Atos 28

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ‑Tɛ ‑a nyre gbogbo ye, dɛ ꞊de 'de ꞊ɔ ꞊de lɛ 'tʋ, ‑ye ‑a 'wɩn nɩ, ‑ɛ mɔ, 'nɩdugbo ꞊nʋ, 'a 'dʋ mɔ Malɩtɩ.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Nahuin, ‑ʋ nɩ 'le 'blʋgba a ‑gbɛ 'mʋ, ʋ 'ble ‑a mʋ kwa ‑tɛɛ. ‑Ye 'nu ‑tʋa didie gbo, cɛ 'ɛɛ ꞊tɩ. Nɛ‑ nue, 'ʋ 'tie na, 'ʋ da ‑a mʋ, ‑a 'mʋ na 'wɛn,
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Pɔlʋ 'ɔ 'ba klaklɩdu 'mʋ, 'ɔ pu 'le 'tɔ. Kɛɛ, yoyo a ‑tɩ, 'ke hre ‑hɔn 'le 'mʋ, 'ɛ ne 'a dabʋ, 'ɛ ‑pete 'o lɛ.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 ‑Tɛ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ kɔ 'blʋ a ‑gbɛ, ʋ 'ye hre ꞊nʋ, ‑ɛ ‑pete 'o Pɔlʋ a dabʋ ‑wɔn lɛ, ‑ye kɛ ʋʋ yrɛ pupo, ʋ nɔ: «Nahuon ‑gbo, ɔ di 'mʋ 'ya ‑balʋnyɔ. Nɛ‑ nue, ꞊hapʋkɔ, 'ɔ 'de 'yru 'mʋ hie, kɛɛ, 'kuo dio 'la.»
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Kɛɛ ‑ye Pɔlʋ bʋbla 'a dabʋ ꞊nʋ nɩ, ‑ʋ kɔ ‑wɔn hre 'bʋɛ 'o gbo, hre a ‑gbɛ 'ɛ bi 'le 'tɔ. Gbegbe, hre a 'nyɩ 'de 'o ꞊nɔ dɛ ꞊de 'yie 'mʋ nu.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ ‑tuo ke, ʋ nɔ 'nɩ, 'a dabʋ di 'nɩ ꞊pu, kɔ, ɔ di bi ꞊hlɔn, tii ‑do a ti 'yri, ɔ 'mʋ 'kʋ. Kɛɛ, ‑tɛ ʋ ‑pre 'dai ti, ʋ 'ye nɩ, ‑ɛ mɔ, dɛ ꞊de 'de 'lu ‑wɔn mue. Nɛ‑ mɔ bʋ ‑ha 'lu ‑ta 'mʋ, ʋ nɔ, ɔ mɔ nyɩsʋa ‑yee nɩ.
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 'Mʋɛɛ 'o ‑tɛgbi a ‑gbɛ ye, 'ke 'blʋgba a ‑gʋlʋnʋma a ‑yaa nɩ 'o. ‑Gʋlʋnʋma a ‑gbɛ, 'a 'dʋ mɔ Publiusɩ. Nɔ‑ 'ble ‑a mʋ kwa ‑tɛɛ, 'ke 'le 'a kayu gbo, ꞊a ‑hi 'le ‑nyrɔwɩɩ ta.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Publiusɩ a ‑gbɛ, 'a bu pɛ gbo, 'a 'hʋɩɩn 'nɩ hren, ‑tɛklɛkwli nyo nu, Pɔlʋ 'ɔ muo 'ye wɔn, 'ɔ puo dabʋɩ 'lu gbo, 'ɔ da Nyɩsʋa, 'a 'kʋɛ 'ɛ ‑wɛ.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Dɛ a ‑gbɛ, ‑tɛ ɛ ‑hi, ‑ye 'hʋɩnhrennyʋ 'bii, ‑ʋ nɩ 'le 'blʋgba a ‑gbɛ 'mʋ, 'ʋ di ‑wɛ 'o Pɔlʋ 'hʋɩn 'mʋ, 'waa 'kʋɛi 'ɩ ‑wɛ,
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 'ʋ ‑nyi ‑a mʋ 'o꞊tuulɛ a gblegblei, muu 'o ye 'mʋ, 'ʋ ‑ha 'le ‑tɔplɩ 'bii, ‑aa ‑hʋa, 'ke 'o 'dagba a ‑ta 'mʋ, 'ʋ ‑nyi ‑a mʋ.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 'Ke 'le 'nɩdugbo, ‑ɔ mɔ Malɩtɩ 'mʋ, 'ke ‑a ‑hi 'le yakʋɛɛ ta. Yakʋɛɛ ta a 'mɩa 'yri, ‑ye 'mɩɩ, ‑ɛ ‑hɔn 'le Alɛsadrɩdɩɔ 'mʋ, nɛ‑ gba ‑a mʋ. 'Mɩɩ a ‑gbɛ a 'dʋ mɔ Diosiki. 'Ke ɛ nɩ o 'le 'nɩdugbo a ‑gbɛ 'mʋ, cɛ a ti 'yri.