Atos 3

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ‑Nyrɔwɔ ꞊de 'mʋ, 'yrʋ‑hiilɛ a ti 'yri, ‑tɛ Nyɩsʋa a dɩdati nyre 'o, Piɛlɩ kɔ Saan 'hɛɛn, 'ʋʋ 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka gbo mu, ʋ 'muo da.
1 Certo dia, por volta das três da tarde, Pedro e João foram ao templo orar.
2 Nyɩsʋa a 'kagblaka a ‑gbɛ a ‑yaa, ɔ kɔ 'maju ‑ye, 'ʋ nyu 'Yilɛnɔmaju daa. 'Ke lɛ‑yɩyrɛnyɔ ꞊de nɩ 'o gbo. Kʋɛ la 'le 'a kʋɛlɛ 'yie 'mʋ gbo, ɔ 'de ‑hlɩn a nɛɛ. 'Ɛ nɩ ‑nyrɔwɔ, ʋ nyo 'le 'nɩ ya, 'ʋ nyo 'o ‑tɛgbi a ‑gbɛ gbo ꞊tu, ‑ɛ die nu, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka a ‑yaa 'mʋ pa, ɔ 'mʋ ꞊nʋ 'wli lɛ ‑hʋa.
2 Um homem, aleijado de nascença, estava sendo carregado. Todos os dias, ele era colocado ao lado da porta chamada Formosa, para pedir esmolas a quem entrasse no templo.
3 'Ke ɔ nɩ 'klɛɛ 'o gbo, Piɛlɩ kɔ Saan 'hɛɛn, 'ʋʋ 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka a ‑yaa 'mʋ mu pa. Bɔ 'yu 'klɛɛ, ‑ye ɔ nyu ‑hʋa 'wliyɛ,
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrar, pediu-lhes dinheiro.
4 Piɛlɩ kɔ Saan 'hɛɛn, 'ʋ nyo 'ye, ‑ye Piɛlɩ nɔ: «Ta nɔ ‑a mʋ ‑wɔn lɛ!»
4 Pedro e João se voltaram para ele. “Olhe para nós!”, disse Pedro.
5 lɛ‑yɩyrɛnyɔ a ‑gbɛ 'ɔ ‑tʋa 'waa 'yiye gbo. Ɔ ‑mɛ ‑ye, 'a ꞊wlʋ nɔ 'nɩ, Piɛlɩ nʋ dio ‑nye dɛ ꞊de.
5 O homem fixou o olhar neles, esperando receber alguma esmola.
6 ‑Ye kɛ Piɛlɩ nyo 'klɛɛ lele ye po, ɔ nɔ: «'N 'de 'wli kɔ. Kɛɛ, dɛ 'n kɔ, 'n die ‑mʋ 'nɩ ‑nye: 'Ke 'le Nasalɛtɩ 'mʋ a ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'dʋ 'kwli 'mʋ, 'nɩɩ ‑mʋ 'nɩ le, 'ba ye 'mʋ, ‑bo na!»
6 Pedro, no entanto, disse: “Não tenho prata nem ouro, mas lhe dou o que tenho. Em nome de Jesus Cristo, o nazareno, levante-se e ande!”.
7 Piɛlɩ 'ɔ 'ble 'a diidɛdabʋ kwa, 'ɔ 'bɔ ye 'mʋ. Tii ‑do a ti 'yri, 'a bʋɩ kɔ 'a ‑hɛkɛi 'hɛɛn, ‑ɩ 'kʋ o, ɩ kɔ 'klɛɛ 'klɩ,
7 Então Pedro segurou o aleijado pela mão e o ajudou a levantar-se. No mesmo instante, os pés e os tornozelos do homem foram curados e fortalecidos.
8 'ɔ 'ya yrayrɩ, 'ɔ nyra gbo, 'plɩɩ 'ɔ ‑tʋa nɩna gbo, ɔ kɔ Piɛlɩ kɔ Saan 'hɛɛn, 'ʋ pa 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka a ‑yaa 'mʋ, 'ɔɔ na, 'ɔɔ ꞊plu, kɔ, 'ɔɔ Nyɩsʋa baa.
8 De um salto, ele se levantou e começou a andar. Em seguida, caminhando, saltando e louvando a Deus, entrou no templo com eles.
