Atos 27
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NVI
1 Ʋ ‑yrɩ o nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑a kɔ ‑ba mu o 'le Rɔmʋdɩɔ 'mʋ, 'ke 'le Yitaliblʋgba 'mʋ, 'ʋ ‑ha 'le Pɔlʋ, ɔ kɔ ꞊jɩnyʋ ‑ye 'hɛɛn, 'ʋ ꞊tu 'le 'sɔyuo a ye'mʋnaanyɔ ‑ye kwa 'mʋ gbo, ‑ɔ mɔ 'sɔyuo a nyɩgblaka a ‑sɛkɛ, ɔ 'mu Rɔmʋdɩɔ 'mʋ gba. 'Sɔyuo a ye'mʋnaanyɔ a ‑gbɛ a 'dʋ mɔ Suliusɩ. 'Ke ɔ nɩ 'le Romakʋɛ a 'kɩɩn gblaka a 'sɔyuo ‑hɛyri.
1 Quando ficou decidido que navegaríamos para a Itália, Paulo e alguns outros presos foram entregues a um centurião chamado Júlio, que pertencia ao Regimento Imperial.
2 ‑A 'ya 'le 'mɩɩ ‑ye wlɔn. 'Mɩɩ a ‑gbɛ, 'ke ɛ ‑hɔn 'le Adramitɩdɩɔ 'mʋ, 'ɛ kɔ bɛ 'yraa Asiblʋgba ꞊hlɔn lɛ, ‑ɛ die nu, ɛ 'mʋ gblɛ nyɩnyra, 'ke 'o Asiblʋgba a 'wafɩi ke. ‑Tɛ ‑aa mu, ‑a kɔ Alitakɩ 'hɛɛn‑ mu. 'Ke ɔ kɔ 'le Tesalonikɩdɩɔ 'mʋ, 'ke 'le Masedʋanɩblʋgba 'mʋ.
2 Embarcamos num navio de Adramítio, que estava de partida para alguns lugares da província da Ásia, e saímos ao mar, estando conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 ‑Tɛ ‑nyrɛ cɛ lɛ, ‑ye ‑a nyre 'le Sidɔdɩɔ 'mʋ nɩ. 'Sɔyuo a ye'mʋnaanyɔ Suliusɩ ‑nɩ wɛn, ɔ nʋɛ Pɔlʋ a dɛ 'mʋ nɩ, 'ɔ ‑hɩɔ mɛ lɛ, 'ke bɔ ꞊tɩ 'le 'mɩɩ 'kwli 'mʋ, ɔ 'mʋ 'a nɩnatumupʋ mu 'ye, ‑ɛ die nu, dɛ ꞊nʋ, ɔ 'de kɔ, ʋ 'mue ꞊nɔ ‑nyi.
3 No dia seguinte, ancoramos em Sidom; e Júlio, num gesto de bondade para com Paulo, permitiu-lhe que fosse ao encontro dos seus amigos, para que estes suprissem as suas necessidades.
4 ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi, ‑ye ‑a bi wlɔn 'hru. Kɛɛ, pepee ‑a mʋ ye 'nɩ ‑wɔn. Nɛ‑ nue, ꞊a 'bɛɛ ke, ꞊a nyre 'le Sipreblʋgba 'hʋɩn 'mʋ, ‑ɔ mɔ 'nɩdugbo gblaka, ꞊a na 'le 'a 'pɩa ꞊nʋ ‑kɔ ke pepe 'de 'le ‑huo 'dɔ,
4 Quando partimos de lá, passamos ao norte de Chipre, porque os ventos nos eram contrários.
5 'plɩɩ, 'yru꞊tɩɔ ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'o Silisiblʋgba kɔ Pafiliblʋgba 'hɛɛn ‑gbahlɔn, ꞊a 'bɩʋ ꞊tɩɔ, ꞊a nyre 'le Miladɩɔ 'mʋ, 'ke 'le Lisiblʋgba 'mʋ.
5 Tendo atravessado o mar aberto ao longo da Cilícia e da Panfília, ancoramos em Mirra, na Lícia.
6 'Kee nɩ, 'ke 'sɔyuo a ye'mʋnaanyɔ ‑nɩ wɛn, ɔ 'yee 'le 'mɩɩ ‑ye. 'Ke ɛ ‑hɔn 'le Alɛsadrɩdɩɔ 'mʋ, 'ke 'le Esipʋblʋgba 'mʋ. 'Ke ɛɛ 'le Yitaliblʋgba 'mʋ mu. 'Ke 'le 'mɩɩ a ‑gbɛ 'kwli 'mʋ, 'ke 'sɔyuo a ye'mʋnaanyɔ 'yaa 'le ‑a mʋ.
