Atos 3

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ‑Nyrɔwɔ ꞊de 'mʋ, 'yrʋ‑hiilɛ a ti 'yri, ‑tɛ Nyɩsʋa a dɩdati nyre 'o, Piɛlɩ kɔ Saan 'hɛɛn, 'ʋʋ 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka gbo mu, ʋ 'muo da.
1 Pedro e João subiam juntos ao templo à hora da oração, a nona.
2 Nyɩsʋa a 'kagblaka a ‑gbɛ a ‑yaa, ɔ kɔ 'maju ‑ye, 'ʋ nyu 'Yilɛnɔmaju daa. 'Ke lɛ‑yɩyrɛnyɔ ꞊de nɩ 'o gbo. Kʋɛ la 'le 'a kʋɛlɛ 'yie 'mʋ gbo, ɔ 'de ‑hlɩn a nɛɛ. 'Ɛ nɩ ‑nyrɔwɔ, ʋ nyo 'le 'nɩ ya, 'ʋ nyo 'o ‑tɛgbi a ‑gbɛ gbo ꞊tu, ‑ɛ die nu, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka a ‑yaa 'mʋ pa, ɔ 'mʋ ꞊nʋ 'wli lɛ ‑hʋa.
2 E era trazido um varão que desde o ventre de sua mãe era coxo, o qual todos os dias punham à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 'Ke ɔ nɩ 'klɛɛ 'o gbo, Piɛlɩ kɔ Saan 'hɛɛn, 'ʋʋ 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka a ‑yaa 'mʋ mu pa. Bɔ 'yu 'klɛɛ, ‑ye ɔ nyu ‑hʋa 'wliyɛ,
3 Ele, vendo a Pedro e a João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Piɛlɩ kɔ Saan 'hɛɛn, 'ʋ nyo 'ye, ‑ye Piɛlɩ nɔ: «Ta nɔ ‑a mʋ ‑wɔn lɛ!»
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 lɛ‑yɩyrɛnyɔ a ‑gbɛ 'ɔ ‑tʋa 'waa 'yiye gbo. Ɔ ‑mɛ ‑ye, 'a ꞊wlʋ nɔ 'nɩ, Piɛlɩ nʋ dio ‑nye dɛ ꞊de.
5 E olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 ‑Ye kɛ Piɛlɩ nyo 'klɛɛ lele ye po, ɔ nɔ: «'N 'de 'wli kɔ. Kɛɛ, dɛ 'n kɔ, 'n die ‑mʋ 'nɩ ‑nye: 'Ke 'le Nasalɛtɩ 'mʋ a ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'dʋ 'kwli 'mʋ, 'nɩɩ ‑mʋ 'nɩ le, 'ba ye 'mʋ, ‑bo na!»
6 E disse Pedro: Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levanta-te e anda.
7 Piɛlɩ 'ɔ 'ble 'a diidɛdabʋ kwa, 'ɔ 'bɔ ye 'mʋ. Tii ‑do a ti 'yri, 'a bʋɩ kɔ 'a ‑hɛkɛi 'hɛɛn, ‑ɩ 'kʋ o, ɩ kɔ 'klɛɛ 'klɩ,
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou, e logo os seus pés e tornozelos se firmaram.
8 'ɔ 'ya yrayrɩ, 'ɔ nyra gbo, 'plɩɩ 'ɔ ‑tʋa nɩna gbo, ɔ kɔ Piɛlɩ kɔ Saan 'hɛɛn, 'ʋ pa 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka a ‑yaa 'mʋ, 'ɔɔ na, 'ɔɔ ꞊plu, kɔ, 'ɔɔ Nyɩsʋa baa.