9 Nahuin 'bii ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'o, ʋ 'yo nɩ, ‑tɛ ɔɔ na, kɔ, ‑tɛ ɔɔ Nyɩsʋa baa.
9 Quando o viram caminhar e o ouviram louvar a Deus,
10 ‑Tɛ ʋ yroo 'klɛɛ, ‑ɛ mɔ, nɔ‑ɔ nɩ, ‑ɔɔ o 'o Nyɩsʋa a 'kagblaka a 'maju 'yri gbo nɩ, ‑ɔɔ nahuin 'wli lɛ ‑hʋa, ‑ye ʋ 'bii, ʋ ta 'mʋ gblɛ, 'ɩ saka ꞊nʋ, 'ke 'o dɛ ꞊nʋ, ‑ɛ mue 'lu ‑wɔn, 'ke 'o ꞊nɔ ‑wɔn.
10 todos perceberam que era o mesmo mendigo que tantas vezes tinham visto na porta Formosa, e ficaram perplexos.
11 Nahuon a ‑gbɛ, ‑ɔ kɔ 'kʋɛ ‑wɛ, ɔ 'nɩ ‑hɔn ꞊le 'o Piɛlɩ kɔ Saan 'hɛɛn 'hʋɩn 'mʋ. 'Ke ʋ nɩ 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka a papʋɛ ꞊nʋ gbo, ʋʋ Salomɔ a papʋɛ daa. ‑Ye nahuin 'bii ꞊nʋ, ‑ʋ 'wɔn ‑tɩ a ‑gbɛ, ɩ saka ꞊nʋ nɩ, 'ʋ gba 'le cigbɛi.
11 Admirados, correram todos para o Pórtico de Salomão, onde o homem permanecia com Pedro e João e não se afastava deles.
12 'Plɩɩ Piɛlɩ 'mʋ dakʋ ꞊nʋ mu 'ye, ‑ʋ di 'le, ‑ye kɛ ɔɔ ꞊nʋ ye po, ɔ nɔ: «'A mʋ Yisraɛkʋɛ, ɩ nɩ saka 'le 'a mʋ, ‑tɛ nahuon ‑gbo a 'kʋɛ ‑wɛ a ‑tɩ. ꞊Be a nye ‑wɔn lɛ ‑hie 'lu, ‑ɛ mɔ, ‑a nɩ 'klɩɩ nɩ, kɔ, ‑ba 'ya ‑tɛɛ a Nyɩsʋa a nahuin 'mʋ, nɛ‑ nue, nahuon ‑gbo, ‑ɔ 'de ꞊ke nalɛ yi, 'ɔ yi nalɛ?
12 Pedro, percebendo o que ocorria, dirigiu-se à multidão. “Povo de Israel, por que ficam surpresos com isso?”, disse ele. “Por que olham para nós como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou devoção?
13 'Ʋʋn, ɛ 'de lɛ 'mʋ nɩ. Kɛɛ, Nyɩsʋa ꞊nʋ, ‑a nɩ bunʋ Abrahamʋ, kɔ Yisakɩ, kɔ Sakɔbʋ 'hɛɛn, ʋʋ la da, ʋ kɔ ‑a nɩ bunʋ ‑ye 'hɛɛn, Nyɩsʋaa ‑do a ‑gbɛ, nɔ‑ ‑nyi 'a ‑kʋannunyɔ ‑Yusu ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ. Ɛ nɛ‑ nue, nahuon ‑gbo a 'kʋɛ 'ɛ ‑wɛ. ‑Yusu a ‑gbɛ, 'a mʋ puo o Romakʋɛ kwa, 'plɩɩ, 'waa ‑gʋlʋnʋma Pilatɩ 'ɔ puo o ‑bati lɛ, 'ɔ plɛ, ɔ 'muo o gbo tɛ, kɛɛ, a ‑mɛ ‑ye, 'a puo ‑tɩ 'lu lɛ, 'a plɛ, ‑Yusu mɔ ‑balʋnyɔ'ɔ nɩ, Pilatɩ nɩ tɩɔ 'le gbo, bɔ 'lɔ.
13 Pois foi o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos antepassados, quem glorificou seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e rejeitaram diante de Pilatos, apesar de ele ter decidido soltá-lo.
