Atos 3
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NTLH
1 ‑Nyrɔwɔ ꞊de 'mʋ, 'yrʋ‑hiilɛ a ti 'yri, ‑tɛ Nyɩsʋa a dɩdati nyre 'o, Piɛlɩ kɔ Saan 'hɛɛn, 'ʋʋ 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka gbo mu, ʋ 'muo da.
1 Certo dia de tarde, Pedro e João estavam indo ao Templo para a oração das três horas.
2 Nyɩsʋa a 'kagblaka a ‑gbɛ a ‑yaa, ɔ kɔ 'maju ‑ye, 'ʋ nyu 'Yilɛnɔmaju daa. 'Ke lɛ‑yɩyrɛnyɔ ꞊de nɩ 'o gbo. Kʋɛ la 'le 'a kʋɛlɛ 'yie 'mʋ gbo, ɔ 'de ‑hlɩn a nɛɛ. 'Ɛ nɩ ‑nyrɔwɔ, ʋ nyo 'le 'nɩ ya, 'ʋ nyo 'o ‑tɛgbi a ‑gbɛ gbo ꞊tu, ‑ɛ die nu, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka a ‑yaa 'mʋ pa, ɔ 'mʋ ꞊nʋ 'wli lɛ ‑hʋa.
2 Estava ali um homem que tinha nascido coxo. Todos os dias ele era levado para um dos portões do Templo, chamado “Portão Formoso”, a fim de pedir esmolas às pessoas que entravam no pátio do Templo.
3 'Ke ɔ nɩ 'klɛɛ 'o gbo, Piɛlɩ kɔ Saan 'hɛɛn, 'ʋʋ 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka a ‑yaa 'mʋ mu pa. Bɔ 'yu 'klɛɛ, ‑ye ɔ nyu ‑hʋa 'wliyɛ,
3 Quando o coxo viu Pedro e João entrando, pediu uma esmola.
4 Piɛlɩ kɔ Saan 'hɛɛn, 'ʋ nyo 'ye, ‑ye Piɛlɩ nɔ: «Ta nɔ ‑a mʋ ‑wɔn lɛ!»
4 Eles olharam firmemente para ele, e Pedro disse: — Olhe para nós!
5 lɛ‑yɩyrɛnyɔ a ‑gbɛ 'ɔ ‑tʋa 'waa 'yiye gbo. Ɔ ‑mɛ ‑ye, 'a ꞊wlʋ nɔ 'nɩ, Piɛlɩ nʋ dio ‑nye dɛ ꞊de.
5 O homem olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 ‑Ye kɛ Piɛlɩ nyo 'klɛɛ lele ye po, ɔ nɔ: «'N 'de 'wli kɔ. Kɛɛ, dɛ 'n kɔ, 'n die ‑mʋ 'nɩ ‑nye: 'Ke 'le Nasalɛtɩ 'mʋ a ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'dʋ 'kwli 'mʋ, 'nɩɩ ‑mʋ 'nɩ le, 'ba ye 'mʋ, ‑bo na!»
6 Então Pedro disse: — Não tenho nenhum dinheiro, mas o que tenho eu lhe dou: pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré, levante-se e ande.
7 Piɛlɩ 'ɔ 'ble 'a diidɛdabʋ kwa, 'ɔ 'bɔ ye 'mʋ. Tii ‑do a ti 'yri, 'a bʋɩ kɔ 'a ‑hɛkɛi 'hɛɛn, ‑ɩ 'kʋ o, ɩ kɔ 'klɛɛ 'klɩ,
7 Em seguida Pedro pegou a mão direita do homem e o ajudou a se levantar. No mesmo instante os pés e os tornozelos dele ficaram firmes.
8 'ɔ 'ya yrayrɩ, 'ɔ nyra gbo, 'plɩɩ 'ɔ ‑tʋa nɩna gbo, ɔ kɔ Piɛlɩ kɔ Saan 'hɛɛn, 'ʋ pa 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka a ‑yaa 'mʋ, 'ɔɔ na, 'ɔɔ ꞊plu, kɔ, 'ɔɔ Nyɩsʋa baa.
8 Então ele deu um pulo, ficou de pé e começou a andar. Depois entrou no pátio do Templo com eles, andando, pulando e agradecendo a Deus.
