Atos 4

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Piɛlɩ kɔ Saan 'hɛɛn, ‑ʋ mɔ 'klɛɛ ‑Yusu a ‑wɔnnaanyʋ, bʋ nɩ 'le dakʋ a 'le‑wɔn'prɛɛlɛ 'kwli 'mʋ, ‑ye Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ a nyɩgblakɩ, nʋ‑ nyre 'o, ʋ kɔ Nyɩsʋa a 'kagblaka a 'yie꞊tunyʋ a nyɩgblakɩ, ʋ kɔ Sadusɩ꞊tumu a nahuin ‑ye 'hɛɛn. (Sadusɩ꞊tumu a nahuin a ‑gbɛ, nʋ‑ nyi ꞊tu, ‑ɛ mɔ, ɛ 'die 'le ‑wɛ, ‑tʋnahuon 'bɔ 'kʋ, 'plɩɩ Nyɩsʋa bɔ ‑hɩɔ 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri, bɔ ‑hɩɔ 'klɔ.)
1 Falavam eles ainda ao povo quando sobrevieram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 ‑Juukʋɛ a nyɩgblakɩ a ‑gbɛ, ‑ʋ di 'le, ʋ 'de plɔ a bleelɛ kɔ, ‑ɛ nue, ‑Yusu a ‑wɔnnaanyʋ a ‑gbɛ, ʋ nye dakʋ 'nɩ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa, ɔ ‑ha 'le ‑Yusu 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri nɩ, 'ɔ ‑hɩɔ 'klɔ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ɛ ‑wɛ 'le ꞊le, ‑tʋnahuon 'bɔ 'kʋ, Nyɩsʋa bɔ ‑hɩɔ 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri, ɔ 'muo 'klɔ ‑ha.
2 ressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos;
3 ‑Tɛ ‑Juukʋɛ a nyɩgblakɩ a ‑gbɛ, ʋ nyre 'klɛɛ 'o, tii ‑do a ti 'yri, ‑ye ʋ klɩ ‑Yusu a ‑wɔnnaanyʋʋ 'hɔn a ‑gbɛ nɩ. 'Tɔ bɔ ‑wɔn a ‑tɩ, 'ʋ 'diu ‑bati lɛ poo, 'ʋ pu ꞊jɩ 'mʋ.
3 e os prenderam, recolhendo-os ao cárcere até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Kɛɛ ‑ye nahuin 'plɔplɔ ꞊nʋ, ‑ʋ 'wɔn ‑Yusu a ‑tɩ, 'waa 'dai dɛ kuo ‑Yusu ye ꞊wlʋ, 'ʋ bi ‑Yusu a nahuin ke. Nɛ‑ nue, 'ke 'le ‑Yusu a nahuin 'bii ‑hɛyri, 'ʋ ‑wɛ kɛ 'le nyɩbɛpʋ a 'milowɩɩ ꞊hun.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra a aceitaram, subindo o número de homens a quase cinco mil.
5 ‑Tɛ ‑nyrɛ cɛ lɛ, ‑ye ‑Juukʋɛ a nyɩgblakɩ, kɔ Nyɩsʋa a teteitɔɔnyʋ 'hɛɛn, ‑ʋ nɩ 'le Jrusrɛdɩɔ 'mʋ, nʋ‑ 'kukue lɛ, ʋ 'mʋ ‑Yusu a ‑wɔnnaanyʋ a ‑gbɛ ‑bati lɛ poo.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos e os escribas
6 Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ a nyɩgblaka, ‑ɔ kɔ 'dʋ mɔ Hanɩ, ɔ nɩ ‑wɛ ke ‑tuo, ɔ kɔ Kaifʋ, kɔ Saan, kɔ Alɛsadrɩ, kɔ Hanɩ a ‑gbɛ a ꞊tugba a nahuin ‑ye 'hɛɛn.