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Nɛ‑ gba ‑a mʋ, ꞊a nyre 'le Silakusɩdɩɔ 'mʋ, ꞊a ‑hi 'le ‑nyrɔwɩɩ ta.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 ‑Hɔn 'le 'mʋ, ‑a 'yraa gbogbo nʋa 'mʋ lɛ ‑yraayraa, ꞊a nyre 'le Yrekiodɩɔ 'mʋ. ‑Tɛ ‑nyrɛ cɛ lɛ, ‑ye pepe ꞊nʋ, ‑ɛ ‑hɔn 'le 'yrʋ a gbonyraalɛ 'mʋ, ɛ ‑tʋa ‑hihie gbo, ɛ nue, ꞊a ‑hi 'o ‑nyrɔwɩɩ 'hɔn 'nie ke, 'plɩɩ ꞊a nyre 'le Pusɔlɩdɩɔ 'mʋ.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 'Dɩɔ a ‑gbɛ 'mʋ, ‑a yɛ 'le gbo ‑Yusu a nahuin, 'ʋ le ‑a mʋ, ‑ba ‑hi 'o ꞊nʋ 'wee꞊gble 'hʋɩn 'mʋ, ꞊a wɛɛn ke. ‑Tɛ 'wee a ‑gbɛ, ɛ ‑yrɛ, ‑ye ‑a bi lele wlɔn 'hru, ꞊aa Rɔmʋdɩɔ 'mʋ mu.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 ‑Tɛ ‑Yusu a nahuin, ‑ʋ nɩ 'le Rɔmʋdɩɔ 'mʋ, ʋ 'wɩn, ‑ɛ mɔ, ‑aa 'le 'nɩ di, ‑ye ʋ di ‑a mʋ ye 'bɛ wɔn, ꞊ʋ ‑ye kɔ ‑a mʋ 'hɛɛn, ꞊a ꞊ŋmoo 'o ‑tɛgbi ꞊nʋ, ʋʋ Apiusɩkʋɛhru a 'Maɩ daa, ꞊ʋ ‑ye kɔ ‑a mʋ 'hɛɛn, ‑a bibi gbo ye, 'ke 'o ‑tɛgbi ꞊nʋ, ʋʋ 'Dagbɩ a Kayuoo Ta daa. ‑Tɛ Pɔlʋ 'yu, ‑ye ɔ ‑nyi Nyɩsʋa 'wio, dɛ a ‑gbɛ 'ɛ ‑nyi ꞊nɔ 'klɩ,
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 ꞊a mu ‑mumu, ꞊a nyre 'le Rɔmʋdɩɔ 'mʋ. ‑Tɛ ‑a nyre 'klɛɛ 'le, ‑ye Rɔmʋkʋɛ a 'kɩɩnpʋ ‑ha Pɔlʋ lɛ mɛ, 'ke ɔ ‑do bɔ nɩ 'le kayu ‑ye gbo, 'sɔyuotayu ‑ye 'muo 'yie ꞊tu.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 ‑Nyrɔwɩɩ ta bɩ ‑hi, ‑ye Pɔlʋ da ‑Juukʋɛ ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'le Rɔmʋdɩɔ 'mʋ a nyɩgblakɩ, 'ke bʋ di 'le ꞊nɔ ‑wɔn. ‑Tɛ ʋ 'kukue lɛ, ‑ye kɛ ɔ nyu ye po, ɔ nɔ: «‑Dɩayuo ‑a, ꞊hapʋkɔ, 'nɩ 'de dɛ 'klan ꞊de ‑a nɩ dakʋ 'mʋ nu, kɔ ‑a nɩ bunʋ a tetei 'hɛɛn, kɛɛ, ‑Juukʋɛ a nyɩgblakɩ klɩ 'mʋ nɩ, 'ke 'le Jrusrɛ 'mʋ, 'ʋ po 'mʋ Romakʋɛ a 'kɩɩnpʋ kwa,
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Romakʋɛ 'ʋ poo 'mʋ ‑bati lɛ, 'ʋ 'ye, ‑ɛ mɔ, 'n 'de dɛ 'klan ꞊de nu, ‑ɛ blɛ 'kʋkʋɛ ye. Nɛ‑ nue, 'ʋʋ ‑hʋa bʋ tɛ 'mʋ gbo.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Kɛɛ ‑ye ‑Juukʋɛ 'die ke wɛɛn. Nɛ‑ nue, 'nɩ ꞊tui, ‑ɛ mɔ, Romakʋɛ a 'kɩɩn gblaka, ‑ɔ nɩ nɔ Rɔmʋdɩɔ 'mʋ, nɔ‑ di 'mʋ ‑bati lɛ poo. Ɛ 'de ꞊bo ‑hʋa ꞊bo yɛɛ 'na dakʋ, ʋ mɔ ‑Juukʋɛ ‑tɩ.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Nɛ‑ nue, 'nɩ ‑hʋɛ, 'ke ꞊bo 'ye 'a mʋ, 'mui 'a mʋ tɔɔ. 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'ʋ mʋa 'mʋ, ‑ɛ nue, dɛ ꞊nʋ, dakʋ 'bii, ‑ʋ mɔ Yisraɛkʋɛ kuo ꞊wlʋ ye, nɛ‑ 'nɩɩ nahuin ‑wɔn yrɛ na.»
