Atos 28

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ‑Tɛ ‑a nyre gbogbo ye, dɛ ꞊de 'de ꞊ɔ ꞊de lɛ 'tʋ, ‑ye ‑a 'wɩn nɩ, ‑ɛ mɔ, 'nɩdugbo ꞊nʋ, 'a 'dʋ mɔ Malɩtɩ.
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 Nahuin, ‑ʋ nɩ 'le 'blʋgba a ‑gbɛ 'mʋ, ʋ 'ble ‑a mʋ kwa ‑tɛɛ. ‑Ye 'nu ‑tʋa didie gbo, cɛ 'ɛɛ ꞊tɩ. Nɛ‑ nue, 'ʋ 'tie na, 'ʋ da ‑a mʋ, ‑a 'mʋ na 'wɛn,
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 Pɔlʋ 'ɔ 'ba klaklɩdu 'mʋ, 'ɔ pu 'le 'tɔ. Kɛɛ, yoyo a ‑tɩ, 'ke hre ‑hɔn 'le 'mʋ, 'ɛ ne 'a dabʋ, 'ɛ ‑pete 'o lɛ.
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 ‑Tɛ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ kɔ 'blʋ a ‑gbɛ, ʋ 'ye hre ꞊nʋ, ‑ɛ ‑pete 'o Pɔlʋ a dabʋ ‑wɔn lɛ, ‑ye kɛ ʋʋ yrɛ pupo, ʋ nɔ: «Nahuon ‑gbo, ɔ di 'mʋ 'ya ‑balʋnyɔ. Nɛ‑ nue, ꞊hapʋkɔ, 'ɔ 'de 'yru 'mʋ hie, kɛɛ, 'kuo dio 'la.»
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 Kɛɛ ‑ye Pɔlʋ bʋbla 'a dabʋ ꞊nʋ nɩ, ‑ʋ kɔ ‑wɔn hre 'bʋɛ 'o gbo, hre a ‑gbɛ 'ɛ bi 'le 'tɔ. Gbegbe, hre a 'nyɩ 'de 'o ꞊nɔ dɛ ꞊de 'yie 'mʋ nu.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ ‑tuo ke, ʋ nɔ 'nɩ, 'a dabʋ di 'nɩ ꞊pu, kɔ, ɔ di bi ꞊hlɔn, tii ‑do a ti 'yri, ɔ 'mʋ 'kʋ. Kɛɛ, ‑tɛ ʋ ‑pre 'dai ti, ʋ 'ye nɩ, ‑ɛ mɔ, dɛ ꞊de 'de 'lu ‑wɔn mue. Nɛ‑ mɔ bʋ ‑ha 'lu ‑ta 'mʋ, ʋ nɔ, ɔ mɔ nyɩsʋa ‑yee nɩ.
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 'Mʋɛɛ 'o ‑tɛgbi a ‑gbɛ ye, 'ke 'blʋgba a ‑gʋlʋnʋma a ‑yaa nɩ 'o. ‑Gʋlʋnʋma a ‑gbɛ, 'a 'dʋ mɔ Publiusɩ. Nɔ‑ 'ble ‑a mʋ kwa ‑tɛɛ, 'ke 'le 'a kayu gbo, ꞊a ‑hi 'le ‑nyrɔwɩɩ ta.
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 Publiusɩ a ‑gbɛ, 'a bu pɛ gbo, 'a 'hʋɩɩn 'nɩ hren, ‑tɛklɛkwli nyo nu, Pɔlʋ 'ɔ muo 'ye wɔn, 'ɔ puo dabʋɩ 'lu gbo, 'ɔ da Nyɩsʋa, 'a 'kʋɛ 'ɛ ‑wɛ.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 Dɛ a ‑gbɛ, ‑tɛ ɛ ‑hi, ‑ye 'hʋɩnhrennyʋ 'bii, ‑ʋ nɩ 'le 'blʋgba a ‑gbɛ 'mʋ, 'ʋ di ‑wɛ 'o Pɔlʋ 'hʋɩn 'mʋ, 'waa 'kʋɛi 'ɩ ‑wɛ,
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 'ʋ ‑nyi ‑a mʋ 'o꞊tuulɛ a gblegblei, muu 'o ye 'mʋ, 'ʋ ‑ha 'le ‑tɔplɩ 'bii, ‑aa ‑hʋa, 'ke 'o 'dagba a ‑ta 'mʋ, 'ʋ ‑nyi ‑a mʋ.
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 'Ke 'le 'nɩdugbo, ‑ɔ mɔ Malɩtɩ 'mʋ, 'ke ‑a ‑hi 'le yakʋɛɛ ta. Yakʋɛɛ ta a 'mɩa 'yri, ‑ye 'mɩɩ, ‑ɛ ‑hɔn 'le Alɛsadrɩdɩɔ 'mʋ, nɛ‑ gba ‑a mʋ. 'Mɩɩ a ‑gbɛ a 'dʋ mɔ Diosiki. 'Ke ɛ nɩ o 'le 'nɩdugbo a ‑gbɛ 'mʋ, cɛ a ti 'yri.
