Atos 4

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Piɛlɩ kɔ Saan 'hɛɛn, ‑ʋ mɔ 'klɛɛ ‑Yusu a ‑wɔnnaanyʋ, bʋ nɩ 'le dakʋ a 'le‑wɔn'prɛɛlɛ 'kwli 'mʋ, ‑ye Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ a nyɩgblakɩ, nʋ‑ nyre 'o, ʋ kɔ Nyɩsʋa a 'kagblaka a 'yie꞊tunyʋ a nyɩgblakɩ, ʋ kɔ Sadusɩ꞊tumu a nahuin ‑ye 'hɛɛn. (Sadusɩ꞊tumu a nahuin a ‑gbɛ, nʋ‑ nyi ꞊tu, ‑ɛ mɔ, ɛ 'die 'le ‑wɛ, ‑tʋnahuon 'bɔ 'kʋ, 'plɩɩ Nyɩsʋa bɔ ‑hɩɔ 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri, bɔ ‑hɩɔ 'klɔ.)
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 ‑Juukʋɛ a nyɩgblakɩ a ‑gbɛ, ‑ʋ di 'le, ʋ 'de plɔ a bleelɛ kɔ, ‑ɛ nue, ‑Yusu a ‑wɔnnaanyʋ a ‑gbɛ, ʋ nye dakʋ 'nɩ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa, ɔ ‑ha 'le ‑Yusu 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri nɩ, 'ɔ ‑hɩɔ 'klɔ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ɛ ‑wɛ 'le ꞊le, ‑tʋnahuon 'bɔ 'kʋ, Nyɩsʋa bɔ ‑hɩɔ 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri, ɔ 'muo 'klɔ ‑ha.
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 ‑Tɛ ‑Juukʋɛ a nyɩgblakɩ a ‑gbɛ, ʋ nyre 'klɛɛ 'o, tii ‑do a ti 'yri, ‑ye ʋ klɩ ‑Yusu a ‑wɔnnaanyʋʋ 'hɔn a ‑gbɛ nɩ. 'Tɔ bɔ ‑wɔn a ‑tɩ, 'ʋ 'diu ‑bati lɛ poo, 'ʋ pu ꞊jɩ 'mʋ.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Kɛɛ ‑ye nahuin 'plɔplɔ ꞊nʋ, ‑ʋ 'wɔn ‑Yusu a ‑tɩ, 'waa 'dai dɛ kuo ‑Yusu ye ꞊wlʋ, 'ʋ bi ‑Yusu a nahuin ke. Nɛ‑ nue, 'ke 'le ‑Yusu a nahuin 'bii ‑hɛyri, 'ʋ ‑wɛ kɛ 'le nyɩbɛpʋ a 'milowɩɩ ꞊hun.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 ‑Tɛ ‑nyrɛ cɛ lɛ, ‑ye ‑Juukʋɛ a nyɩgblakɩ, kɔ Nyɩsʋa a teteitɔɔnyʋ 'hɛɛn, ‑ʋ nɩ 'le Jrusrɛdɩɔ 'mʋ, nʋ‑ 'kukue lɛ, ʋ 'mʋ ‑Yusu a ‑wɔnnaanyʋ a ‑gbɛ ‑bati lɛ poo.
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ a nyɩgblaka, ‑ɔ kɔ 'dʋ mɔ Hanɩ, ɔ nɩ ‑wɛ ke ‑tuo, ɔ kɔ Kaifʋ, kɔ Saan, kɔ Alɛsadrɩ, kɔ Hanɩ a ‑gbɛ a ꞊tugba a nahuin ‑ye 'hɛɛn.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 ‑Tɛ ʋ 'bii a ‑gbɛ, ʋ ‑wɛ 'klɛɛ ti ke, ‑ye ʋ le nahuin, 'ke bʋ ya ꞊nʋ ‑Yusu a ‑wɔnnaanyʋʋ 'hɔn ꞊nʋ ye. ‑Tɛ ʋ nyre 'klɛɛ 'le ꞊nʋ ‑hɛyri, ‑ye nyɩgblakɩ a ‑gbɛ, ʋ nyu wlɔn 'nɩ ꞊gba: «Nahuon tio‑ ‑nye 'a mʋ 'klɩ, kɔ, nahuon tio‑ le 'a mʋ, 'ke ba nue, lɛ‑yɩyrɛnyɔ ꞊nʋ bɔ na 'le?»