9 Nahuin 'bii ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'o, ʋ 'yo nɩ, ‑tɛ ɔɔ na, kɔ, ‑tɛ ɔɔ Nyɩsʋa baa.
9 Toda a multidão viu o homem pulando e louvando a Deus.
10 ‑Tɛ ʋ yroo 'klɛɛ, ‑ɛ mɔ, nɔ‑ɔ nɩ, ‑ɔɔ o 'o Nyɩsʋa a 'kagblaka a 'maju 'yri gbo nɩ, ‑ɔɔ nahuin 'wli lɛ ‑hʋa, ‑ye ʋ 'bii, ʋ ta 'mʋ gblɛ, 'ɩ saka ꞊nʋ, 'ke 'o dɛ ꞊nʋ, ‑ɛ mue 'lu ‑wɔn, 'ke 'o ꞊nɔ ‑wɔn.
10 Quando perceberam que aquele era o mendigo que ficava sentado perto do Portão Formoso do Templo, ficaram admirados e espantados com o que havia acontecido.
11 Nahuon a ‑gbɛ, ‑ɔ kɔ 'kʋɛ ‑wɛ, ɔ 'nɩ ‑hɔn ꞊le 'o Piɛlɩ kɔ Saan 'hɛɛn 'hʋɩn 'mʋ. 'Ke ʋ nɩ 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka a papʋɛ ꞊nʋ gbo, ʋʋ Salomɔ a papʋɛ daa. ‑Ye nahuin 'bii ꞊nʋ, ‑ʋ 'wɔn ‑tɩ a ‑gbɛ, ɩ saka ꞊nʋ nɩ, 'ʋ gba 'le cigbɛi.
11 O homem que havia sido curado acompanhou Pedro e João. Todas as pessoas estavam admiradas e correram para a parte do pátio do Templo chamada “ Alpendre de Salomão ”, onde eles estavam.
12 'Plɩɩ Piɛlɩ 'mʋ dakʋ ꞊nʋ mu 'ye, ‑ʋ di 'le, ‑ye kɛ ɔɔ ꞊nʋ ye po, ɔ nɔ: «'A mʋ Yisraɛkʋɛ, ɩ nɩ saka 'le 'a mʋ, ‑tɛ nahuon ‑gbo a 'kʋɛ ‑wɛ a ‑tɩ. ꞊Be a nye ‑wɔn lɛ ‑hie 'lu, ‑ɛ mɔ, ‑a nɩ 'klɩɩ nɩ, kɔ, ‑ba 'ya ‑tɛɛ a Nyɩsʋa a nahuin 'mʋ, nɛ‑ nue, nahuon ‑gbo, ‑ɔ 'de ꞊ke nalɛ yi, 'ɔ yi nalɛ?
12 Quando Pedro viu isso, disse ao povo: — Israelitas, por que vocês estão admirados? Por que estão olhando firmemente para nós como se tivéssemos feito este homem andar por causa do nosso próprio poder ou por causa da nossa dedicação a Deus?
13 'Ʋʋn, ɛ 'de lɛ 'mʋ nɩ. Kɛɛ, Nyɩsʋa ꞊nʋ, ‑a nɩ bunʋ Abrahamʋ, kɔ Yisakɩ, kɔ Sakɔbʋ 'hɛɛn, ʋʋ la da, ʋ kɔ ‑a nɩ bunʋ ‑ye 'hɛɛn, Nyɩsʋaa ‑do a ‑gbɛ, nɔ‑ ‑nyi 'a ‑kʋannunyɔ ‑Yusu ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ. Ɛ nɛ‑ nue, nahuon ‑gbo a 'kʋɛ 'ɛ ‑wɛ. ‑Yusu a ‑gbɛ, 'a mʋ puo o Romakʋɛ kwa, 'plɩɩ, 'waa ‑gʋlʋnʋma Pilatɩ 'ɔ puo o ‑bati lɛ, 'ɔ plɛ, ɔ 'muo o gbo tɛ, kɛɛ, a ‑mɛ ‑ye, 'a puo ‑tɩ 'lu lɛ, 'a plɛ, ‑Yusu mɔ ‑balʋnyɔ'ɔ nɩ, Pilatɩ nɩ tɩɔ 'le gbo, bɔ 'lɔ.
13 O Deus dos nossos antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, foi quem deu glória ao seu Servo Jesus. Mas vocês o entregaram às autoridades e o rejeitaram diante de Pilatos; e, quando ele resolveu soltá-lo, vocês não quiseram.
