Atos 4

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Piɛlɩ kɔ Saan 'hɛɛn, ‑ʋ mɔ 'klɛɛ ‑Yusu a ‑wɔnnaanyʋ, bʋ nɩ 'le dakʋ a 'le‑wɔn'prɛɛlɛ 'kwli 'mʋ, ‑ye Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ a nyɩgblakɩ, nʋ‑ nyre 'o, ʋ kɔ Nyɩsʋa a 'kagblaka a 'yie꞊tunyʋ a nyɩgblakɩ, ʋ kɔ Sadusɩ꞊tumu a nahuin ‑ye 'hɛɛn. (Sadusɩ꞊tumu a nahuin a ‑gbɛ, nʋ‑ nyi ꞊tu, ‑ɛ mɔ, ɛ 'die 'le ‑wɛ, ‑tʋnahuon 'bɔ 'kʋ, 'plɩɩ Nyɩsʋa bɔ ‑hɩɔ 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri, bɔ ‑hɩɔ 'klɔ.)
1 Pedro e João ainda estavam falando ao povo quando chegaram alguns sacerdotes, o chefe da guarda do Templo e alguns saduceus .
2 ‑Juukʋɛ a nyɩgblakɩ a ‑gbɛ, ‑ʋ di 'le, ʋ 'de plɔ a bleelɛ kɔ, ‑ɛ nue, ‑Yusu a ‑wɔnnaanyʋ a ‑gbɛ, ʋ nye dakʋ 'nɩ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa, ɔ ‑ha 'le ‑Yusu 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri nɩ, 'ɔ ‑hɩɔ 'klɔ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ɛ ‑wɛ 'le ꞊le, ‑tʋnahuon 'bɔ 'kʋ, Nyɩsʋa bɔ ‑hɩɔ 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri, ɔ 'muo 'klɔ ‑ha.
2 Eles ficaram muito aborrecidos porque os dois apóstolos estavam ensinando ao povo que Jesus havia ressuscitado e que isso provava que os mortos vão ressuscitar.
3 ‑Tɛ ‑Juukʋɛ a nyɩgblakɩ a ‑gbɛ, ʋ nyre 'klɛɛ 'o, tii ‑do a ti 'yri, ‑ye ʋ klɩ ‑Yusu a ‑wɔnnaanyʋʋ 'hɔn a ‑gbɛ nɩ. 'Tɔ bɔ ‑wɔn a ‑tɩ, 'ʋ 'diu ‑bati lɛ poo, 'ʋ pu ꞊jɩ 'mʋ.
3 Então prenderam os dois e os puseram na cadeia para ficarem lá até o dia seguinte, pois já era muito tarde.
4 Kɛɛ ‑ye nahuin 'plɔplɔ ꞊nʋ, ‑ʋ 'wɔn ‑Yusu a ‑tɩ, 'waa 'dai dɛ kuo ‑Yusu ye ꞊wlʋ, 'ʋ bi ‑Yusu a nahuin ke. Nɛ‑ nue, 'ke 'le ‑Yusu a nahuin 'bii ‑hɛyri, 'ʋ ‑wɛ kɛ 'le nyɩbɛpʋ a 'milowɩɩ ꞊hun.
4 Porém muitas pessoas que ouviram a mensagem creram, e os homens que creram foram mais ou menos cinco mil.
5 ‑Tɛ ‑nyrɛ cɛ lɛ, ‑ye ‑Juukʋɛ a nyɩgblakɩ, kɔ Nyɩsʋa a teteitɔɔnyʋ 'hɛɛn, ‑ʋ nɩ 'le Jrusrɛdɩɔ 'mʋ, nʋ‑ 'kukue lɛ, ʋ 'mʋ ‑Yusu a ‑wɔnnaanyʋ a ‑gbɛ ‑bati lɛ poo.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém as autoridades dos judeus, os líderes do povo e os mestres da Lei.
