Atos 28

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ‑Tɛ ‑a nyre gbogbo ye, dɛ ꞊de 'de ꞊ɔ ꞊de lɛ 'tʋ, ‑ye ‑a 'wɩn nɩ, ‑ɛ mɔ, 'nɩdugbo ꞊nʋ, 'a 'dʋ mɔ Malɩtɩ.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Nahuin, ‑ʋ nɩ 'le 'blʋgba a ‑gbɛ 'mʋ, ʋ 'ble ‑a mʋ kwa ‑tɛɛ. ‑Ye 'nu ‑tʋa didie gbo, cɛ 'ɛɛ ꞊tɩ. Nɛ‑ nue, 'ʋ 'tie na, 'ʋ da ‑a mʋ, ‑a 'mʋ na 'wɛn,
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 Pɔlʋ 'ɔ 'ba klaklɩdu 'mʋ, 'ɔ pu 'le 'tɔ. Kɛɛ, yoyo a ‑tɩ, 'ke hre ‑hɔn 'le 'mʋ, 'ɛ ne 'a dabʋ, 'ɛ ‑pete 'o lɛ.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 ‑Tɛ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ kɔ 'blʋ a ‑gbɛ, ʋ 'ye hre ꞊nʋ, ‑ɛ ‑pete 'o Pɔlʋ a dabʋ ‑wɔn lɛ, ‑ye kɛ ʋʋ yrɛ pupo, ʋ nɔ: «Nahuon ‑gbo, ɔ di 'mʋ 'ya ‑balʋnyɔ. Nɛ‑ nue, ꞊hapʋkɔ, 'ɔ 'de 'yru 'mʋ hie, kɛɛ, 'kuo dio 'la.»
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 Kɛɛ ‑ye Pɔlʋ bʋbla 'a dabʋ ꞊nʋ nɩ, ‑ʋ kɔ ‑wɔn hre 'bʋɛ 'o gbo, hre a ‑gbɛ 'ɛ bi 'le 'tɔ. Gbegbe, hre a 'nyɩ 'de 'o ꞊nɔ dɛ ꞊de 'yie 'mʋ nu.
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ ‑tuo ke, ʋ nɔ 'nɩ, 'a dabʋ di 'nɩ ꞊pu, kɔ, ɔ di bi ꞊hlɔn, tii ‑do a ti 'yri, ɔ 'mʋ 'kʋ. Kɛɛ, ‑tɛ ʋ ‑pre 'dai ti, ʋ 'ye nɩ, ‑ɛ mɔ, dɛ ꞊de 'de 'lu ‑wɔn mue. Nɛ‑ mɔ bʋ ‑ha 'lu ‑ta 'mʋ, ʋ nɔ, ɔ mɔ nyɩsʋa ‑yee nɩ.
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 'Mʋɛɛ 'o ‑tɛgbi a ‑gbɛ ye, 'ke 'blʋgba a ‑gʋlʋnʋma a ‑yaa nɩ 'o. ‑Gʋlʋnʋma a ‑gbɛ, 'a 'dʋ mɔ Publiusɩ. Nɔ‑ 'ble ‑a mʋ kwa ‑tɛɛ, 'ke 'le 'a kayu gbo, ꞊a ‑hi 'le ‑nyrɔwɩɩ ta.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 Publiusɩ a ‑gbɛ, 'a bu pɛ gbo, 'a 'hʋɩɩn 'nɩ hren, ‑tɛklɛkwli nyo nu, Pɔlʋ 'ɔ muo 'ye wɔn, 'ɔ puo dabʋɩ 'lu gbo, 'ɔ da Nyɩsʋa, 'a 'kʋɛ 'ɛ ‑wɛ.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 Dɛ a ‑gbɛ, ‑tɛ ɛ ‑hi, ‑ye 'hʋɩnhrennyʋ 'bii, ‑ʋ nɩ 'le 'blʋgba a ‑gbɛ 'mʋ, 'ʋ di ‑wɛ 'o Pɔlʋ 'hʋɩn 'mʋ, 'waa 'kʋɛi 'ɩ ‑wɛ,
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 'ʋ ‑nyi ‑a mʋ 'o꞊tuulɛ a gblegblei, muu 'o ye 'mʋ, 'ʋ ‑ha 'le ‑tɔplɩ 'bii, ‑aa ‑hʋa, 'ke 'o 'dagba a ‑ta 'mʋ, 'ʋ ‑nyi ‑a mʋ.
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 'Ke 'le 'nɩdugbo, ‑ɔ mɔ Malɩtɩ 'mʋ, 'ke ‑a ‑hi 'le yakʋɛɛ ta. Yakʋɛɛ ta a 'mɩa 'yri, ‑ye 'mɩɩ, ‑ɛ ‑hɔn 'le Alɛsadrɩdɩɔ 'mʋ, nɛ‑ gba ‑a mʋ. 'Mɩɩ a ‑gbɛ a 'dʋ mɔ Diosiki. 'Ke ɛ nɩ o 'le 'nɩdugbo a ‑gbɛ 'mʋ, cɛ a ti 'yri.