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 ‑Ye ʋ ꞊tuo ‑wɔn, ʋ nɔ: «‑A nɩ 'dɩayuo ‑Juukʋɛ ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'le Sudeblʋgba 'mʋ, ʋ 'de ‑a mʋ 'crɩɩnɩɛ ye ya, 'ke 'o ‑na ‑ta 'mʋ, kɔ, ʋ 'de ‑wɛ nahuon ꞊de le, 'ke bɔ le ‑a mʋ ‑tɔplɩ, ‑n nu, kɔ, bɔ ꞊tu ‑wɛ ‑na ‑tɩ 'klɩn ꞊de.
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Kɛɛ, ‑aa ‑hʋa ‑ba po lele ‑mʋ nʋa ye gbo ‑tɛɛ, ꞊mʋ ‑a mʋ dɛ ꞊nʋ le, ‑nɩɩ 'lu ‑wɔn lɛ ‑hie, ‑ɛ nue, ‑a yie nɩ, ‑ɛ mɔ, 'ɛ nɩ ‑tɛgbi ꞊de, ꞊tumu, ‑nɩɩ po, ʋʋ 'o 'a nahuin ye 'nɩ ‑wɔn.»
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 ‑Ye ʋ kɔ Pɔlʋ 'hɛɛn, ʋ po 'le ‑nyrɔwɔ, ‑ɔ kɔ 'mʋ ʋ di 'o lele ye gbo bibi.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 ‑Tɩ ꞊nʋ, ɔ ꞊tu, ꞊ʋ ‑ye kue ye ꞊wlʋ, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ a ‑tɛɛ nɩ. Kɛɛ, ꞊ʋ ‑ye 'nɩ kui ꞊le ꞊wlʋ ye.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 ‑Tɛ ʋʋ mu, ʋ 'nɩ yiyrii ꞊le win 'mʋ lɛ, 'ke 'le 'waa dɩɔnʋ ‑gbahlɔn. Nɛ‑ mɔ Pɔlʋ bɔ plɛ: «Nyɩsʋa a ‑Hihiu kɔ 'o ꞊wɔn, ‑tɛ ʋʋ 'le Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ Esai 'mʋ naa, 'ʋʋ 'le ‑a nɩ bunʋ ‑wɔn 'prɛɛ.
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, kɛ Nyɩsʋa a ‑Hihiu a ‑gbɛ, ʋ po:
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 ‑ɛ nue, dakʋ ‑gbo, 'waa ꞊wlɩ 'gboklo 'mʋ nɩ 'dɔ,
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 ‑Ye kɛ Pɔlʋʋ lele po: «Ba kɔ 'a yiyie, titie ꞊nʋ, ‑ɛ nyi ꞊tu, ‑tɛ Nyɩsʋa di nahuin a waalɛ nu, ʋ pue ‑wɛ dakʋ ꞊nʋ nɩ, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ. Ʋ ‑mɛ ‑ye, ʋ die ye gbo po nʋa.» [
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 ‑Tɛ Pɔlʋ ꞊tu ‑tɩ a ‑gbɛ, ‑ye ‑Juukʋɛɛ 'nɩ mu, 'ʋʋ gblɛ po, 'ke 'le 'waa dɩɔnʋ ‑gbahlɔn.]
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 'Yrɩɩ 'hɔn, nɩ‑ ɔ ‑hi 'le kayu ꞊nʋ gbo, ɔɔ 'pɛɛ, 'ke 'le Rɔmʋdɩɔ 'mʋ. Nahuin 'bii, ‑ʋʋ ‑hʋa ‑bʋ 'yo, ɔ nyu kwa 'nɩ 'ble ‑tɛɛ.
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 Ɔ 'nɩ pɩ ꞊le hʋannʋ, kɔ, nahuon ꞊de 'nɩ ka ꞊le ꞊nɔ ye, 'ke bɔ ꞊tui nahuin yrɛ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa, nɔ‑ kɔɔ nahuin 'bii win ke, kɔ, 'ke bɔ tɔɔ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑tɩ.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.