6 Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ a nyɩgblaka, ‑ɔ kɔ 'dʋ mɔ Hanɩ, ɔ nɩ ‑wɛ ke ‑tuo, ɔ kɔ Kaifʋ, kɔ Saan, kɔ Alɛsadrɩ, kɔ Hanɩ a ‑gbɛ a ꞊tugba a nahuin ‑ye 'hɛɛn.
6 Nessa reunião estavam também Anás, que era o Grande Sacerdote , Caifás, João, Alexandre e os outros que eram da família do Grande Sacerdote.
7 ‑Tɛ ʋ 'bii a ‑gbɛ, ʋ ‑wɛ 'klɛɛ ti ke, ‑ye ʋ le nahuin, 'ke bʋ ya ꞊nʋ ‑Yusu a ‑wɔnnaanyʋʋ 'hɔn ꞊nʋ ye. ‑Tɛ ʋ nyre 'klɛɛ 'le ꞊nʋ ‑hɛyri, ‑ye nyɩgblakɩ a ‑gbɛ, ʋ nyu wlɔn 'nɩ ꞊gba: «Nahuon tio‑ ‑nye 'a mʋ 'klɩ, kɔ, nahuon tio‑ le 'a mʋ, 'ke ba nue, lɛ‑yɩyrɛnyɔ ꞊nʋ bɔ na 'le?»
7 As autoridades puseram os apóstolos em frente deles e perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 ‑Ye Piɛlɩ a ‑gbɛ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu kɔɔ win ke 'bii, kɛ ɔɔ 'klɛɛ po, ɔ nɔ: «'A mʋ dakʋ a ye'mʋnaanyʋ, 'a mʋ nyɩgblakɩ,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu: — Autoridades e líderes do povo!
9 aa kɛ ‑a mʋ lɛ poo ‑bati, 'aa kɛ ‑a mʋ wlɔn ꞊gba, 'ke 'o ꞊hapʋdɛ ꞊nʋ, ‑a nu a ‑ta 'mʋ, 'ke 'o lɛ‑yɩyrɛnyɔ ‑gbo ‑wɔn. ‑Tɛ aa ‑a mʋ wlɔn ꞊gba,
9 Os senhores estão nos perguntando hoje sobre o bem que foi feito a este homem e como ele foi curado.
10 'a mʋ ‑gbo, a kɔ dakʋ 'bii, ‑ʋ mɔ Yisraɛkʋɛ 'hɛɛn, ba kɔ 'a yiyie: Nahuon ‑gbo, ‑ɔ nɩ mɔ 'a mʋ ye, ‑ɔ kɔ 'kʋɛ ‑wɛ, Nasalɛtɩ 'mʋ a ‑Yusu 'Klɩsʋ, nɔ‑ kɔ 'klɩ nue, 'a 'kʋɛ a ‑gbɛ 'ɛ ‑wɛ. ‑Yusu a ‑gbɛ, nɔ‑ɔ nɩ, a kɔɔ 'o tu 'yie 'mʋ, a 'la. Nɔ‑ɔ nɩ, Nyɩsʋa ‑ha 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri, ɔ ‑ha 'klɔ.
10 Pois então os senhores e todo o povo de Israel fiquem sabendo que este homem está aqui completamente curado pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré — aquele que os senhores crucificaram e que Deus ressuscitou.
11 'Ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ʋ 'crɩɩ la ‑tɩ, 'ke 'o ‑Yusu a ‑ta 'mʋ. ‑Tɩ ꞊nʋ, ʋ 'crɩɩ la, ɩ nɩ‑ ‑gbo:
11 Jesus é aquele de quem as Escrituras Sagradas dizem: “A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
12 Kɛ Piɛlɩɩ lele po: «‑Yusuu ‑do, nɔ‑ɔ nɩ, ‑ɔ ‑wɛ 'le ‑bɔ waa nahuin, 'ke 'o Nyɩsʋa a ‑bati a ‑ta 'mʋ. Kɛ nɔ 'klɔ 'bii ‑gbo ke, Nyɩsʋa 'de nahuon ‑ye ‑ha, ‑ɔ ‑wɛ 'le ‑bɔ waa ‑a mʋ.»