14 Kɛɛ, ‑Yusu a ‑gbɛ, ɔ ‑nyi 'a dɩɔnʋ 'bii Nyɩsʋa, 'ɔ 'sii 'o ye, 'ke 'o Nyɩsʋa ye. Kɛɛ, a ‑mɛ ‑ye, a 'nɩ ‑hʋa ꞊le o, 'ke Pilatɩ bɔ tɩɔ o gbo, kɛɛ, ‑balʋnyɔ ꞊de, ‑ɔ nɩ o 'le ꞊jɩ 'mʋ, nɔ‑ a ‑hʋa o Pilatɩ a ‑gbɛ, bɔ tɛ o gbo, ‑Yusu 'mʋ o 'o ‑balʋnyɔ a ‑gbɛ a ꞊pɩ 'mʋ bi.
14 Vocês rejeitaram o Santo e Justo e, em seu lugar, exigiram que um assassino fosse liberto.
15 Kɛ'ɛ nɩ, a nu, 'a 'la o ‑Yusu ꞊nʋ, ‑ɔ nye nu, nahuin 'ʋʋ 'klɔ yrayrʋ kɔ, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le. Kɛɛ, Nyɩsʋa ‑hɩɔ o 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri nɩ, 'ɔ ‑hɩɔ o 'klɔ. ‑Tɛ ‑Yusu 'hrɩ o 'klɔ, ‑a nɩ ‑gbɛ, ‑a 'yo o nɩ.
15 Mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas desse fato!
16 Nahuon ‑gbo, a yi, 'plɩɩ ‑ɔ nyra nɔ 'a mʋ ye gbo, ‑tɛ ‑a kuo ‑Yusu a ‑gbɛ ꞊wlʋ ye, nɛ‑ nue, ‑Yusu a ‑gbɛ 'ɔ nue, 'ɔ yi 'klɛɛ nalɛ. ‑Yusu a ‑gbɛ, nɔ‑ nue, 'plɩɩ nahuon ‑gbo, 'ɔ kuo ꞊wlʋ ye, ‑Yusu 'ɔ ‑wɔ 'a 'kʋɛ. Nɛ‑ aa 'klɛɛ 'ye.
16 “Pela fé no nome de Jesus, este homem que vocês veem e conhecem foi curado. A fé no nome de Jesus o curou diante de seus olhos.
17 ‑Ye 'klɛɛ, ‑dɩayuo ‑a, 'n yie nɩ, ‑ɛ mɔ, a bi 'le ye, a kɔ 'a nɩ nyɩgblakɩ 'hɛɛn, dɛ ꞊nʋ, a nu ‑Yusu 'mʋ, a 'die yi.
17 “Irmãos, sei que vocês e seus líderes agiram por ignorância.
18 Kɛɛ, ‑tɛ a 'la ‑Yusu, dɛ ꞊nʋ, Nyɩsʋa naa la 'le 'a winwlɔn‑hɛnyʋ 'bii wlɔn, ʋ na la ‑wɔn lɛ, dɛ a ‑gbɛ, Nyɩsʋa nue nɩ, 'ɛ nyre 'o. Ɛ nɛ‑ mɔ: Waanyɔ ꞊nʋ, ɔ po la lɛ, ɔ di la 'a dakʋ ye ya, Waanyɔ a ‑gbɛ, ɔ kɔ bɔ 'ye ꞊sʋɛ, 'plɩɩ ɔ 'mʋ 'kʋ.
18 Mas Deus assim cumpriu o que todos os profetas haviam predito acerca do Cristo, que era necessário ele sofrer essas coisas.
19 'A ‑tɩ o, ba hie 'o 'a nɩ dɛ 'kuku gbo, ba ‑nyi 'a nɩ 'klɔ 'bii Nyɩsʋa, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ 'a nɩ dɛ 'kuku a ‑gbɛ 'wʋwla,
19 Agora, arrependam-se e voltem-se para Deus, para que seus pecados sejam apagados.
20 'plɩɩ Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa a ‑gbɛ, ɔ 'mue nu, a 'mʋ plɔ a bleelɛ kɔ, kɔ, ɔ 'mʋ 'a mʋ ‑Yusu ye ya, ‑ɔ mɔ Waanyʋ ꞊nʋ, ɔ ‑ha la 'le du 'mʋ, si la a ti 'yri, 'ke 'o 'a nɩ ‑ta 'mʋ.