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 Nɛ‑ gba ‑a mʋ, ꞊a nyre 'le Silakusɩdɩɔ 'mʋ, ꞊a ‑hi 'le ‑nyrɔwɩɩ ta.
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 ‑Hɔn 'le 'mʋ, ‑a 'yraa gbogbo nʋa 'mʋ lɛ ‑yraayraa, ꞊a nyre 'le Yrekiodɩɔ 'mʋ. ‑Tɛ ‑nyrɛ cɛ lɛ, ‑ye pepe ꞊nʋ, ‑ɛ ‑hɔn 'le 'yrʋ a gbonyraalɛ 'mʋ, ɛ ‑tʋa ‑hihie gbo, ɛ nue, ꞊a ‑hi 'o ‑nyrɔwɩɩ 'hɔn 'nie ke, 'plɩɩ ꞊a nyre 'le Pusɔlɩdɩɔ 'mʋ.
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 'Dɩɔ a ‑gbɛ 'mʋ, ‑a yɛ 'le gbo ‑Yusu a nahuin, 'ʋ le ‑a mʋ, ‑ba ‑hi 'o ꞊nʋ 'wee꞊gble 'hʋɩn 'mʋ, ꞊a wɛɛn ke. ‑Tɛ 'wee a ‑gbɛ, ɛ ‑yrɛ, ‑ye ‑a bi lele wlɔn 'hru, ꞊aa Rɔmʋdɩɔ 'mʋ mu.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 ‑Tɛ ‑Yusu a nahuin, ‑ʋ nɩ 'le Rɔmʋdɩɔ 'mʋ, ʋ 'wɩn, ‑ɛ mɔ, ‑aa 'le 'nɩ di, ‑ye ʋ di ‑a mʋ ye 'bɛ wɔn, ꞊ʋ ‑ye kɔ ‑a mʋ 'hɛɛn, ꞊a ꞊ŋmoo 'o ‑tɛgbi ꞊nʋ, ʋʋ Apiusɩkʋɛhru a 'Maɩ daa, ꞊ʋ ‑ye kɔ ‑a mʋ 'hɛɛn, ‑a bibi gbo ye, 'ke 'o ‑tɛgbi ꞊nʋ, ʋʋ 'Dagbɩ a Kayuoo Ta daa. ‑Tɛ Pɔlʋ 'yu, ‑ye ɔ ‑nyi Nyɩsʋa 'wio, dɛ a ‑gbɛ 'ɛ ‑nyi ꞊nɔ 'klɩ,
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 ꞊a mu ‑mumu, ꞊a nyre 'le Rɔmʋdɩɔ 'mʋ. ‑Tɛ ‑a nyre 'klɛɛ 'le, ‑ye Rɔmʋkʋɛ a 'kɩɩnpʋ ‑ha Pɔlʋ lɛ mɛ, 'ke ɔ ‑do bɔ nɩ 'le kayu ‑ye gbo, 'sɔyuotayu ‑ye 'muo 'yie ꞊tu.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 ‑Nyrɔwɩɩ ta bɩ ‑hi, ‑ye Pɔlʋ da ‑Juukʋɛ ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'le Rɔmʋdɩɔ 'mʋ a nyɩgblakɩ, 'ke bʋ di 'le ꞊nɔ ‑wɔn. ‑Tɛ ʋ 'kukue lɛ, ‑ye kɛ ɔ nyu ye po, ɔ nɔ: «‑Dɩayuo ‑a, ꞊hapʋkɔ, 'nɩ 'de dɛ 'klan ꞊de ‑a nɩ dakʋ 'mʋ nu, kɔ ‑a nɩ bunʋ a tetei 'hɛɛn, kɛɛ, ‑Juukʋɛ a nyɩgblakɩ klɩ 'mʋ nɩ, 'ke 'le Jrusrɛ 'mʋ, 'ʋ po 'mʋ Romakʋɛ a 'kɩɩnpʋ kwa,
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 Romakʋɛ 'ʋ poo 'mʋ ‑bati lɛ, 'ʋ 'ye, ‑ɛ mɔ, 'n 'de dɛ 'klan ꞊de nu, ‑ɛ blɛ 'kʋkʋɛ ye. Nɛ‑ nue, 'ʋʋ ‑hʋa bʋ tɛ 'mʋ gbo.