8 E, saltando ele, pôs-se em pé, e andou, e entrou com eles no templo, andando, e saltando, e louvando a Deus.
9 Nahuin 'bii ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'o, ʋ 'yo nɩ, ‑tɛ ɔɔ na, kɔ, ‑tɛ ɔɔ Nyɩsʋa baa.
9 E todo o povo o viu andar e louvar a Deus;
10 ‑Tɛ ʋ yroo 'klɛɛ, ‑ɛ mɔ, nɔ‑ɔ nɩ, ‑ɔɔ o 'o Nyɩsʋa a 'kagblaka a 'maju 'yri gbo nɩ, ‑ɔɔ nahuin 'wli lɛ ‑hʋa, ‑ye ʋ 'bii, ʋ ta 'mʋ gblɛ, 'ɩ saka ꞊nʋ, 'ke 'o dɛ ꞊nʋ, ‑ɛ mue 'lu ‑wɔn, 'ke 'o ꞊nɔ ‑wɔn.
10 e conheciam-no, pois era ele o que se assentava a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e ficaram cheios de pasmo e assombro pelo que lhe acontecera.
11 Nahuon a ‑gbɛ, ‑ɔ kɔ 'kʋɛ ‑wɛ, ɔ 'nɩ ‑hɔn ꞊le 'o Piɛlɩ kɔ Saan 'hɛɛn 'hʋɩn 'mʋ. 'Ke ʋ nɩ 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka a papʋɛ ꞊nʋ gbo, ʋʋ Salomɔ a papʋɛ daa. ‑Ye nahuin 'bii ꞊nʋ, ‑ʋ 'wɔn ‑tɩ a ‑gbɛ, ɩ saka ꞊nʋ nɩ, 'ʋ gba 'le cigbɛi.
11 E, apegando-se ele a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles no alpendre chamado de Salomão.
12 'Plɩɩ Piɛlɩ 'mʋ dakʋ ꞊nʋ mu 'ye, ‑ʋ di 'le, ‑ye kɛ ɔɔ ꞊nʋ ye po, ɔ nɔ: «'A mʋ Yisraɛkʋɛ, ɩ nɩ saka 'le 'a mʋ, ‑tɛ nahuon ‑gbo a 'kʋɛ ‑wɛ a ‑tɩ. ꞊Be a nye ‑wɔn lɛ ‑hie 'lu, ‑ɛ mɔ, ‑a nɩ 'klɩɩ nɩ, kɔ, ‑ba 'ya ‑tɛɛ a Nyɩsʋa a nahuin 'mʋ, nɛ‑ nue, nahuon ‑gbo, ‑ɔ 'de ꞊ke nalɛ yi, 'ɔ yi nalɛ?
12 E, quando Pedro viu isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos maravilhais disto? Ou, por que olhais tanto para nós, como se por nossa própria virtude ou santidade fizéssemos andar este homem?
13 'Ʋʋn, ɛ 'de lɛ 'mʋ nɩ. Kɛɛ, Nyɩsʋa ꞊nʋ, ‑a nɩ bunʋ Abrahamʋ, kɔ Yisakɩ, kɔ Sakɔbʋ 'hɛɛn, ʋʋ la da, ʋ kɔ ‑a nɩ bunʋ ‑ye 'hɛɛn, Nyɩsʋaa ‑do a ‑gbɛ, nɔ‑ ‑nyi 'a ‑kʋannunyɔ ‑Yusu ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ. Ɛ nɛ‑ nue, nahuon ‑gbo a 'kʋɛ 'ɛ ‑wɛ. ‑Yusu a ‑gbɛ, 'a mʋ puo o Romakʋɛ kwa, 'plɩɩ, 'waa ‑gʋlʋnʋma Pilatɩ 'ɔ puo o ‑bati lɛ, 'ɔ plɛ, ɔ 'muo o gbo tɛ, kɛɛ, a ‑mɛ ‑ye, 'a puo ‑tɩ 'lu lɛ, 'a plɛ, ‑Yusu mɔ ‑balʋnyɔ'ɔ nɩ, Pilatɩ nɩ tɩɔ 'le gbo, bɔ 'lɔ.
13 O Deus de Abraão, e de Isaque, e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Filho Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, tendo ele determinado que fosse solto.