6 com o sumo sacerdote Anás, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote;
7 ‑Tɛ ʋ 'bii a ‑gbɛ, ʋ ‑wɛ 'klɛɛ ti ke, ‑ye ʋ le nahuin, 'ke bʋ ya ꞊nʋ ‑Yusu a ‑wɔnnaanyʋʋ 'hɔn ꞊nʋ ye. ‑Tɛ ʋ nyre 'klɛɛ 'le ꞊nʋ ‑hɛyri, ‑ye nyɩgblakɩ a ‑gbɛ, ʋ nyu wlɔn 'nɩ ꞊gba: «Nahuon tio‑ ‑nye 'a mʋ 'klɩ, kɔ, nahuon tio‑ le 'a mʋ, 'ke ba nue, lɛ‑yɩyrɛnyɔ ꞊nʋ bɔ na 'le?»
7 e, pondo-os perante eles, os arguiram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 ‑Ye Piɛlɩ a ‑gbɛ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu kɔɔ win ke 'bii, kɛ ɔɔ 'klɛɛ po, ɔ nɔ: «'A mʋ dakʋ a ye'mʋnaanyʋ, 'a mʋ nyɩgblakɩ,
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e anciãos,
9 aa kɛ ‑a mʋ lɛ poo ‑bati, 'aa kɛ ‑a mʋ wlɔn ꞊gba, 'ke 'o ꞊hapʋdɛ ꞊nʋ, ‑a nu a ‑ta 'mʋ, 'ke 'o lɛ‑yɩyrɛnyɔ ‑gbo ‑wɔn. ‑Tɛ aa ‑a mʋ wlɔn ꞊gba,
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo por que foi curado,
10 'a mʋ ‑gbo, a kɔ dakʋ 'bii, ‑ʋ mɔ Yisraɛkʋɛ 'hɛɛn, ba kɔ 'a yiyie: Nahuon ‑gbo, ‑ɔ nɩ mɔ 'a mʋ ye, ‑ɔ kɔ 'kʋɛ ‑wɛ, Nasalɛtɩ 'mʋ a ‑Yusu 'Klɩsʋ, nɔ‑ kɔ 'klɩ nue, 'a 'kʋɛ a ‑gbɛ 'ɛ ‑wɛ. ‑Yusu a ‑gbɛ, nɔ‑ɔ nɩ, a kɔɔ 'o tu 'yie 'mʋ, a 'la. Nɔ‑ɔ nɩ, Nyɩsʋa ‑ha 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri, ɔ ‑ha 'klɔ.
10 tomai conhecimento, vós todos e todo o povo de Israel, de que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vós crucificastes, e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado perante vós.
11 'Ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ʋ 'crɩɩ la ‑tɩ, 'ke 'o ‑Yusu a ‑ta 'mʋ. ‑Tɩ ꞊nʋ, ʋ 'crɩɩ la, ɩ nɩ‑ ‑gbo:
11 Este Jesus é pedra rejeitada por vós, os construtores, a qual se tornou a pedra angular.
12 Kɛ Piɛlɩɩ lele po: «‑Yusuu ‑do, nɔ‑ɔ nɩ, ‑ɔ ‑wɛ 'le ‑bɔ waa nahuin, 'ke 'o Nyɩsʋa a ‑bati a ‑ta 'mʋ. Kɛ nɔ 'klɔ 'bii ‑gbo ke, Nyɩsʋa 'de nahuon ‑ye ‑ha, ‑ɔ ‑wɛ 'le ‑bɔ waa ‑a mʋ.»
12 E não há salvação em nenhum outro; porque abaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 ‑Gboligbo a nahuin, ʋ nye 'nɩ 'ye, ‑ɛ mɔ, Piɛlɩ kɔ Saan 'hɛɛn, ʋ 'nɩ pɩ ꞊le hʋannʋ, 'bʋʋ ‑tɩ ꞊tu, 'plɩɩ ‑ye, ʋ yie nɩ, ‑ɛ mɔ, ʋ 'de 'crɩɩnɩɛ gblaka yi, kɔ, ʋ 'de nyɩgblakɩ. Dɛ a ‑gbɛ, ɛ saka ꞊nʋ nɩ. Kɛɛ, ʋ yruu nɩ, 'ʋ yie, ‑ɛ mɔ, ʋʋ o ‑wɔn naa ‑Yusu.
13 Ao verem a intrepidez de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, admiraram-se; e reconheceram que haviam eles estado com Jesus.