6 Ali, o centurião encontrou um navio alexandrino que estava de partida para a Itália e nele nos fez embarcar.
7 'Ke 'le ‑nyrɔwɩ 'plɔplɔ 'kwli 'mʋ, ‑a nɩ 'mɩɩ 'nɩ na ꞊le la 'dɔ. 'A ‑tɩ, ‑a 'ye ꞊sʋɛ ‑yeye, ꞊a 'bɛ Kinidɩdɩɔ 'yi 'mʋ. ‑Tɛ pepe 'nɩnɩ wɛɛn ‑a mʋ, 'ke ‑ba 'sii 'o ye, ‑ba mu, nɛ‑ nue, ꞊a 'bɛɛ ke, ꞊a nyre 'le Klɛtɩblʋgba 'hʋɩn 'mʋ, ‑ɔ mɔ 'nɩdugbo gblaka, ꞊a na 'le 'a 'pɩa ‑ye ꞊nʋ ke, pepe 'de 'le ke ‑huo 'dɔ, ꞊a ‑hi Salʋmɔnɩ lɛ.
7 Navegamos vagarosamente por muitos dias e tivemos dificuldade para chegar a Cnido. Não sendo possível prosseguir em nossa rota, devido aos ventos contrários, navegamos ao sul de Creta, defronte a Salmona.
8 Pepe a ‑tɩ, ꞊aa ꞊sʋɛ 'ye, gbɛgbɛ ꞊aa mu, ꞊a nyre 'le 'wafɩ ꞊nʋ ke, ʋʋ ꞊Hapʋ'wafɩ daa, 'ɛ 'mʋɛɛ Lasɛdɩɔ ye.
8 Costeamos a ilha com dificuldade e chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto da cidade de Laséia.
9 ‑A 'waan o 'dai ti, 'yru a 'yilɛnyre‑tɩ. ‑Ye ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri pepee 'o ‑hii 'dɔ, ɩ nyre 'o ꞊o. 'A ‑tɩ, ɛ 'yakla nɩ, 'ke 'o 'mɩɩ a gbʋgba ‑wɔn. 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ‑Juukʋɛ 'o ꞊cii, 'a ti ‑hi o nɩ. Nɛ‑ nue, Pɔlʋ 'ɔ ‑gbɛɛ ꞊nʋ, ɔ nɔ:
9 Tínhamos perdido muito tempo, e agora a navegação se tornara perigosa, pois já havia passado o Jejum. Por isso Paulo os advertiu:
10 «‑A 'bi ‑a, 'n nye 'nɩ 'ye, ‑ɛ mɔ, 'dagba ‑gbo, ɔ di 'nɩ 'yakla. 'Mɩɩ ‑gbo, kɔ 'a gbʋgba‑tɔplɩ 'hɛɛn, ɩ ‑wɛ 'le bɩ ‑wɛ gbo nɩ, ɩ kɔ ‑a mʋ 'hɛɛn.»
10 "Senhores, vejo que a nossa viagem será desastrosa e acarretará grande prejuízo para o navio, para a carga e também para as nossas vidas".
11 Kɛɛ, ‑tɩ ꞊nʋ, 'mɩɩnaanyɔ gblaka kɔ 'mɩɩkɔnyɔ 'hɛɛn, ʋ ꞊tu, 'sɔyuo a ye'mʋnaanyɔ kui ye ꞊wlʋ, 'ɛ ‑hi 'o ‑tɩ ꞊nʋ 'mʋ, Pɔlʋ ꞊tu wɛn.