14 Kɛɛ, ‑Yusu a ‑gbɛ, ɔ ‑nyi 'a dɩɔnʋ 'bii Nyɩsʋa, 'ɔ 'sii 'o ye, 'ke 'o Nyɩsʋa ye. Kɛɛ, a ‑mɛ ‑ye, a 'nɩ ‑hʋa ꞊le o, 'ke Pilatɩ bɔ tɩɔ o gbo, kɛɛ, ‑balʋnyɔ ꞊de, ‑ɔ nɩ o 'le ꞊jɩ 'mʋ, nɔ‑ a ‑hʋa o Pilatɩ a ‑gbɛ, bɔ tɛ o gbo, ‑Yusu 'mʋ o 'o ‑balʋnyɔ a ‑gbɛ a ꞊pɩ 'mʋ bi.
14 Mas vós negastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homem homicida.
15 Kɛ'ɛ nɩ, a nu, 'a 'la o ‑Yusu ꞊nʋ, ‑ɔ nye nu, nahuin 'ʋʋ 'klɔ yrayrʋ kɔ, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le. Kɛɛ, Nyɩsʋa ‑hɩɔ o 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri nɩ, 'ɔ ‑hɩɔ o 'klɔ. ‑Tɛ ‑Yusu 'hrɩ o 'klɔ, ‑a nɩ ‑gbɛ, ‑a 'yo o nɩ.
15 E matastes o Príncipe da vida, ao qual Deus ressuscitou dos mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Nahuon ‑gbo, a yi, 'plɩɩ ‑ɔ nyra nɔ 'a mʋ ye gbo, ‑tɛ ‑a kuo ‑Yusu a ‑gbɛ ꞊wlʋ ye, nɛ‑ nue, ‑Yusu a ‑gbɛ 'ɔ nue, 'ɔ yi 'klɛɛ nalɛ. ‑Yusu a ‑gbɛ, nɔ‑ nue, 'plɩɩ nahuon ‑gbo, 'ɔ kuo ꞊wlʋ ye, ‑Yusu 'ɔ ‑wɔ 'a 'kʋɛ. Nɛ‑ aa 'klɛɛ 'ye.
16 E, pela fé no seu nome, fez o seu nome fortalecer a este que vedes e conheceis; e a fé que é por ele deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 ‑Ye 'klɛɛ, ‑dɩayuo ‑a, 'n yie nɩ, ‑ɛ mɔ, a bi 'le ye, a kɔ 'a nɩ nyɩgblakɩ 'hɛɛn, dɛ ꞊nʋ, a nu ‑Yusu 'mʋ, a 'die yi.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos príncipes.
18 Kɛɛ, ‑tɛ a 'la ‑Yusu, dɛ ꞊nʋ, Nyɩsʋa naa la 'le 'a winwlɔn‑hɛnyʋ 'bii wlɔn, ʋ na la ‑wɔn lɛ, dɛ a ‑gbɛ, Nyɩsʋa nue nɩ, 'ɛ nyre 'o. Ɛ nɛ‑ mɔ: Waanyɔ ꞊nʋ, ɔ po la lɛ, ɔ di la 'a dakʋ ye ya, Waanyɔ a ‑gbɛ, ɔ kɔ bɔ 'ye ꞊sʋɛ, 'plɩɩ ɔ 'mʋ 'kʋ.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado: que o Cristo havia de padecer.
19 'A ‑tɩ o, ba hie 'o 'a nɩ dɛ 'kuku gbo, ba ‑nyi 'a nɩ 'klɔ 'bii Nyɩsʋa, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ 'a nɩ dɛ 'kuku a ‑gbɛ 'wʋwla,
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, e venham, assim, os tempos do refrigério pela presença do Senhor.
20 'plɩɩ Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa a ‑gbɛ, ɔ 'mue nu, a 'mʋ plɔ a bleelɛ kɔ, kɔ, ɔ 'mʋ 'a mʋ ‑Yusu ye ya, ‑ɔ mɔ Waanyʋ ꞊nʋ, ɔ ‑ha la 'le du 'mʋ, si la a ti 'yri, 'ke 'o 'a nɩ ‑ta 'mʋ.