14 Kɛɛ ‑ye ʋ 'die 'le ‑wɛ bʋ ꞊tui, ‑ɛ mɔ, lɛ‑yɩyrɛnyɔ a 'kʋɛ 'de ‑wɛ, ‑ɛ nue, 'ke ɔ nɩ 'o ꞊nʋ ye gbo.
14 Vendo com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 'A ‑tɩ, 'ʋ le Piɛlɩ kɔ Saan 'hɛɛn, 'ke bʋ 'hrɩɩ 'le ꞊nʋ ‑gbahlɔn, ‑ye ʋ ‑tʋa wlɔnlɛ꞊gbʋgbalɛ gbo,
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, consultavam entre si,
16 ʋ nɔ: «Dɛ tio‑ ‑a di nahuin ‑gbo 'mʋ nu 'le, ‑ɛ nue, nahuin 'bii, ‑ʋ 'ti nɔ Jrusrɛ 'mʋ, ʋ yie nɩ, ‑ɛ mɔ, Piɛlɩ kɔ Saan 'hɛɛn, ʋ nu 'ŋmilɛkadɛ gblaka. 'Plɩɩ, ‑a 'die 'le ‑wɛ ‑ba ꞊tui, ‑ɛ mɔ, hɩ'ɩ nɩ, ʋ 'die nu.
16 dizendo: Que faremos com estes homens? Pois, na verdade, é manifesto a todos os habitantes de Jerusalém que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar;
17 ‑Ba ‑ha 'le 'yii a hɩhɩʋ, ‑ba tiu, 'ke ʋ nɩ ꞊tu 'le 'klɛɛ lele ‑Yusu a ‑tɩ nahuon ꞊de ye gbe, ‑ɛ die nu, dɛ ‑gbo, ‑ɛ mue 'lu ‑wɔn, 'a ‑tɩ 'nɩ ꞊han 'blʋgba 'bii ke gbo 'sɛɛ.»
17 mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, ameacemo-los para não mais falarem neste nome a quem quer que seja.
18 'Plɩɩ ʋ 'mʋ mu ‑yrɛ, ‑ye ʋ da lele Piɛlɩ kɔ Saan 'hɛɛn nɩ, ʋ nɔ: «A nɩ ꞊tu 'le lele ‑Yusu a ‑tɩ nahuon ꞊de ye gbe!»
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem em o nome de Jesus.
19 Kɛɛ ‑ye Piɛlɩ kɔ Saan 'hɛɛn, ʋ ꞊tu ‑wɔn, ʋ nɔ: «'A nɩ ‑gbɛ, ba 'ye, 'bɩa 'bɛ nɔɔ 'o lɛ, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, 'ke ‑ba ꞊tuu 'o 'a mʋ, 'ɛ ‑hi 'o ‑ba ꞊tuu 'o Nyɩsʋa.
19 Mas Pedro e João lhes responderam: Julgai se é justo diante de Deus ouvir-vos antes a vós outros do que a Deus;
20 ‑A ‑mɛ ‑ye, dɛ ‑gbo, ‑a 'ye, kɔ ‑tɩ ‑gbo, ‑a 'wɔn, ‑a 'die 'le ‑wɛ, ‑ba ma wien, ‑ba 'die ke 'prɛɛ.»
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 ‑Ye ‑Juukʋɛ a nyɩgblakɩ, ‑ʋ nɩ 'o, ʋ 'nɩ 'ye ꞊le 'hru, bʋ di gba, ʋ 'mʋ Piɛlɩ kɔ Saan 'hɛɛn ꞊sʋɛ ꞊tue, ‑ɛ nue, nahuin 'bii, ʋʋ baa Nyɩsʋa, 'ke 'o dɛ, ‑ɛ mue 'lu ‑wɔn a ‑ta 'mʋ. Nɛ‑ nue, nyɩgblakɩ a ‑gbɛ 'ʋʋ nahuin a hʋannʋ pɩ, 'ʋʋ Piɛlɩ kɔ Saan 'hɛɛn le, ʋ nɔ: «'Bɩa 'ba 'kɩɛ gbɛɛ 'a nɩ nunuŋmli 'lu ‑wɔn, ‑a di 'a mʋ ꞊tue ꞊sʋɛ,» 'plɩɩ, 'ʋ tɩʋ gbo.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera.