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 Nɛ‑ gba ‑a mʋ, ꞊a nyre 'le Silakusɩdɩɔ 'mʋ, ꞊a ‑hi 'le ‑nyrɔwɩɩ ta.
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 ‑Hɔn 'le 'mʋ, ‑a 'yraa gbogbo nʋa 'mʋ lɛ ‑yraayraa, ꞊a nyre 'le Yrekiodɩɔ 'mʋ. ‑Tɛ ‑nyrɛ cɛ lɛ, ‑ye pepe ꞊nʋ, ‑ɛ ‑hɔn 'le 'yrʋ a gbonyraalɛ 'mʋ, ɛ ‑tʋa ‑hihie gbo, ɛ nue, ꞊a ‑hi 'o ‑nyrɔwɩɩ 'hɔn 'nie ke, 'plɩɩ ꞊a nyre 'le Pusɔlɩdɩɔ 'mʋ.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 'Dɩɔ a ‑gbɛ 'mʋ, ‑a yɛ 'le gbo ‑Yusu a nahuin, 'ʋ le ‑a mʋ, ‑ba ‑hi 'o ꞊nʋ 'wee꞊gble 'hʋɩn 'mʋ, ꞊a wɛɛn ke. ‑Tɛ 'wee a ‑gbɛ, ɛ ‑yrɛ, ‑ye ‑a bi lele wlɔn 'hru, ꞊aa Rɔmʋdɩɔ 'mʋ mu.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 ‑Tɛ ‑Yusu a nahuin, ‑ʋ nɩ 'le Rɔmʋdɩɔ 'mʋ, ʋ 'wɩn, ‑ɛ mɔ, ‑aa 'le 'nɩ di, ‑ye ʋ di ‑a mʋ ye 'bɛ wɔn, ꞊ʋ ‑ye kɔ ‑a mʋ 'hɛɛn, ꞊a ꞊ŋmoo 'o ‑tɛgbi ꞊nʋ, ʋʋ Apiusɩkʋɛhru a 'Maɩ daa, ꞊ʋ ‑ye kɔ ‑a mʋ 'hɛɛn, ‑a bibi gbo ye, 'ke 'o ‑tɛgbi ꞊nʋ, ʋʋ 'Dagbɩ a Kayuoo Ta daa. ‑Tɛ Pɔlʋ 'yu, ‑ye ɔ ‑nyi Nyɩsʋa 'wio, dɛ a ‑gbɛ 'ɛ ‑nyi ꞊nɔ 'klɩ,
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 ꞊a mu ‑mumu, ꞊a nyre 'le Rɔmʋdɩɔ 'mʋ. ‑Tɛ ‑a nyre 'klɛɛ 'le, ‑ye Rɔmʋkʋɛ a 'kɩɩnpʋ ‑ha Pɔlʋ lɛ mɛ, 'ke ɔ ‑do bɔ nɩ 'le kayu ‑ye gbo, 'sɔyuotayu ‑ye 'muo 'yie ꞊tu.
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 ‑Nyrɔwɩɩ ta bɩ ‑hi, ‑ye Pɔlʋ da ‑Juukʋɛ ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'le Rɔmʋdɩɔ 'mʋ a nyɩgblakɩ, 'ke bʋ di 'le ꞊nɔ ‑wɔn. ‑Tɛ ʋ 'kukue lɛ, ‑ye kɛ ɔ nyu ye po, ɔ nɔ: «‑Dɩayuo ‑a, ꞊hapʋkɔ, 'nɩ 'de dɛ 'klan ꞊de ‑a nɩ dakʋ 'mʋ nu, kɔ ‑a nɩ bunʋ a tetei 'hɛɛn, kɛɛ, ‑Juukʋɛ a nyɩgblakɩ klɩ 'mʋ nɩ, 'ke 'le Jrusrɛ 'mʋ, 'ʋ po 'mʋ Romakʋɛ a 'kɩɩnpʋ kwa,
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 Romakʋɛ 'ʋ poo 'mʋ ‑bati lɛ, 'ʋ 'ye, ‑ɛ mɔ, 'n 'de dɛ 'klan ꞊de nu, ‑ɛ blɛ 'kʋkʋɛ ye. Nɛ‑ nue, 'ʋʋ ‑hʋa bʋ tɛ 'mʋ gbo.