11 Mas o centurião, em vez de ouvir o que Paulo falava, seguiu o conselho do piloto e do dono do navio.
12 'Wafɩ ꞊nʋ ke, ɛ 'de ‑tɛɛ nu, 'ke 'mɩɩ bɩ nɩ 'o, cɛ kɔ pepe gblaka 'hɛɛn a ti 'bɩ nyre 'o. Nɛ‑ nue, 'dai nahuin, ‑ʋ nɩ 'le 'mɩɩ ꞊nʋ 'kwli 'mʋ, 'ʋ ꞊tui, ‑ɛ mɔ, bʋ ‑hɔn 'o 'mʋ, ‑ɛ die nu, 'bɩa 'bɛ ‑wɛ 'le, ʋ 'mʋ 'le Fenisɩdɩɔ a 'wafɩ ke nyre, ‑ɔ nɩ 'le Klɛtɩblʋgbaa ‑do a ‑gbɛ 'mʋ. ‑Tɛ 'wafɩ a ‑gbɛ nɩ 'o, 'ke 'yru poo 'le ‑gbu, 'ke 'le 'yrʋ a gbopɛɛlɛ a diidɛpɩa ke, kɔ 'a kamrapɩa ke 'hɛɛn. Nɛ‑ nue, pepe 'ɛ 'nɩnɩ ‑hii 'le 'dɔ, 'mɩɩ a nahuin 'ʋ plɛ, ɛ nu ‑tɛɛ, 'ke bʋ nyre 'le, 'plɩɩ cɛ kɔ pepe gblaka 'hɛɛn a ti, ɩ 'mʋ 'o nyre.
12 Visto que o porto não era próprio para passar o inverno, a maioria decidiu que deveríamos continuar navegando, com a esperança de alcançar Fenice e ali passar o inverno. Este era um porto de Creta, que dava para sudoeste e noroeste.
13 Ti a ‑gbɛ 'yri, ‑ye pepe gbi ‑hɔn 'le 'yrʋ a gbonyraalɛ 'mʋ, 'ɛ ‑tʋa ‑hihie gbo. ‑Ye 'mɩɩ a nahuin ‑mɛ ‑ye, ʋ nɔ 'nɩ, dɛ ꞊nʋ, ʋ po 'le, nɛ‑ ʋ di nu. ‑Ye ʋ ‑ha 'mɩɩ a du 'mʋ 'nie, ꞊a ‑tʋa mumue gbo, ꞊aa Klɛtɩblʋgba nʋa 'mʋ lɛ 'yraa.
13 Começando a soprar suavemente o vento sul, eles pensaram que haviam obtido o que desejavam; por isso levantaram âncoras e foram navegando ao longo da costa de Creta.
14 ‑Tɛ ‑aa 'klɛɛ mu, tii ‑do a ti 'yri, ‑ye pepe gblaka ‑hɔn 'le 'yrʋ a 'hrɩɩlɛ a kamrapɩa ke 'mʋ, 'ke 'le dʋgba 'lu, 'ɛ ‑tʋa ‑hihie gbo 'dɔ,
14 Pouco tempo depois, desencadeou-se da ilha um vento muito forte, chamado Nordeste.
15 'ɛ klɩ 'mɩɩ, 'ɛ ‑tʋa 'a gbʋgba gbo, 'ke 'le 'yru ke. Ɛ nue, ‑a 'de 'le 'a ye‑wʋnwɔn ‑wɛ, ꞊a ‑ha pepe mɛ lɛ, ‑tɛ ɛ 'yee 'le, 'ɛ gba 'le ‑a mʋ.
15 O navio foi arrastado pela tempestade, sem poder resistir ao vento; assim, cessamos as manobras e ficamos à deriva.
16 Nɛ‑ nue, ꞊a na 'le 'nɩdugbo ꞊nʋ, ʋʋ Koda daa a 'yrʋ a gbonyraalɛ 'mʋ. 'Ke pepe 'de 'le ‑huo. 'Ke 'le 'mɩɩ a ‑hʋnma 'yri, ɛ kɔ 'blagbe, 'ɛ mʋɛ gbo. ‑A 'ye ꞊sʋɛ, ꞊a ‑jri 'blagbe a ‑gbɛ, ꞊a 'yɛɛ 'le 'mɩɩ 'kwli 'mʋ, ꞊a mʋɛ gbo, ‑ɛ die nu, 'yru a 'dʋɩ 'nɩ ꞊hien 'yi lɛ nyre.