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 ‑Ye Piɛlɩ a ‑gbɛ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu kɔɔ win ke 'bii, kɛ ɔɔ 'klɛɛ po, ɔ nɔ: «'A mʋ dakʋ a ye'mʋnaanyʋ, 'a mʋ nyɩgblakɩ,
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 aa kɛ ‑a mʋ lɛ poo ‑bati, 'aa kɛ ‑a mʋ wlɔn ꞊gba, 'ke 'o ꞊hapʋdɛ ꞊nʋ, ‑a nu a ‑ta 'mʋ, 'ke 'o lɛ‑yɩyrɛnyɔ ‑gbo ‑wɔn. ‑Tɛ aa ‑a mʋ wlɔn ꞊gba,
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 'a mʋ ‑gbo, a kɔ dakʋ 'bii, ‑ʋ mɔ Yisraɛkʋɛ 'hɛɛn, ba kɔ 'a yiyie: Nahuon ‑gbo, ‑ɔ nɩ mɔ 'a mʋ ye, ‑ɔ kɔ 'kʋɛ ‑wɛ, Nasalɛtɩ 'mʋ a ‑Yusu 'Klɩsʋ, nɔ‑ kɔ 'klɩ nue, 'a 'kʋɛ a ‑gbɛ 'ɛ ‑wɛ. ‑Yusu a ‑gbɛ, nɔ‑ɔ nɩ, a kɔɔ 'o tu 'yie 'mʋ, a 'la. Nɔ‑ɔ nɩ, Nyɩsʋa ‑ha 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri, ɔ ‑ha 'klɔ.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 'Ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ʋ 'crɩɩ la ‑tɩ, 'ke 'o ‑Yusu a ‑ta 'mʋ. ‑Tɩ ꞊nʋ, ʋ 'crɩɩ la, ɩ nɩ‑ ‑gbo:
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 Kɛ Piɛlɩɩ lele po: «‑Yusuu ‑do, nɔ‑ɔ nɩ, ‑ɔ ‑wɛ 'le ‑bɔ waa nahuin, 'ke 'o Nyɩsʋa a ‑bati a ‑ta 'mʋ. Kɛ nɔ 'klɔ 'bii ‑gbo ke, Nyɩsʋa 'de nahuon ‑ye ‑ha, ‑ɔ ‑wɛ 'le ‑bɔ waa ‑a mʋ.»
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 ‑Gboligbo a nahuin, ʋ nye 'nɩ 'ye, ‑ɛ mɔ, Piɛlɩ kɔ Saan 'hɛɛn, ʋ 'nɩ pɩ ꞊le hʋannʋ, 'bʋʋ ‑tɩ ꞊tu, 'plɩɩ ‑ye, ʋ yie nɩ, ‑ɛ mɔ, ʋ 'de 'crɩɩnɩɛ gblaka yi, kɔ, ʋ 'de nyɩgblakɩ. Dɛ a ‑gbɛ, ɛ saka ꞊nʋ nɩ. Kɛɛ, ʋ yruu nɩ, 'ʋ yie, ‑ɛ mɔ, ʋʋ o ‑wɔn naa ‑Yusu.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 Kɛɛ ‑ye ʋ 'die 'le ‑wɛ bʋ ꞊tui, ‑ɛ mɔ, lɛ‑yɩyrɛnyɔ a 'kʋɛ 'de ‑wɛ, ‑ɛ nue, 'ke ɔ nɩ 'o ꞊nʋ ye gbo.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 'A ‑tɩ, 'ʋ le Piɛlɩ kɔ Saan 'hɛɛn, 'ke bʋ 'hrɩɩ 'le ꞊nʋ ‑gbahlɔn, ‑ye ʋ ‑tʋa wlɔnlɛ꞊gbʋgbalɛ gbo,
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 ʋ nɔ: «Dɛ tio‑ ‑a di nahuin ‑gbo 'mʋ nu 'le, ‑ɛ nue, nahuin 'bii, ‑ʋ 'ti nɔ Jrusrɛ 'mʋ, ʋ yie nɩ, ‑ɛ mɔ, Piɛlɩ kɔ Saan 'hɛɛn, ʋ nu 'ŋmilɛkadɛ gblaka. 'Plɩɩ, ‑a 'die 'le ‑wɛ ‑ba ꞊tui, ‑ɛ mɔ, hɩ'ɩ nɩ, ʋ 'die nu.
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 ‑Ba ‑ha 'le 'yii a hɩhɩʋ, ‑ba tiu, 'ke ʋ nɩ ꞊tu 'le 'klɛɛ lele ‑Yusu a ‑tɩ nahuon ꞊de ye gbe, ‑ɛ die nu, dɛ ‑gbo, ‑ɛ mue 'lu ‑wɔn, 'a ‑tɩ 'nɩ ꞊han 'blʋgba 'bii ke gbo 'sɛɛ.»
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 'Plɩɩ ʋ 'mʋ mu ‑yrɛ, ‑ye ʋ da lele Piɛlɩ kɔ Saan 'hɛɛn nɩ, ʋ nɔ: «A nɩ ꞊tu 'le lele ‑Yusu a ‑tɩ nahuon ꞊de ye gbe!»