12 A salvação só pode ser conseguida por meio dele. Pois não há no mundo inteiro nenhum outro que Deus tenha dado aos seres humanos, por meio do qual possamos ser salvos.
13 ‑Gboligbo a nahuin, ʋ nye 'nɩ 'ye, ‑ɛ mɔ, Piɛlɩ kɔ Saan 'hɛɛn, ʋ 'nɩ pɩ ꞊le hʋannʋ, 'bʋʋ ‑tɩ ꞊tu, 'plɩɩ ‑ye, ʋ yie nɩ, ‑ɛ mɔ, ʋ 'de 'crɩɩnɩɛ gblaka yi, kɔ, ʋ 'de nyɩgblakɩ. Dɛ a ‑gbɛ, ɛ saka ꞊nʋ nɩ. Kɛɛ, ʋ yruu nɩ, 'ʋ yie, ‑ɛ mɔ, ʋʋ o ‑wɔn naa ‑Yusu.
13 Os membros do Conselho Superior ficaram admirados com a coragem de Pedro e de João, pois sabiam que eram homens simples e sem instrução. E reconheceram que eles tinham sido companheiros de Jesus.
14 Kɛɛ ‑ye ʋ 'die 'le ‑wɛ bʋ ꞊tui, ‑ɛ mɔ, lɛ‑yɩyrɛnyɔ a 'kʋɛ 'de ‑wɛ, ‑ɛ nue, 'ke ɔ nɩ 'o ꞊nʋ ye gbo.
14 Mas não podiam dizer nada contra os dois, pois o homem que havia sido curado estava ali de pé, junto com eles.
15 'A ‑tɩ, 'ʋ le Piɛlɩ kɔ Saan 'hɛɛn, 'ke bʋ 'hrɩɩ 'le ꞊nʋ ‑gbahlɔn, ‑ye ʋ ‑tʋa wlɔnlɛ꞊gbʋgbalɛ gbo,
15 Em seguida mandaram que Pedro e João saíssem da sala do Conselho e começaram a discutir o assunto.
16 ʋ nɔ: «Dɛ tio‑ ‑a di nahuin ‑gbo 'mʋ nu 'le, ‑ɛ nue, nahuin 'bii, ‑ʋ 'ti nɔ Jrusrɛ 'mʋ, ʋ yie nɩ, ‑ɛ mɔ, Piɛlɩ kɔ Saan 'hɛɛn, ʋ nu 'ŋmilɛkadɛ gblaka. 'Plɩɩ, ‑a 'die 'le ‑wɛ ‑ba ꞊tui, ‑ɛ mɔ, hɩ'ɩ nɩ, ʋ 'die nu.
16 Eles diziam: — O que vamos fazer com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que eles fizeram um grande milagre, e nós não podemos negar isso.
17 ‑Ba ‑ha 'le 'yii a hɩhɩʋ, ‑ba tiu, 'ke ʋ nɩ ꞊tu 'le 'klɛɛ lele ‑Yusu a ‑tɩ nahuon ꞊de ye gbe, ‑ɛ die nu, dɛ ‑gbo, ‑ɛ mue 'lu ‑wɔn, 'a ‑tɩ 'nɩ ꞊han 'blʋgba 'bii ke gbo 'sɛɛ.»
17 Mas, para não deixar que a notícia se espalhe ainda mais entre o povo, vamos ameaçá-los, a fim de que nunca mais falem com ninguém a respeito de Jesus.
18 'Plɩɩ ʋ 'mʋ mu ‑yrɛ, ‑ye ʋ da lele Piɛlɩ kɔ Saan 'hɛɛn nɩ, ʋ nɔ: «A nɩ ꞊tu 'le lele ‑Yusu a ‑tɩ nahuon ꞊de ye gbe!»