22 Nahuon a ‑gbɛ, ‑ɔ kɔ 'kʋɛ ‑wɛ, 'ke 'le 'ŋmilɛkadɛ 'kwli 'mʋ, ɔ kɔ 'yrɩɩ a ‑wlɩɩ 'hɔn, 'ɩ nɩ lɛ.
22 Ora, tinha mais de quarenta anos aquele em quem se operara essa cura milagrosa.
23 ‑Tɛ ʋ tɛ 'klɛɛ Piɛlɩ kɔ Saan 'hɛɛn gbo, ‑ye 'ke ʋ mu 'le 'waa 'bienʋ ‑wɔn, 'ʋ na ꞊nʋ ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ ‑wɔn lɛ, Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ gblakɩ kɔ nyɩgblakɩ ‑ye 'hɛɛn, ʋ ꞊tu ꞊nʋ ye.
23 Uma vez soltos, procuraram os irmãos e lhes contaram quantas coisas lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 ‑Tɛ ʋ 'wɔn ‑tɩ a ‑gbɛ, ‑ye ‑Yusu a nahuin, ʋ po 'o 'waa ꞊wlɩ ‑tɛɛ ‑do, 'ʋ ‑tʋa Nyɩsʋa a dɩda gbo, ʋ nɔ: «Kʋkɔnyɔ, ‑mɔɔ nɩ, ‑ɔ nu yakɔ, kɔ ‑tʋtʋ, kɔ 'yru 'hɛɛn, kɔ 'ɛ nɩ dɛ ꞊de, ‑ɛ nɩ nɔ 'klɔ ke.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: Tu, Soberano Senhor, que fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há;
25 ‑A nɩ bu gblaka bodɩɔ Dafidɩ, ‑ɔ mɔ ‑na ‑kʋannunyɔ, ‑na ‑Hihiu nue la nɩ, Dafidɩ a ‑gbɛ 'ɔ ꞊tui la, ‑ɛ mɔ:
25 que disseste por intermédio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 ‑Tʋtʋ ‑gbo a 'blʋgbɩnaanyʋ, ʋ bibi 'mʋ lɛ 'yi,
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido;
27 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, kɛ nɔ 'dɩɔ ‑gbo 'mʋ, 'kɩɩn Helɔdɩ kɔ ‑gʋlʋnʋma Pʋsɩ Pilatɩ 'hɛɛn, ʋ bibi 'mʋ lɛ 'yi, ʋ kɔ dakʋ a nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, ʋ kɔ Yisraɛkʋɛ a ꞊tugbɩ 'hɛɛn, 'ke bʋ ‑wɔn ‑na ‑kʋannunyɔ ‑Yusu ye. Nɔ‑ ‑n ‑ha 'le du 'mʋ, 'ke bɔ 'ya Waanyɔ ꞊nʋ 'mʋ, ‑n po la lɛ, ‑n di la 'le ya.
27 porque verdadeiramente se ajuntaram nesta cidade contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel,
28 Kɛɛ, ‑tɔplɩɩ ‑do ꞊nʋ, ‑mɔ 'Klɩkenɩnyɩsʋa, ‑n ‑hie la 'lu ‑wɔn lɛ, kɔ ‑n ‑yra la, si la a ti 'yri, ɩ ‑do, nɩ‑ ʋ ‑wɛ 'le bʋ nu.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram;
29 ‑Tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, Kʋkɔnyɔ o, 'ye kɛ ‑tɩ ʋ ꞊tu, ʋ nɔ 'nɩ, ʋ di ‑a mʋ ꞊tue ꞊sʋɛ. 'A ‑tɩ o, ‑a mʋ ‑gbo, ‑ʋ mɔ ‑na ‑kʋannunyʋ, ‑nyi ‑a mʋ 'klɩ, ‑ɛ die nu, ‑a 'nɩ ꞊han hʋannʋ pɩ, 'ke ‑ba ꞊tu ‑na ‑tɩ.
29 agora, Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que anunciem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Nue, nahuin bʋ 'ye, ‑ɛ mɔ, ‑n nɩ ke 'klɩ. Kɔ, nue ‑wɛ, nahuin a 'kʋɛi bɩ ‑wɛ, ‑bo nu ‑wɛ 'ŋmilɛka‑tɔplɩ ‑ye, 'ke 'le ‑na 'Yu ‑Yusu a 'dʋ 'kwli 'mʋ, ‑n ‑nyi 'klɩ.»