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Kɛɛ ‑ye Piɛlɩ kɔ Saan 'hɛɛn, ʋ ꞊tu ‑wɔn, ʋ nɔ: «'A nɩ ‑gbɛ, ba 'ye, 'bɩa 'bɛ nɔɔ 'o lɛ, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, 'ke ‑ba ꞊tuu 'o 'a mʋ, 'ɛ ‑hi 'o ‑ba ꞊tuu 'o Nyɩsʋa.
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 ‑A ‑mɛ ‑ye, dɛ ‑gbo, ‑a 'ye, kɔ ‑tɩ ‑gbo, ‑a 'wɔn, ‑a 'die 'le ‑wɛ, ‑ba ma wien, ‑ba 'die ke 'prɛɛ.»
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 ‑Ye ‑Juukʋɛ a nyɩgblakɩ, ‑ʋ nɩ 'o, ʋ 'nɩ 'ye ꞊le 'hru, bʋ di gba, ʋ 'mʋ Piɛlɩ kɔ Saan 'hɛɛn ꞊sʋɛ ꞊tue, ‑ɛ nue, nahuin 'bii, ʋʋ baa Nyɩsʋa, 'ke 'o dɛ, ‑ɛ mue 'lu ‑wɔn a ‑ta 'mʋ. Nɛ‑ nue, nyɩgblakɩ a ‑gbɛ 'ʋʋ nahuin a hʋannʋ pɩ, 'ʋʋ Piɛlɩ kɔ Saan 'hɛɛn le, ʋ nɔ: «'Bɩa 'ba 'kɩɛ gbɛɛ 'a nɩ nunuŋmli 'lu ‑wɔn, ‑a di 'a mʋ ꞊tue ꞊sʋɛ,» 'plɩɩ, 'ʋ tɩʋ gbo.
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 Nahuon a ‑gbɛ, ‑ɔ kɔ 'kʋɛ ‑wɛ, 'ke 'le 'ŋmilɛkadɛ 'kwli 'mʋ, ɔ kɔ 'yrɩɩ a ‑wlɩɩ 'hɔn, 'ɩ nɩ lɛ.
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 ‑Tɛ ʋ tɛ 'klɛɛ Piɛlɩ kɔ Saan 'hɛɛn gbo, ‑ye 'ke ʋ mu 'le 'waa 'bienʋ ‑wɔn, 'ʋ na ꞊nʋ ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ ‑wɔn lɛ, Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ gblakɩ kɔ nyɩgblakɩ ‑ye 'hɛɛn, ʋ ꞊tu ꞊nʋ ye.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 ‑Tɛ ʋ 'wɔn ‑tɩ a ‑gbɛ, ‑ye ‑Yusu a nahuin, ʋ po 'o 'waa ꞊wlɩ ‑tɛɛ ‑do, 'ʋ ‑tʋa Nyɩsʋa a dɩda gbo, ʋ nɔ: «Kʋkɔnyɔ, ‑mɔɔ nɩ, ‑ɔ nu yakɔ, kɔ ‑tʋtʋ, kɔ 'yru 'hɛɛn, kɔ 'ɛ nɩ dɛ ꞊de, ‑ɛ nɩ nɔ 'klɔ ke.
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 ‑A nɩ bu gblaka bodɩɔ Dafidɩ, ‑ɔ mɔ ‑na ‑kʋannunyɔ, ‑na ‑Hihiu nue la nɩ, Dafidɩ a ‑gbɛ 'ɔ ꞊tui la, ‑ɛ mɔ:
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 ‑Tʋtʋ ‑gbo a 'blʋgbɩnaanyʋ, ʋ bibi 'mʋ lɛ 'yi,
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, kɛ nɔ 'dɩɔ ‑gbo 'mʋ, 'kɩɩn Helɔdɩ kɔ ‑gʋlʋnʋma Pʋsɩ Pilatɩ 'hɛɛn, ʋ bibi 'mʋ lɛ 'yi, ʋ kɔ dakʋ a nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, ʋ kɔ Yisraɛkʋɛ a ꞊tugbɩ 'hɛɛn, 'ke bʋ ‑wɔn ‑na ‑kʋannunyɔ ‑Yusu ye. Nɔ‑ ‑n ‑ha 'le du 'mʋ, 'ke bɔ 'ya Waanyɔ ꞊nʋ 'mʋ, ‑n po la lɛ, ‑n di la 'le ya.