20 E envie ele a Jesus Cristo, que já dantes vos foi pregado,
21 ‑Tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, ‑Yusu 'kɩɛ die 'le yrayrɩ nɩ, ɛ 'mue gba ‑gbagba, ti ꞊nʋ 'mʋ 'o nyre, ‑ɩ kɔ 'yri Nyɩsʋa di 'o ‑tɔplɩ yrayrɩ nuu. ‑Tɩ a ‑gbɛ, Nyɩsʋa ꞊tui la 'a winwlɔn‑hɛnyʋ wlɔn, 'ʋ ꞊tui la, ti ꞊de ‑hi la a ti 'yri.
21 o qual convém que o céu contenha até aos tempos da restauração de tudo, dos quais Deus falou pela boca de todos os seus santos profetas, desde o princípio.
22 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, kɛ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ Moise po la, ɔ nɔ: Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa di ‑ha winwlɔn‑hɛnyɔ, 'ke 'le ‑a nɩ dakʋ ‑hɛyri, ɔ 'mʋ 'mʋ ye 'we. ‑Tɩ 'bii ꞊nʋ, ɔ di ꞊tu, ba pui nʋa ye gbo.
22 Porque Moisés disse: O Senhor, vosso Deus, levantará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ 'nɩnɩ di winwlɔn‑hɛnyɔ a ‑gbɛ nʋa ye gbo po, ʋ blɛ ye bʋ ‑hɩɔ 'le dakʋ ‑hɛyri, ʋ 'muo 'la.
23 E acontecerá que toda alma que não escutar esse profeta será exterminada dentre o povo.
24 Kʋɛ la 'le Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ Samuɛlɩ ‑wɔn gbo, kɔ winwlɔn‑hɛnyʋ ‑ye, ‑ʋ kʋɛ 'o ꞊nɔ ‑wɔn, ‑tɩ ‑gbo, ‑ɩɩ kɛ 'lu ‑wɔn mue, ʋ 'bii, ʋ ꞊tui la nɩ.
24 E todos os profetas, desde Samuel, todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 ‑Tɩ ꞊nʋ, Nyɩsʋa naa la 'le 'a winwlɔn‑hɛnyʋ wlɔn, ʋ ꞊tu la, 'a mʋ kɔ ‑tɩɩ nɩ, 'ʋ ꞊tui la. 'Yrɩ ꞊nʋ, Nyɩsʋa ꞊tue la, ɔ kɔ 'a nɩ bunʋ 'hɛɛn, 'a mʋ kɔ ‑tɩɩ nɩ ‑wɛ, 'ɔ ꞊tue la 'yrɩ a ‑gbɛ. 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, kɛ ɔɔ la Abrahamʋ ye po, ɔ nɔ: 'Ke 'n di 'le ‑na 'yuo a 'yuo 'mʋ naa, 'mʋ 'klɔ ‑gbo a dakʋ 'bii ꞊hapʋdɛ 'mʋ nu.
25 Vós sois os filhos dos profetas e do concerto que Deus fez com nossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
26 'A mʋ mɔ ye‑hɛnahuin, 'a mʋ kɔ ‑tɩ Nyɩsʋa 'ɔ ‑ha 'le 'a 'mʋ‑hɛnyɔ ‑Yusu 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri, 'ɔ ‑hɩɔ 'klɔ, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ 'a mʋ ꞊hapʋdɛ 'mʋ nu. ꞊Hapʋdɛ a ‑gbɛ, nɛ‑ mɔ, bɔ ‑hɛ 'a mʋ 'mʋ, ba hie 'o 'a nɩ dɛ 'kuku gbo.»
26 Ressuscitando Deus a seu Filho Jesus, primeiro o enviou a vós, para que nisso vos abençoasse, e vos desviasse, a cada um, das vossas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.