'o ꞊tuu.»
53 vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 ‑Juukʋɛ a ‑gboligbo a nahuin, 'plɩɩ ʋ 'mʋ Etiɛnɩ a windʋ a ‑gbɛ mu 'wɔn, ‑ye 'waa ꞊wlɩ kɔ yrʋ a 'mʋbibie 'dɔ, 'ɩɩ 'plu.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra Estêvão.
55 Etiɛnɩ ‑mɛ ‑ye, Nyɩsʋa a ‑Hihiu kʋɔ ke win 'bii, 'ɔɔ 'le yakɔ 'mʋ lɛ ta, 'ɔ 'ye Nyɩsʋa a ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ, kɔ, 'ɔ 'ye ‑wɛ ‑Yusu, 'ɔ nyra gbo, 'ke 'o Nyɩsʋa a diidɛpɩa ke,
55 Mas ele, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus em pé à direita de Deus,
56 Etiɛnɩ a ‑gbɛ, 'ɔɔ lɛ po: «Ba po 'mʋ nʋa ye gbo, 'nɩɩ yakɔ 'nɩ 'ye, 'ɔ ‑ki wlɔn, 'nɩɩ ‑wɛ ‑Yusu 'ye, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, 'ɔ nyra gbo, 'ke 'o Nyɩsʋa a diidɛpɩa ke.»
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem em pé à direita de Deus.
57 ‑Juukʋɛ a ye'mʋnaanyʋ, 'plɩɩ ʋ 'mʋ windʋ ꞊nʋ mu 'wɔn, ‑ye ʋʋ lɛ 'nɩ ꞊mʋma 'dɔ, 'plɩɩ 'ʋʋ 'waa nʋɩ yrɛ ka. ‑Ye tii ‑do a ti 'yri, ʋ 'bii a ‑gbɛ, ʋ ꞊gboo ke,
57 Então eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele
58 'ʋ ꞊tɩɔ 'dɩɔ 'mʋ, 'plɩɩ 'ʋ ‑tʋa 'a 'hɛ a bibie gbo, ‑ɛ die nu, ʋ 'muo 'la. ‑Ye nahuin ꞊nʋ, ʋ le, 'ke bʋ 'la Etiɛnɩ, ʋ ‑hɛ 'waa 'luyewlawlɩ klɛ, 'ʋ ‑nyi gblotayu ꞊de, ɔ 'mui 'yie ꞊tu. Gblotayu a ‑gbɛ, 'a 'dʋ mɔ Sɔlʋ.
58 e, lançando-o fora da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um mancebo chamado Saulo.
59 ‑Tɛ ʋ nyo 'klɛɛ 'hɛ ‑wɔn lɛ po, ‑ye Etiɛnɩ, ɔ da ‑Yusu, ɔ nɔ: «Kʋkɔnyɔ ‑Yusu, 'ble 'na ‑hihiu kwa,»
59 Apedrejavam, pois, a Estêvão que orando, dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 'ɔ kɔ kwlɩ gbo, 'ɔɔ 'le win 'yaa, ɔ nɔ: «Kʋkɔnyɔ, dɛ 'kuku ‑gbo, ʋʋ nu, 'a ‑tɩ bɩ ‑hri ‑mʋ ‑wɔn!» Bɔ po 'klɛɛ lɛ, ‑ye ɔ mra ‑hʋnhlʋn.
60 E pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. Tendo dito isto, adormeceu. E Saulo consentia na sua morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.