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 Kɛɛ, ‑tɔplɩɩ ‑do ꞊nʋ, ‑mɔ 'Klɩkenɩnyɩsʋa, ‑n ‑hie la 'lu ‑wɔn lɛ, kɔ ‑n ‑yra la, si la a ti 'yri, ɩ ‑do, nɩ‑ ʋ ‑wɛ 'le bʋ nu.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 ‑Tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, Kʋkɔnyɔ o, 'ye kɛ ‑tɩ ʋ ꞊tu, ʋ nɔ 'nɩ, ʋ di ‑a mʋ ꞊tue ꞊sʋɛ. 'A ‑tɩ o, ‑a mʋ ‑gbo, ‑ʋ mɔ ‑na ‑kʋannunyʋ, ‑nyi ‑a mʋ 'klɩ, ‑ɛ die nu, ‑a 'nɩ ꞊han hʋannʋ pɩ, 'ke ‑ba ꞊tu ‑na ‑tɩ.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 Nue, nahuin bʋ 'ye, ‑ɛ mɔ, ‑n nɩ ke 'klɩ. Kɔ, nue ‑wɛ, nahuin a 'kʋɛi bɩ ‑wɛ, ‑bo nu ‑wɛ 'ŋmilɛka‑tɔplɩ ‑ye, 'ke 'le ‑na 'Yu ‑Yusu a 'dʋ 'kwli 'mʋ, ‑n ‑nyi 'klɩ.»
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 ‑Tɛ ʋ ‑wɔ 'klɛɛ Nyɩsʋa a dɩda ‑wɔn, ‑ye 'ke 'o ‑tɛgbi ꞊nʋ, ʋ 'kukue 'o lɛ, ‑tʋtʋ ‑tʋa 'hɩhrɔlɛ gbo. ‑Ye Nyɩsʋa a ‑Hihiu ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'o ꞊nʋ ke 'mʋ, ʋ kʋʋ ke win 'bii, ‑Yusu a nahuin a ‑gbɛ, ʋ 'nɩ pɩ ꞊le hʋannʋ, 'ʋʋ Nyɩsʋa a ‑tɩ nahuin ye ꞊tu.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Nahuin 'bii ꞊nʋ, ‑ʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ ye, ꞊hapʋkɔ, 'ʋ ‑huo, kɛɛ, ʋ kɔ 'lu a lɛ‑hielɛɛ ‑do kɔ ꞊wlʋʋ ‑do. 'Ke 'le ꞊nʋ ‑hɛyri, ꞊ɔ ꞊de 'nɩ po ꞊le lɛ, ‑ɛ mɔ, 'a kʋkɔ‑tɔplɩ, ɔ ‑do, nɔ‑ kʋɩ, kɛɛ, 'ɛ nɩ nahuon, 'bɔ nɩ 'o, ‑tɔplɩ 'bii ‑gbo, ɔ kɔ, ɔ nyi 'nɩ wo, ɔ kɔ nahuin 'bii 'hɛɛn.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 ‑Yusu a ‑wɔnnaanyʋ, ʋ kɔ 'klɩ 'dɔ, 'ke bʋ ꞊tui nahuin yrɛ, ‑ɛ mɔ, Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ, ‑tɛ ɔ 'kʋ, ɔ ‑hɔn 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'mʋ nɩ, 'ɔ 'hrɩ 'klɔ. ‑Yusu a nahuin a ‑gbɛ, Nyɩsʋa nyu 'mʋ nu ꞊hapʋdɛ 'dɔ.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 'Ke 'le ꞊nʋ ‑hɛyri, nahuon ꞊de 'nɩ 'ye ꞊le ꞊sʋɛ, ‑ɛ nue, 'ɛ nɩ nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ kɔ ‑cii kɔ kayuo, ɔ nyi 'nɩ plo,
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 'ɔɔ 'le 'a 'wliyɛ a ‑gbɛ ‑Yusu a ‑wɔnnaanyʋ ‑wɔn gba, 'ʋ nye nahuin 'mʋ lɛ woo, 'ɛ nɩ nahuon 'bɔ nɩ 'o, ‑tɛ 'a 'kla‑wliye'yɩya ‑ti 'mʋ.
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 Ɛ kɔ ‑wɛ nahuon ꞊de. 'A 'dʋ mɔ Sosɛfʋ. Lefi꞊tugba a nahuoon nɩ. 'Ke ɔ kɔ 'le Sipreblʋgba 'mʋ, ‑Yusu a ‑wɔnnaanyʋ 'ʋ ꞊tuo la Banabasɩdʋ, ‑ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ɔɔ 'le nahuin ꞊wlʋ 'kwli 'mʋ gbo ꞊tu.
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 Sosɛfʋ a ‑gbɛ, ɔ plo 'a ‑ci ‑ye, ɔ kɔ, 'plɩɩ, 'ɔ gba 'le 'a 'wliyɛ ‑Yusu a ‑wɔnnaanyʋ ‑wɔn.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.