16 Passando ao sul de uma pequena ilha chamada Clauda, foi com dificuldade que conseguimos recolher o barco salva-vidas.
17 ‑Tɛ ʋ 'yɛɛ 'klɛɛ, ‑ye ʋ nu 'patɩ, 'ʋ ꞊glɩɩ 'le 'mɩɩ lɛ. Ʋʋ pɩ hʋannʋ, 'ke bʋ bi 'le Libiblʋgba a 'yru꞊tɩɔ ꞊nʋ ‑kɔ 'mʋ 'pʋhʋɔn ‑huo 'le. Nɛ‑ nue, 'mɩɩ a danʋ ꞊nʋ, ʋ po yrayrɩ, 'ʋ ‑hɩʋ yrayrɩ, 'ʋ ‑ha pepe mɛ lɛ, ‑tɛ ɛ 'yee 'le, 'ɛ gba 'le ‑a mʋ.
17 Levantando-o, lançaram mão de todos os meios para reforçar o navio com cordas; e temendo que ele encalhasse nos bancos de areia de Sirte, baixaram as velas e deixaram o navio à deriva.
18 Pepe 'kɩɛ ‑wɛɛn ‑a mʋ ye 'dɔ. Nɛ‑ nue, ‑tɛ ‑nyrɛ cɛ lɛ, ʋ ‑tʋa 'mɩɩ a gbʋgba‑tɔplɩ ‑ye a 'nie a 'mʋlɛpupue gbo.
18 No dia seguinte, sendo violentamente castigados pela tempestade, começaram a lançar fora a carga.
19 ‑Tɛ ‑nyrɛ cɛ lele lɛ, ‑ye ʋ po 'nie 'mʋ lɛ 'mɩɩ a ‑tɔplɩ ‑ye, ‑ɩ mɔ danɩ nʋ, 'patɩ nʋ, ti nʋ.
19 No terceiro dia, lançaram fora, com as próprias mãos, a armação do navio.
20 ‑A 'de 'yrʋ kɔ yahroyɔ 'ye, 'ɛ gba ‑nyrɔwɩ, ‑ye pepe 'kɩɛ nɩɛ 'klɩ ke. Ɛ nue, ꞊a 'die 'klɛɛ lele ꞊wlʋ ye kuo, 'ke ‑ba di 'le ꞊ta.
20 Não aparecendo nem sol nem estrelas por muitos dias, e continuando a abater-se sobre nós grande tempestade, finalmente perdemos toda a esperança de salvamento.
21 Nahuin 'de dɛ di, 'ɛ gba ‑nyrɔwɩ. ‑Ye Pɔlʋ 'ba 'mʋ ye, 'ɔ nyra gbo, ɔ nɔ: «‑A 'bi ‑a, ‑tɛ 'n nyi o ꞊tu, ‑ɛ mɔ, 'ke ‑ba nɩ o 'le Klɛtɩblʋgba 'mʋ, a kɔ ba po o 'mʋ nʋa ye gbo. 'Bɩa 'ba po o 'mʋ nʋa ye gbo, ‑ye ‑a 'deɛ ‑ba 'ye wɛn 'kla‑wliye'yɩya ‑gbo, ‑aa 'klɛɛ 'ye.
21 Visto que os homens tinham passado muito tempo sem comer, Paulo levantou-se diante deles e disse: "Os senhores deviam ter aceitado o meu conselho de não partir de Creta, pois assim teriam evitado este dano e prejuízo.
22 'Nɩɩ 'klɛɛ 'a mʋ lɛ 'nɩ 'batɩ, 'a nɩ ꞊wlʋ nɩ bi 'le ꞊hlɔn, ‑ɛ nue, ꞊ɔ ꞊de 'deɛ bɔ ‑hɔn ‑a mʋ ye 'mʋ. 'Mɩɩ ‑do ‑gbo, nɛ‑ ‑a di 'waan.
22 Mas agora recomendo-lhes que tenham coragem, pois nenhum de vocês perderá a vida; apenas o navio será destruído.
23 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, Nyɩsʋa ꞊nʋ, ‑ɔ mɔ 'na Kʋkɔnyɔ, kɔ, ‑ɔ kɔ ‑kʋan 'nɩɩ nu, 'a lɛleenyɔ 'hrɩɩ 'mʋ ye, 'tɔyrʋwɔ ‑gbo 'mʋ,
23 Pois ontem à noite apareceu-me um anjo do Deus a quem pertenço e a quem adoro, dizendo-me:
24 'ɔ le 'mʋ, ɔ nɔ: Pɔlʋ, ꞊nɩ pɩ 'le hʋannʋ. Ɛ blɛ ye ‑bo nyre 'le Romakʋɛ a 'kɩɩn gblaka ye. 'Ya 'o lele 'lu, ‑na 'batɩwin, Nyɩsʋa wɩɩn ke. 'A ‑tɩ, nahuin 'bii ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ nɔ 'mɩɩ wlɔn, 'a nahuon ꞊de 'deɛ bɔ 'kʋ.