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 Kɛɛ ‑ye ‑Juukʋɛ 'die ke wɛɛn. Nɛ‑ nue, 'nɩ ꞊tui, ‑ɛ mɔ, Romakʋɛ a 'kɩɩn gblaka, ‑ɔ nɩ nɔ Rɔmʋdɩɔ 'mʋ, nɔ‑ di 'mʋ ‑bati lɛ poo. Ɛ 'de ꞊bo ‑hʋa ꞊bo yɛɛ 'na dakʋ, ʋ mɔ ‑Juukʋɛ ‑tɩ.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 Nɛ‑ nue, 'nɩ ‑hʋɛ, 'ke ꞊bo 'ye 'a mʋ, 'mui 'a mʋ tɔɔ. 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'ʋ mʋa 'mʋ, ‑ɛ nue, dɛ ꞊nʋ, dakʋ 'bii, ‑ʋ mɔ Yisraɛkʋɛ kuo ꞊wlʋ ye, nɛ‑ 'nɩɩ nahuin ‑wɔn yrɛ na.»
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 ‑Ye ʋ ꞊tuo ‑wɔn, ʋ nɔ: «‑A nɩ 'dɩayuo ‑Juukʋɛ ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'le Sudeblʋgba 'mʋ, ʋ 'de ‑a mʋ 'crɩɩnɩɛ ye ya, 'ke 'o ‑na ‑ta 'mʋ, kɔ, ʋ 'de ‑wɛ nahuon ꞊de le, 'ke bɔ le ‑a mʋ ‑tɔplɩ, ‑n nu, kɔ, bɔ ꞊tu ‑wɛ ‑na ‑tɩ 'klɩn ꞊de.
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 Kɛɛ, ‑aa ‑hʋa ‑ba po lele ‑mʋ nʋa ye gbo ‑tɛɛ, ꞊mʋ ‑a mʋ dɛ ꞊nʋ le, ‑nɩɩ 'lu ‑wɔn lɛ ‑hie, ‑ɛ nue, ‑a yie nɩ, ‑ɛ mɔ, 'ɛ nɩ ‑tɛgbi ꞊de, ꞊tumu, ‑nɩɩ po, ʋʋ 'o 'a nahuin ye 'nɩ ‑wɔn.»
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 ‑Ye ʋ kɔ Pɔlʋ 'hɛɛn, ʋ po 'le ‑nyrɔwɔ, ‑ɔ kɔ 'mʋ ʋ di 'o lele ye gbo bibi.
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 ‑Tɩ ꞊nʋ, ɔ ꞊tu, ꞊ʋ ‑ye kue ye ꞊wlʋ, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ a ‑tɛɛ nɩ. Kɛɛ, ꞊ʋ ‑ye 'nɩ kui ꞊le ꞊wlʋ ye.
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 ‑Tɛ ʋʋ mu, ʋ 'nɩ yiyrii ꞊le win 'mʋ lɛ, 'ke 'le 'waa dɩɔnʋ ‑gbahlɔn. Nɛ‑ mɔ Pɔlʋ bɔ plɛ: «Nyɩsʋa a ‑Hihiu kɔ 'o ꞊wɔn, ‑tɛ ʋʋ 'le Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ Esai 'mʋ naa, 'ʋʋ 'le ‑a nɩ bunʋ ‑wɔn 'prɛɛ.
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, kɛ Nyɩsʋa a ‑Hihiu a ‑gbɛ, ʋ po:
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 ‑ɛ nue, dakʋ ‑gbo, 'waa ꞊wlɩ 'gboklo 'mʋ nɩ 'dɔ,
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 ‑Ye kɛ Pɔlʋʋ lele po: «Ba kɔ 'a yiyie, titie ꞊nʋ, ‑ɛ nyi ꞊tu, ‑tɛ Nyɩsʋa di nahuin a waalɛ nu, ʋ pue ‑wɛ dakʋ ꞊nʋ nɩ, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ. Ʋ ‑mɛ ‑ye, ʋ die ye gbo po nʋa.» [
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 ‑Tɛ Pɔlʋ ꞊tu ‑tɩ a ‑gbɛ, ‑ye ‑Juukʋɛɛ 'nɩ mu, 'ʋʋ gblɛ po, 'ke 'le 'waa dɩɔnʋ ‑gbahlɔn.]
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 'Yrɩɩ 'hɔn, nɩ‑ ɔ ‑hi 'le kayu ꞊nʋ gbo, ɔɔ 'pɛɛ, 'ke 'le Rɔmʋdɩɔ 'mʋ. Nahuin 'bii, ‑ʋʋ ‑hʋa ‑bʋ 'yo, ɔ nyu kwa 'nɩ 'ble ‑tɛɛ.
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 Ɔ 'nɩ pɩ ꞊le hʋannʋ, kɔ, nahuon ꞊de 'nɩ ka ꞊le ꞊nɔ ye, 'ke bɔ ꞊tui nahuin yrɛ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa, nɔ‑ kɔɔ nahuin 'bii win ke, kɔ, 'ke bɔ tɔɔ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑tɩ.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.