30 enquanto estendes a mão para fazer curas, sinais e prodígios por intermédio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 ‑Tɛ ʋ ‑wɔ 'klɛɛ Nyɩsʋa a dɩda ‑wɔn, ‑ye 'ke 'o ‑tɛgbi ꞊nʋ, ʋ 'kukue 'o lɛ, ‑tʋtʋ ‑tʋa 'hɩhrɔlɛ gbo. ‑Ye Nyɩsʋa a ‑Hihiu ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'o ꞊nʋ ke 'mʋ, ʋ kʋʋ ke win 'bii, ‑Yusu a nahuin a ‑gbɛ, ʋ 'nɩ pɩ ꞊le hʋannʋ, 'ʋʋ Nyɩsʋa a ‑tɩ nahuin ye ꞊tu.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com intrepidez, anunciavam a palavra de Deus.
32 Nahuin 'bii ꞊nʋ, ‑ʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ ye, ꞊hapʋkɔ, 'ʋ ‑huo, kɛɛ, ʋ kɔ 'lu a lɛ‑hielɛɛ ‑do kɔ ꞊wlʋʋ ‑do. 'Ke 'le ꞊nʋ ‑hɛyri, ꞊ɔ ꞊de 'nɩ po ꞊le lɛ, ‑ɛ mɔ, 'a kʋkɔ‑tɔplɩ, ɔ ‑do, nɔ‑ kʋɩ, kɛɛ, 'ɛ nɩ nahuon, 'bɔ nɩ 'o, ‑tɔplɩ 'bii ‑gbo, ɔ kɔ, ɔ nyi 'nɩ wo, ɔ kɔ nahuin 'bii 'hɛɛn.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 ‑Yusu a ‑wɔnnaanyʋ, ʋ kɔ 'klɩ 'dɔ, 'ke bʋ ꞊tui nahuin yrɛ, ‑ɛ mɔ, Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ, ‑tɛ ɔ 'kʋ, ɔ ‑hɔn 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'mʋ nɩ, 'ɔ 'hrɩ 'klɔ. ‑Yusu a nahuin a ‑gbɛ, Nyɩsʋa nyu 'mʋ nu ꞊hapʋdɛ 'dɔ.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 'Ke 'le ꞊nʋ ‑hɛyri, nahuon ꞊de 'nɩ 'ye ꞊le ꞊sʋɛ, ‑ɛ nue, 'ɛ nɩ nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ kɔ ‑cii kɔ kayuo, ɔ nyi 'nɩ plo,
34 Pois nenhum necessitado havia entre eles, porquanto os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 'ɔɔ 'le 'a 'wliyɛ a ‑gbɛ ‑Yusu a ‑wɔnnaanyʋ ‑wɔn gba, 'ʋ nye nahuin 'mʋ lɛ woo, 'ɛ nɩ nahuon 'bɔ nɩ 'o, ‑tɛ 'a 'kla‑wliye'yɩya ‑ti 'mʋ.
35 e depositavam aos pés dos apóstolos; então, se distribuía a qualquer um à medida que alguém tinha necessidade.
36 Ɛ kɔ ‑wɛ nahuon ꞊de. 'A 'dʋ mɔ Sosɛfʋ. Lefi꞊tugba a nahuoon nɩ. 'Ke ɔ kɔ 'le Sipreblʋgba 'mʋ, ‑Yusu a ‑wɔnnaanyʋ 'ʋ ꞊tuo la Banabasɩdʋ, ‑ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ɔɔ 'le nahuin ꞊wlʋ 'kwli 'mʋ gbo ꞊tu.
36 José, a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé, que quer dizer filho de exortação, levita, natural de Chipre,
37 Sosɛfʋ a ‑gbɛ, ɔ plo 'a ‑ci ‑ye, ɔ kɔ, 'plɩɩ, 'ɔ gba 'le 'a 'wliyɛ ‑Yusu a ‑wɔnnaanyʋ ‑wɔn.
37 como tivesse um campo, vendendo-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.