24 ‘Paulo, não tenha medo. É preciso que você compareça perante César; Deus, por sua graça, deu-lhe as vidas de todos os que estão navegando com você’.
25 Nɛ‑ nue, ‑a 'bi ‑a, 'a nɩ ꞊wlʋ nɩ bi 'le ꞊hlɔn. 'N kuo Nyɩsʋa ye ꞊wlʋ. ‑Tɩ ꞊nʋ, 'a lɛleenyɔ ꞊tu 'mʋ ye, ɩ di 'nɩ nue.
25 Assim, tenham ânimo, senhores! Creio em Deus que acontecerá do modo como me foi dito.
26 Kɛɛ, ‑a nɩ 'mɩɩ, 'ke 'le 'nɩdugbo ꞊de 'mʋ, 'ke ɛ di 'le wɛɛ.»
26 Devemos ser arrastados para alguma ilha".
27 Ɛ mɔ la 'klɛɛ 'tɔyrʋwɔ a ‑pu ꞊tu 'o ‑hɛn a nɔnɔ 'mʋ, pepe 'kɩɛ gbɛɛ 'le ‑a mʋ 'yru ke. 'Yru꞊tɩɔ a ‑gbɛ, ʋ nyo daa Adria. Muu 'o 'tɔ‑hɛyri 'yie 'mʋ, 'mɩɩnaanyʋ yree nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑aa gbogbo yrɛ 'nɩ 'mʋɛɛ,
27 Na décima quarta noite, ainda estávamos sendo levados de um lado para outro no mar Adriático, quando, por volta da meia-noite, os marinheiros imaginaram que estávamos próximos da terra.
28 'ʋ mʋa 'plʋkuo 'patɩ ‑wɔn gbo, 'ʋ puo 'nie 'mʋ, ‑ɛ die nu, ‑tɛ 'nie nu 'mʋgbohinhren, ʋ 'mue 'ye. ‑Ye ʋ 'ye nɩ, ‑ɛ mɔ, 'yru꞊tɩɔ ꞊nʋ a 'mʋgbohinhren mɔ 'mɛtrɩwɩ a (37) ‑wlʋ ꞊tu 'o ‑pu ꞊tu 'o 'nɩpata. ‑Tɛ 'mɩɩ mu 'le ye 'mʋ dɛ gbi, ‑ye ʋ puo lele 'mʋ 'nie. ‑Ye ʋ 'ye nɩ, ‑ɛ mɔ, 'nie a 'mʋgbohinhren mɔ 'mɛtrɩwɩ a (28) ‑wlʋ ꞊tu 'o ‑yehɛn‑yehɛn.
28 Lançando a sonda, verificaram que a profundidade era de trinta e sete metros; pouco tempo depois, lançaram novamente a sonda e encontraram vinte e sete metros.
29 Ʋʋ pɩ hʋannʋ, 'ke ‑a nɩ 'mɩɩ bɛ wɛ 'hɩɛ yrɛ. Nɛ‑ nue, 'ʋ po 'mɩɩ a duii ‑hɛn 'nie 'mʋ, 'ke 'le 'mɩɩ a ‑hʋnma 'yri, 'ʋʋ ꞊wlɩ lɛ naa, 'ke ‑nyrɛ bɛ cɛ lɛ 'tata.
29 Temendo que fôssemos jogados contra as pedras, lançaram quatro âncoras da popa e faziam preces para que amanhecesse o dia.
30 'Mɩɩnaanyʋ nye 'nɩ ‑hʋa, bʋ gba 'blagbe, bʋ 'gba ci lɛ. Nɛ‑ nue, 'ʋ po 'blagbe 'nie 'mʋ, 'ʋ nue, 'ke 'le gblagblʋ 'kwli 'mʋ, ꞊nɩ 'ye ‑nɔ 'nɩ, 'mɩɩ a duii ‑hɛn ꞊nʋ, ‑ɩ nɩ 'le 'a ‑hʋnma 'yri, nɩ‑ ʋʋ ‑hʋa bʋ ‑ha 'le, bʋ mʋɩ 'le 'mɩɩ a 'lu 'yri gbo.