14 Kɛɛ, ‑Yusu a ‑gbɛ, ɔ ‑nyi 'a dɩɔnʋ 'bii Nyɩsʋa, 'ɔ 'sii 'o ye, 'ke 'o Nyɩsʋa ye. Kɛɛ, a ‑mɛ ‑ye, a 'nɩ ‑hʋa ꞊le o, 'ke Pilatɩ bɔ tɩɔ o gbo, kɛɛ, ‑balʋnyɔ ꞊de, ‑ɔ nɩ o 'le ꞊jɩ 'mʋ, nɔ‑ a ‑hʋa o Pilatɩ a ‑gbɛ, bɔ tɛ o gbo, ‑Yusu 'mʋ o 'o ‑balʋnyɔ a ‑gbɛ a ꞊pɩ 'mʋ bi.
14 Jesus era bom e dedicado a Deus, mas vocês o rejeitaram. Em vez de pedirem a liberdade para ele, pediram que Pilatos soltasse um criminoso.
15 Kɛ'ɛ nɩ, a nu, 'a 'la o ‑Yusu ꞊nʋ, ‑ɔ nye nu, nahuin 'ʋʋ 'klɔ yrayrʋ kɔ, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le. Kɛɛ, Nyɩsʋa ‑hɩɔ o 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri nɩ, 'ɔ ‑hɩɔ o 'klɔ. ‑Tɛ ‑Yusu 'hrɩ o 'klɔ, ‑a nɩ ‑gbɛ, ‑a 'yo o nɩ.
15 Assim vocês mataram o Autor da vida; mas Deus o ressuscitou, e nós somos testemunhas disso.
16 Nahuon ‑gbo, a yi, 'plɩɩ ‑ɔ nyra nɔ 'a mʋ ye gbo, ‑tɛ ‑a kuo ‑Yusu a ‑gbɛ ꞊wlʋ ye, nɛ‑ nue, ‑Yusu a ‑gbɛ 'ɔ nue, 'ɔ yi 'klɛɛ nalɛ. ‑Yusu a ‑gbɛ, nɔ‑ nue, 'plɩɩ nahuon ‑gbo, 'ɔ kuo ꞊wlʋ ye, ‑Yusu 'ɔ ‑wɔ 'a 'kʋɛ. Nɛ‑ aa 'klɛɛ 'ye.
16 Foi o poder do nome de Jesus que deu forças a este homem. O que vocês estão vendo e sabendo foi feito pela fé no seu nome, pois foi a fé em Jesus que curou este homem em frente de todos vocês.
17 ‑Ye 'klɛɛ, ‑dɩayuo ‑a, 'n yie nɩ, ‑ɛ mɔ, a bi 'le ye, a kɔ 'a nɩ nyɩgblakɩ 'hɛɛn, dɛ ꞊nʋ, a nu ‑Yusu 'mʋ, a 'die yi.
17 — Agora, meus irmãos, eu sei que o que vocês e os seus líderes fizeram com Jesus foi sem saber o que estavam fazendo.
18 Kɛɛ, ‑tɛ a 'la ‑Yusu, dɛ ꞊nʋ, Nyɩsʋa naa la 'le 'a winwlɔn‑hɛnyʋ 'bii wlɔn, ʋ na la ‑wɔn lɛ, dɛ a ‑gbɛ, Nyɩsʋa nue nɩ, 'ɛ nyre 'o. Ɛ nɛ‑ mɔ: Waanyɔ ꞊nʋ, ɔ po la lɛ, ɔ di la 'a dakʋ ye ya, Waanyɔ a ‑gbɛ, ɔ kɔ bɔ 'ye ꞊sʋɛ, 'plɩɩ ɔ 'mʋ 'kʋ.
18 Mas Deus cumpriu assim o que havia anunciado há muito tempo pelos profetas , isto é, que o Messias , que ele escolheu, tinha de sofrer.
19 'A ‑tɩ o, ba hie 'o 'a nɩ dɛ 'kuku gbo, ba ‑nyi 'a nɩ 'klɔ 'bii Nyɩsʋa, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ 'a nɩ dɛ 'kuku a ‑gbɛ 'wʋwla,
19 Portanto, arrependam-se e voltem para Deus, a fim de que ele perdoe os pecados de vocês.
20 'plɩɩ Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa a ‑gbɛ, ɔ 'mue nu, a 'mʋ plɔ a bleelɛ kɔ, kɔ, ɔ 'mʋ 'a mʋ ‑Yusu ye ya, ‑ɔ mɔ Waanyʋ ꞊nʋ, ɔ ‑ha la 'le du 'mʋ, si la a ti 'yri, 'ke 'o 'a nɩ ‑ta 'mʋ.