20 Então, da presença do Senhor virão tempos de renovação, e ele enviará novamente Jesus, o Cristo que lhes foi designado.
21 ‑Tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, ‑Yusu 'kɩɛ die 'le yrayrɩ nɩ, ɛ 'mue gba ‑gbagba, ti ꞊nʋ 'mʋ 'o nyre, ‑ɩ kɔ 'yri Nyɩsʋa di 'o ‑tɔplɩ yrayrɩ nuu. ‑Tɩ a ‑gbɛ, Nyɩsʋa ꞊tui la 'a winwlɔn‑hɛnyʋ wlɔn, 'ʋ ꞊tui la, ti ꞊de ‑hi la a ti 'yri.
21 Pois ele deve permanecer no céu até o tempo da restauração final de todas as coisas, conforme Deus prometeu há muito tempo por meio de seus santos profetas.
22 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, kɛ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ Moise po la, ɔ nɔ: Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa di ‑ha winwlɔn‑hɛnyɔ, 'ke 'le ‑a nɩ dakʋ ‑hɛyri, ɔ 'mʋ 'mʋ ye 'we. ‑Tɩ 'bii ꞊nʋ, ɔ di ꞊tu, ba pui nʋa ye gbo.
22 Moisés disse: ‘O Senhor, seu Deus, levantará para vocês um profeta como eu, do meio de seu povo. Ouçam com atenção tudo que ele lhes disser.
23 Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ 'nɩnɩ di winwlɔn‑hɛnyɔ a ‑gbɛ nʋa ye gbo po, ʋ blɛ ye bʋ ‑hɩɔ 'le dakʋ ‑hɛyri, ʋ 'muo 'la.
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será eliminado do meio do povo’.
24 Kʋɛ la 'le Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ Samuɛlɩ ‑wɔn gbo, kɔ winwlɔn‑hɛnyʋ ‑ye, ‑ʋ kʋɛ 'o ꞊nɔ ‑wɔn, ‑tɩ ‑gbo, ‑ɩɩ kɛ 'lu ‑wɔn mue, ʋ 'bii, ʋ ꞊tui la nɩ.
24 “A começar por Samuel, todos os profetas falaram sobre o que está acontecendo hoje.
25 ‑Tɩ ꞊nʋ, Nyɩsʋa naa la 'le 'a winwlɔn‑hɛnyʋ wlɔn, ʋ ꞊tu la, 'a mʋ kɔ ‑tɩɩ nɩ, 'ʋ ꞊tui la. 'Yrɩ ꞊nʋ, Nyɩsʋa ꞊tue la, ɔ kɔ 'a nɩ bunʋ 'hɛɛn, 'a mʋ kɔ ‑tɩɩ nɩ ‑wɛ, 'ɔ ꞊tue la 'yrɩ a ‑gbɛ. 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, kɛ ɔɔ la Abrahamʋ ye po, ɔ nɔ: 'Ke 'n di 'le ‑na 'yuo a 'yuo 'mʋ naa, 'mʋ 'klɔ ‑gbo a dakʋ 'bii ꞊hapʋdɛ 'mʋ nu.
25 Vocês são descendentes desses profetas e estão incluídos na aliança que Deus fez com seus antepassados ao dizer a Abraão: ‘Por meio de sua descendência, todas as famílias da terra serão abençoadas’.
26 'A mʋ mɔ ye‑hɛnahuin, 'a mʋ kɔ ‑tɩ Nyɩsʋa 'ɔ ‑ha 'le 'a 'mʋ‑hɛnyɔ ‑Yusu 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri, 'ɔ ‑hɩɔ 'klɔ, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ 'a mʋ ꞊hapʋdɛ 'mʋ nu. ꞊Hapʋdɛ a ‑gbɛ, nɛ‑ mɔ, bɔ ‑hɛ 'a mʋ 'mʋ, ba hie 'o 'a nɩ dɛ 'kuku gbo.»
26 Quando Deus ressuscitou seu Servo, ele o enviou primeiro a vocês, o povo de Israel, para abençoá-los, fazendo cada um de vocês se afastar de seus caminhos pecaminosos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.