18 Então os chamaram e ordenaram duramente que não falassem nem ensinassem nada a respeito de Jesus.
19 Kɛɛ ‑ye Piɛlɩ kɔ Saan 'hɛɛn, ʋ ꞊tu ‑wɔn, ʋ nɔ: «'A nɩ ‑gbɛ, ba 'ye, 'bɩa 'bɛ nɔɔ 'o lɛ, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, 'ke ‑ba ꞊tuu 'o 'a mʋ, 'ɛ ‑hi 'o ‑ba ꞊tuu 'o Nyɩsʋa.
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem diante de Deus: devemos obedecer aos senhores ou a Deus?
20 ‑A ‑mɛ ‑ye, dɛ ‑gbo, ‑a 'ye, kɔ ‑tɩ ‑gbo, ‑a 'wɔn, ‑a 'die 'le ‑wɛ, ‑ba ma wien, ‑ba 'die ke 'prɛɛ.»
20 Pois não podemos deixar de falar daquilo que temos visto e ouvido.
21 ‑Ye ‑Juukʋɛ a nyɩgblakɩ, ‑ʋ nɩ 'o, ʋ 'nɩ 'ye ꞊le 'hru, bʋ di gba, ʋ 'mʋ Piɛlɩ kɔ Saan 'hɛɛn ꞊sʋɛ ꞊tue, ‑ɛ nue, nahuin 'bii, ʋʋ baa Nyɩsʋa, 'ke 'o dɛ, ‑ɛ mue 'lu ‑wɔn a ‑ta 'mʋ. Nɛ‑ nue, nyɩgblakɩ a ‑gbɛ 'ʋʋ nahuin a hʋannʋ pɩ, 'ʋʋ Piɛlɩ kɔ Saan 'hɛɛn le, ʋ nɔ: «'Bɩa 'ba 'kɩɛ gbɛɛ 'a nɩ nunuŋmli 'lu ‑wɔn, ‑a di 'a mʋ ꞊tue ꞊sʋɛ,» 'plɩɩ, 'ʋ tɩʋ gbo.
21 Aí o Conselho Superior os ameaçou com mais dureza ainda e depois os mandou embora. O Conselho não pôde castigá-los porque todo o povo louvava a Deus por causa do que havia acontecido.
22 Nahuon a ‑gbɛ, ‑ɔ kɔ 'kʋɛ ‑wɛ, 'ke 'le 'ŋmilɛkadɛ 'kwli 'mʋ, ɔ kɔ 'yrɩɩ a ‑wlɩɩ 'hɔn, 'ɩ nɩ lɛ.
22 O homem que foi curado por esse milagre tinha mais de quarenta anos.
23 ‑Tɛ ʋ tɛ 'klɛɛ Piɛlɩ kɔ Saan 'hɛɛn gbo, ‑ye 'ke ʋ mu 'le 'waa 'bienʋ ‑wɔn, 'ʋ na ꞊nʋ ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ ‑wɔn lɛ, Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ gblakɩ kɔ nyɩgblakɩ ‑ye 'hɛɛn, ʋ ꞊tu ꞊nʋ ye.
23 Quando Pedro e João foram soltos, voltaram para o seu grupo e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes do povo haviam dito.
24 ‑Tɛ ʋ 'wɔn ‑tɩ a ‑gbɛ, ‑ye ‑Yusu a nahuin, ʋ po 'o 'waa ꞊wlɩ ‑tɛɛ ‑do, 'ʋ ‑tʋa Nyɩsʋa a dɩda gbo, ʋ nɔ: «Kʋkɔnyɔ, ‑mɔɔ nɩ, ‑ɔ nu yakɔ, kɔ ‑tʋtʋ, kɔ 'yru 'hɛɛn, kɔ 'ɛ nɩ dɛ ꞊de, ‑ɛ nɩ nɔ 'klɔ ke.