30 Tentando escapar do navio, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas ao mar, a pretexto de lançar âncoras da proa.
31 Kɛɛ ‑ye kɛ Pɔlʋʋ 'sɔyuo a ye'mʋnaanyɔ ꞊nʋ ye po, kɔ 'a 'sɔyuo 'hɛɛn, ɔ nɔ: «'Bɩa nahuin ‑gbo, 'bɩa 'bʋ 'de nɔ 'mɩɩ ‑gbo wlɔn gbo nɩ, a 'deɛ ba wa gbe.»
31 Então Paulo disse ao centurião e aos soldados: "Se estes homens não ficarem no navio, vocês não poderão salvar-se".
32 Nɛ‑ mɔ 'sɔyuo bʋ 'bʋbɛ 'patɩ ꞊nʋ lɛ, ʋ mʋa 'blagbe gbo, 'ʋ ‑hɩɛ mɛ lɛ, 'ɛ mu.
32 Com isso os soldados cortaram as cordas que prendiam o barco salva-vidas e o deixaram cair.
33 ‑Tɛ ‑nyrɛɛ lɛ cɛ, ‑ye Pɔlʋ da nahuin 'bii nɩ, ɔ nɔ: «'Nɩɩ 'a mʋ lɛ 'nɩ 'batɩ, ba di dɛ, ‑ɛ nue, ɛ mɔ kɛ ‑nyrɔwɩɩ ‑pu ꞊tu 'o ‑hɛn, 'ke ba 'de dɛ di.
33 Pouco antes do amanhecer, Paulo insistia que todos se alimentassem, dizendo: "Hoje faz catorze dias que vocês têm estado em vigília constante, sem nada comer.
34 'A ‑tɩ, 'nɩɩ 'a mʋ lɛ 'nɩ 'batɩ, ba di dɛ. 'Bɩa 'baa ‑hʋa ba po ‑hʋnhlʋn, ‑ye ba di dɛ. 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, 'a nɩ nahuon ꞊de a 'lu‑pupuu ‑do ꞊de 'deɛ bʋ ble 'o, bʋ 'wan.»
34 Agora eu os aconselho a comerem algo, pois só assim poderão sobreviver. Nenhum de vocês perderá um fio de cabelo sequer".
35 Bɔ po 'klɛɛ lɛ, ‑ye ɔ 'ba 'mʋ 'flɔɔ, 'ɔ ‑nyi Nyɩsʋa 'wio, 'ke 'o nahuin 'bii ye, 'plɩɩ 'ɔ 'bɩɔ ꞊tɩɔ lɛ, 'ɔ ‑tʋa 'a didie gbo.
35 Tendo dito isso, tomou pão e deu graças a Deus diante de todos. Então o partiu e começou a comer.
36 ‑Ye 'klɩ di nahuin 'bii ‑wɔn, 'ʋ ‑tʋa ‑wɛ dɛ a didie gbo.
36 Todos se reanimaram e também comeram algo.
37 ‑A 'bii, ‑ʋ nɩ 'le 'mɩɩ a ‑gbɛ wlɔn, ‑a ‑wɛ 'le nahuin a (276) ‑hɔtrʋwɩɩ 'hɔn nɩ lɛ ‑wlɩɩ ta ꞊tu 'o ‑pu ꞊tu 'o ‑huonnɔ.
37 Estavam a bordo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 ‑Tɛ ʋ di dɛ, ʋ ꞊mra, ‑ye didi‑tɔplɩ a blɛ 'bii ꞊nʋ, ‑ɩ nɩ 'le 'mɩɩ wlɔn, ʋ pui 'mʋ lɛ 'nie, ‑ɛ die nu, 'mɩɩ 'mʋ 'huhue.
38 Depois de terem comido até ficarem satisfeitos, aliviaram o peso do navio, atirando todo o trigo ao mar.
39 ‑Tɛ ‑nyrɛ cɛ 'klɛɛ lɛ, ‑ye 'mɩɩnaanyʋ 'ye gbogbo, kɛɛ, 'blʋgba꞊tɩɔ tio‑ bɔ di 'mʋ 'ya, ʋ 'die yi. Kɛɛ, ʋ 'ye nɩ, ‑ɛ mɔ, 'yru po 'le ‑gbu, 'plɩɩ 'a ꞊tɩɔ a ‑gbɛ, ɔ dʋa kegbowɛɛnlɛ. ‑Ye ʋ ‑yrɩ nɩ, 'ke bʋ ꞊tʋɛ 'yri, 'ke bʋ nue, 'mɩɩ bɛ ‑gbii 'o, ‑tɛ 'nie 'de 'o 'mʋ gbo hren,
39 Quando amanheceu não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, para onde decidiram conduzir o navio, se fosse possível.