20 E também para que tempos de nova força espiritual venham do Senhor, e ele mande Jesus, que ele já tinha escolhido para ser o Messias de vocês.
21 ‑Tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, ‑Yusu 'kɩɛ die 'le yrayrɩ nɩ, ɛ 'mue gba ‑gbagba, ti ꞊nʋ 'mʋ 'o nyre, ‑ɩ kɔ 'yri Nyɩsʋa di 'o ‑tɔplɩ yrayrɩ nuu. ‑Tɩ a ‑gbɛ, Nyɩsʋa ꞊tui la 'a winwlɔn‑hɛnyʋ wlɔn, 'ʋ ꞊tui la, ti ꞊de ‑hi la a ti 'yri.
21 Jesus precisa ficar no céu até chegar o tempo em que todas as coisas serão renovadas, como Deus anunciou há muito tempo pelos seus fiéis mensageiros, os profetas.
22 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, kɛ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ Moise po la, ɔ nɔ: Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa di ‑ha winwlɔn‑hɛnyɔ, 'ke 'le ‑a nɩ dakʋ ‑hɛyri, ɔ 'mʋ 'mʋ ye 'we. ‑Tɩ 'bii ꞊nʋ, ɔ di ꞊tu, ba pui nʋa ye gbo.
22 Pois Moisés disse: “Do meio de vocês o Senhor Deus escolherá e enviará para vocês um profeta, assim como ele me enviou. Obedeçam a tudo o que ele lhes disser.
23 Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ 'nɩnɩ di winwlɔn‑hɛnyɔ a ‑gbɛ nʋa ye gbo po, ʋ blɛ ye bʋ ‑hɩɔ 'le dakʋ ‑hɛyri, ʋ 'muo 'la.
23 Aquele que não obedecer será separado do povo de Deus e destruído.”
24 Kʋɛ la 'le Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ Samuɛlɩ ‑wɔn gbo, kɔ winwlɔn‑hɛnyʋ ‑ye, ‑ʋ kʋɛ 'o ꞊nɔ ‑wɔn, ‑tɩ ‑gbo, ‑ɩɩ kɛ 'lu ‑wɔn mue, ʋ 'bii, ʋ ꞊tui la nɩ.
24 Samuel e todos os profetas que vieram depois dele falaram a respeito destes dias.
25 ‑Tɩ ꞊nʋ, Nyɩsʋa naa la 'le 'a winwlɔn‑hɛnyʋ wlɔn, ʋ ꞊tu la, 'a mʋ kɔ ‑tɩɩ nɩ, 'ʋ ꞊tui la. 'Yrɩ ꞊nʋ, Nyɩsʋa ꞊tue la, ɔ kɔ 'a nɩ bunʋ 'hɛɛn, 'a mʋ kɔ ‑tɩɩ nɩ ‑wɛ, 'ɔ ꞊tue la 'yrɩ a ‑gbɛ. 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, kɛ ɔɔ la Abrahamʋ ye po, ɔ nɔ: 'Ke 'n di 'le ‑na 'yuo a 'yuo 'mʋ naa, 'mʋ 'klɔ ‑gbo a dakʋ 'bii ꞊hapʋdɛ 'mʋ nu.
25 As promessas que Deus fez por meio dos seus profetas são para vocês. E vocês fazem parte da aliança que Deus fez com os seus antepassados, quando disse para Abraão: “Por meio dos seus descendentes, eu abençoarei todas as nações do mundo.”
26 'A mʋ mɔ ye‑hɛnahuin, 'a mʋ kɔ ‑tɩ Nyɩsʋa 'ɔ ‑ha 'le 'a 'mʋ‑hɛnyɔ ‑Yusu 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri, 'ɔ ‑hɩɔ 'klɔ, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ 'a mʋ ꞊hapʋdɛ 'mʋ nu. ꞊Hapʋdɛ a ‑gbɛ, nɛ‑ mɔ, bɔ ‑hɛ 'a mʋ 'mʋ, ba hie 'o 'a nɩ dɛ 'kuku gbo.»
26 — Assim Deus escolheu o seu Servo e o mandou primeiro a vocês, para abençoá-los, e para que cada um de vocês abandone os seus pecados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.