24 Assim que eles ouviram isso, adoraram todos juntos a Deus, dizendo: — Senhor, tu és o Criador do céu, da terra, do mar e de tudo o que existe neles!
25 ‑A nɩ bu gblaka bodɩɔ Dafidɩ, ‑ɔ mɔ ‑na ‑kʋannunyɔ, ‑na ‑Hihiu nue la nɩ, Dafidɩ a ‑gbɛ 'ɔ ꞊tui la, ‑ɛ mɔ:
25 Tu falaste por meio do Espírito Santo e do nosso antepassado Davi, teu servo , quando ele disse: “Por que as nações pagãs ficaram furiosas? Por que os povos fizeram planos tão tolos?
26 ‑Tʋtʋ ‑gbo a 'blʋgbɩnaanyʋ, ʋ bibi 'mʋ lɛ 'yi,
26 Os seus reis se prepararam, e os seus governantes se ajuntaram contra o Senhor Deus e contra o
27 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, kɛ nɔ 'dɩɔ ‑gbo 'mʋ, 'kɩɩn Helɔdɩ kɔ ‑gʋlʋnʋma Pʋsɩ Pilatɩ 'hɛɛn, ʋ bibi 'mʋ lɛ 'yi, ʋ kɔ dakʋ a nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, ʋ kɔ Yisraɛkʋɛ a ꞊tugbɩ 'hɛɛn, 'ke bʋ ‑wɔn ‑na ‑kʋannunyɔ ‑Yusu ye. Nɔ‑ ‑n ‑ha 'le du 'mʋ, 'ke bɔ 'ya Waanyɔ ꞊nʋ 'mʋ, ‑n po la lɛ, ‑n di la 'le ya.
27 — De fato, Herodes e Pôncio Pilatos se juntaram aqui nesta cidade, com os não judeus e com o povo de Israel, contra Jesus, o teu dedicado Servo que escolheste para ser o Messias.
28 Kɛɛ, ‑tɔplɩɩ ‑do ꞊nʋ, ‑mɔ 'Klɩkenɩnyɩsʋa, ‑n ‑hie la 'lu ‑wɔn lɛ, kɔ ‑n ‑yra la, si la a ti 'yri, ɩ ‑do, nɩ‑ ʋ ‑wɛ 'le bʋ nu.
28 Eles se reuniram para fazer tudo o que, pelo teu poder e pela tua vontade, já havias resolvido que ia acontecer.
29 ‑Tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, Kʋkɔnyɔ o, 'ye kɛ ‑tɩ ʋ ꞊tu, ʋ nɔ 'nɩ, ʋ di ‑a mʋ ꞊tue ꞊sʋɛ. 'A ‑tɩ o, ‑a mʋ ‑gbo, ‑ʋ mɔ ‑na ‑kʋannunyʋ, ‑nyi ‑a mʋ 'klɩ, ‑ɛ die nu, ‑a 'nɩ ꞊han hʋannʋ pɩ, 'ke ‑ba ꞊tu ‑na ‑tɩ.
29 Agora, Senhor, olha para a ameaça deles. Dá aos teus servos confiança para anunciarem corajosamente a tua palavra.
30 Nue, nahuin bʋ 'ye, ‑ɛ mɔ, ‑n nɩ ke 'klɩ. Kɔ, nue ‑wɛ, nahuin a 'kʋɛi bɩ ‑wɛ, ‑bo nu ‑wɛ 'ŋmilɛka‑tɔplɩ ‑ye, 'ke 'le ‑na 'Yu ‑Yusu a 'dʋ 'kwli 'mʋ, ‑n ‑nyi 'klɩ.»
30 Estende a mão para curar, a fim de que, por meio do poder do nome do teu dedicado Servo Jesus, milagres e maravilhas sejam feitos.