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 Kɛɛ ‑ye ‑Juukʋɛ 'die ke wɛɛn. Nɛ‑ nue, 'nɩ ꞊tui, ‑ɛ mɔ, Romakʋɛ a 'kɩɩn gblaka, ‑ɔ nɩ nɔ Rɔmʋdɩɔ 'mʋ, nɔ‑ di 'mʋ ‑bati lɛ poo. Ɛ 'de ꞊bo ‑hʋa ꞊bo yɛɛ 'na dakʋ, ʋ mɔ ‑Juukʋɛ ‑tɩ.
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 Nɛ‑ nue, 'nɩ ‑hʋɛ, 'ke ꞊bo 'ye 'a mʋ, 'mui 'a mʋ tɔɔ. 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'ʋ mʋa 'mʋ, ‑ɛ nue, dɛ ꞊nʋ, dakʋ 'bii, ‑ʋ mɔ Yisraɛkʋɛ kuo ꞊wlʋ ye, nɛ‑ 'nɩɩ nahuin ‑wɔn yrɛ na.»
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 ‑Ye ʋ ꞊tuo ‑wɔn, ʋ nɔ: «‑A nɩ 'dɩayuo ‑Juukʋɛ ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'le Sudeblʋgba 'mʋ, ʋ 'de ‑a mʋ 'crɩɩnɩɛ ye ya, 'ke 'o ‑na ‑ta 'mʋ, kɔ, ʋ 'de ‑wɛ nahuon ꞊de le, 'ke bɔ le ‑a mʋ ‑tɔplɩ, ‑n nu, kɔ, bɔ ꞊tu ‑wɛ ‑na ‑tɩ 'klɩn ꞊de.
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 Kɛɛ, ‑aa ‑hʋa ‑ba po lele ‑mʋ nʋa ye gbo ‑tɛɛ, ꞊mʋ ‑a mʋ dɛ ꞊nʋ le, ‑nɩɩ 'lu ‑wɔn lɛ ‑hie, ‑ɛ nue, ‑a yie nɩ, ‑ɛ mɔ, 'ɛ nɩ ‑tɛgbi ꞊de, ꞊tumu, ‑nɩɩ po, ʋʋ 'o 'a nahuin ye 'nɩ ‑wɔn.»
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 ‑Ye ʋ kɔ Pɔlʋ 'hɛɛn, ʋ po 'le ‑nyrɔwɔ, ‑ɔ kɔ 'mʋ ʋ di 'o lele ye gbo bibi.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 ‑Tɩ ꞊nʋ, ɔ ꞊tu, ꞊ʋ ‑ye kue ye ꞊wlʋ, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ a ‑tɛɛ nɩ. Kɛɛ, ꞊ʋ ‑ye 'nɩ kui ꞊le ꞊wlʋ ye.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 ‑Tɛ ʋʋ mu, ʋ 'nɩ yiyrii ꞊le win 'mʋ lɛ, 'ke 'le 'waa dɩɔnʋ ‑gbahlɔn. Nɛ‑ mɔ Pɔlʋ bɔ plɛ: «Nyɩsʋa a ‑Hihiu kɔ 'o ꞊wɔn, ‑tɛ ʋʋ 'le Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ Esai 'mʋ naa, 'ʋʋ 'le ‑a nɩ bunʋ ‑wɔn 'prɛɛ.
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, kɛ Nyɩsʋa a ‑Hihiu a ‑gbɛ, ʋ po:
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 ‑ɛ nue, dakʋ ‑gbo, 'waa ꞊wlɩ 'gboklo 'mʋ nɩ 'dɔ,
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 ‑Ye kɛ Pɔlʋʋ lele po: «Ba kɔ 'a yiyie, titie ꞊nʋ, ‑ɛ nyi ꞊tu, ‑tɛ Nyɩsʋa di nahuin a waalɛ nu, ʋ pue ‑wɛ dakʋ ꞊nʋ nɩ, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ. Ʋ ‑mɛ ‑ye, ʋ die ye gbo po nʋa.» [
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 ‑Tɛ Pɔlʋ ꞊tu ‑tɩ a ‑gbɛ, ‑ye ‑Juukʋɛɛ 'nɩ mu, 'ʋʋ gblɛ po, 'ke 'le 'waa dɩɔnʋ ‑gbahlɔn.]
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 'Yrɩɩ 'hɔn, nɩ‑ ɔ ‑hi 'le kayu ꞊nʋ gbo, ɔɔ 'pɛɛ, 'ke 'le Rɔmʋdɩɔ 'mʋ. Nahuin 'bii, ‑ʋʋ ‑hʋa ‑bʋ 'yo, ɔ nyu kwa 'nɩ 'ble ‑tɛɛ.
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 Ɔ 'nɩ pɩ ꞊le hʋannʋ, kɔ, nahuon ꞊de 'nɩ ka ꞊le ꞊nɔ ye, 'ke bɔ ꞊tui nahuin yrɛ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa, nɔ‑ kɔɔ nahuin 'bii win ke, kɔ, 'ke bɔ tɔɔ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑tɩ.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.