40 'ʋ ꞊wlɛɛ 'mɩɩ a dui 'bii gblɛ, 'ʋ hi 'le 'yru ‑wɔn gbo, 'plɩɩ 'ʋ ꞊wlɛɛ wɔlɩ ꞊nʋ gbo, ‑ɩɩ 'o 'mɩɩ 'hru wlɔn lɛ po, 'plɩɩ 'ʋ po danʋ yrayrɩ, 'ke 'le 'mɩɩ a 'mɩa 'yri, ‑ɛ die nu, pepe 'mue gbogbo ye gba, 'ʋʋ 'le gbogbo ye mu.
40 Cortando as âncoras, deixaram-nas no mar, desatando ao mesmo tempo as cordas que prendiam os lemes. Então, alçando a vela da proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Kɛɛ, 'ke ʋ nyre 'o 'nie꞊tɩɔ ꞊de ke, ‑ɔ kɔ 'mʋ 'pʋhʋɔn ‑huo 'o, 'ke 'o 'nɩ‑hlɩɩn 'hɔn ‑gbahlɔn. 'Ke 'o ‑tɛgbi a ‑gbɛ, 'ke 'mɩɩ ‑gbii 'o. 'A 'luye꞊tɩɔ, nɔ‑ɔ nɩ, ‑ɔ bi 'le 'pʋhʋɔn 'mʋ. Gbegbe, 'mɩɩ 'de 'le ‑ta'mʋ‑hʋhɔn ‑wɛ. ‑Ye 'a ke'mʋ꞊tɩɔ ꞊nʋ, nɔ‑ 'yru a 'dʋɩ wʋwa lɛ.
41 Mas o navio encalhou num banco de areia, onde tocou o fundo. A proa encravou-se e ficou imóvel, e a popa foi quebrada pela violência das ondas.
42 ‑Ye 'sɔyuoo ‑hʋa bʋ 'lɩla ꞊jɩnyʋ 'bii ꞊nʋ lɛ, ‑ɛ die nu, 'a nahuon ꞊de 'nɩ ꞊han lu, ɔ 'nɩ ꞊hiun kwa ꞊ta.
42 Os soldados resolveram matar os presos para impedir que algum deles fugisse, jogando-se ao mar.
43 Kɛɛ, Romakʋɛ a 'sɔyuo a ye'mʋnaanyɔ ꞊nʋ, ɔɔ ‑hʋa bɔ waa Pɔlʋ, ‑ɛ nue, ɔ nʋɛ 'a dɛ 'mʋ nɩ. Nɛ‑ nue, 'ɔ 'de 'sɔyuo mɛ lɛ ‑ha, 'ke dɛ ‑gbo, ʋʋ 'lu ‑wɔn lɛ ‑hie, bʋ nue. Nɛ‑ kɔ ‑tɩ, 'ɔ le nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ yi lulɛ, nʋ‑ ‑bʋ 'ya ye‑hɛnahuin 'mʋ, ‑bʋ bi 'nie 'mʋ, ʋ 'mʋ gbogbo ye mu.
43 Mas o centurião queria poupar a vida de Paulo e os impediu de executar o plano. Então ordenou aos que sabiam nadar que se lançassem primeiro ao mar em direção à terra.
44 ꞊Ʋ ‑ye ꞊nʋ, ‑ʋ 'de lulɛ yi, ʋ ‑mɛ ‑ye, ʋ kɔ bʋ 'ble 'plaɩnpɩ kwa lɛ, kɔ 'mɩɩ a tupɩ 'hɛɛn, ʋ 'mʋ ‑wɛ gbogbo ye mu. Kɛ'ɛ nɩ, ʋ 'bii, ʋ nu, 'ʋ mu gbogbo ye. Dɛ ꞊de 'de ꞊ɔ ꞊de lɛ 'tʋ.
44 Os outros teriam que salvar-se em tábuas ou em pedaços do navio. Dessa forma, todos chegaram a salvo em terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.