31 ‑Tɛ ʋ ‑wɔ 'klɛɛ Nyɩsʋa a dɩda ‑wɔn, ‑ye 'ke 'o ‑tɛgbi ꞊nʋ, ʋ 'kukue 'o lɛ, ‑tʋtʋ ‑tʋa 'hɩhrɔlɛ gbo. ‑Ye Nyɩsʋa a ‑Hihiu ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'o ꞊nʋ ke 'mʋ, ʋ kʋʋ ke win 'bii, ‑Yusu a nahuin a ‑gbɛ, ʋ 'nɩ pɩ ꞊le hʋannʋ, 'ʋʋ Nyɩsʋa a ‑tɩ nahuin ye ꞊tu.
31 Quando terminaram de fazer essa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu. Então todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a anunciar corajosamente a palavra de Deus.
32 Nahuin 'bii ꞊nʋ, ‑ʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ ye, ꞊hapʋkɔ, 'ʋ ‑huo, kɛɛ, ʋ kɔ 'lu a lɛ‑hielɛɛ ‑do kɔ ꞊wlʋʋ ‑do. 'Ke 'le ꞊nʋ ‑hɛyri, ꞊ɔ ꞊de 'nɩ po ꞊le lɛ, ‑ɛ mɔ, 'a kʋkɔ‑tɔplɩ, ɔ ‑do, nɔ‑ kʋɩ, kɛɛ, 'ɛ nɩ nahuon, 'bɔ nɩ 'o, ‑tɔplɩ 'bii ‑gbo, ɔ kɔ, ɔ nyi 'nɩ wo, ɔ kɔ nahuin 'bii 'hɛɛn.
32 Todos os que creram pensavam e sentiam do mesmo modo. Ninguém dizia que as coisas que possuía eram somente suas, mas todos repartiam uns com os outros tudo o que tinham.
33 ‑Yusu a ‑wɔnnaanyʋ, ʋ kɔ 'klɩ 'dɔ, 'ke bʋ ꞊tui nahuin yrɛ, ‑ɛ mɔ, Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ, ‑tɛ ɔ 'kʋ, ɔ ‑hɔn 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'mʋ nɩ, 'ɔ 'hrɩ 'klɔ. ‑Yusu a nahuin a ‑gbɛ, Nyɩsʋa nyu 'mʋ nu ꞊hapʋdɛ 'dɔ.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e Deus derramava muitas bênçãos sobre todos.
34 'Ke 'le ꞊nʋ ‑hɛyri, nahuon ꞊de 'nɩ 'ye ꞊le ꞊sʋɛ, ‑ɛ nue, 'ɛ nɩ nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ kɔ ‑cii kɔ kayuo, ɔ nyi 'nɩ plo,
34 Não havia entre eles nenhum necessitado, pois todos os que tinham terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro
35 'ɔɔ 'le 'a 'wliyɛ a ‑gbɛ ‑Yusu a ‑wɔnnaanyʋ ‑wɔn gba, 'ʋ nye nahuin 'mʋ lɛ woo, 'ɛ nɩ nahuon 'bɔ nɩ 'o, ‑tɛ 'a 'kla‑wliye'yɩya ‑ti 'mʋ.
35 e o entregavam aos apóstolos. E cada pessoa recebia uma parte, de acordo com a sua necessidade.
36 Ɛ kɔ ‑wɛ nahuon ꞊de. 'A 'dʋ mɔ Sosɛfʋ. Lefi꞊tugba a nahuoon nɩ. 'Ke ɔ kɔ 'le Sipreblʋgba 'mʋ, ‑Yusu a ‑wɔnnaanyʋ 'ʋ ꞊tuo la Banabasɩdʋ, ‑ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ɔɔ 'le nahuin ꞊wlʋ 'kwli 'mʋ gbo ꞊tu.
36 — ausente —
37 Sosɛfʋ a ‑gbɛ, ɔ plo 'a ‑ci ‑ye, ɔ kɔ, 'plɩɩ, 'ɔ gba 'le 'a 'wliyɛ ‑Yusu a ‑wɔnnaanyʋ ‑wɔn.
37 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.