Atos 27
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs ARIB
1 Ʋ ‑yrɩ o nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑a kɔ ‑ba mu o 'le Rɔmʋdɩɔ 'mʋ, 'ke 'le Yitaliblʋgba 'mʋ, 'ʋ ‑ha 'le Pɔlʋ, ɔ kɔ ꞊jɩnyʋ ‑ye 'hɛɛn, 'ʋ ꞊tu 'le 'sɔyuo a ye'mʋnaanyɔ ‑ye kwa 'mʋ gbo, ‑ɔ mɔ 'sɔyuo a nyɩgblaka a ‑sɛkɛ, ɔ 'mu Rɔmʋdɩɔ 'mʋ gba. 'Sɔyuo a ye'mʋnaanyɔ a ‑gbɛ a 'dʋ mɔ Suliusɩ. 'Ke ɔ nɩ 'le Romakʋɛ a 'kɩɩn gblaka a 'sɔyuo ‑hɛyri.
1 E, como se determinou que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da corte augusta.
2 ‑A 'ya 'le 'mɩɩ ‑ye wlɔn. 'Mɩɩ a ‑gbɛ, 'ke ɛ ‑hɔn 'le Adramitɩdɩɔ 'mʋ, 'ɛ kɔ bɛ 'yraa Asiblʋgba ꞊hlɔn lɛ, ‑ɛ die nu, ɛ 'mʋ gblɛ nyɩnyra, 'ke 'o Asiblʋgba a 'wafɩi ke. ‑Tɛ ‑aa mu, ‑a kɔ Alitakɩ 'hɛɛn‑ mu. 'Ke ɔ kɔ 'le Tesalonikɩdɩɔ 'mʋ, 'ke 'le Masedʋanɩblʋgba 'mʋ.
2 E, embarcando em um navio de Adramítio, que estava prestes a navegar em demanda dos portos pela costa da Ásia, fizemo-nos ao mar, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 ‑Tɛ ‑nyrɛ cɛ lɛ, ‑ye ‑a nyre 'le Sidɔdɩɔ 'mʋ nɩ. 'Sɔyuo a ye'mʋnaanyɔ Suliusɩ ‑nɩ wɛn, ɔ nʋɛ Pɔlʋ a dɛ 'mʋ nɩ, 'ɔ ‑hɩɔ mɛ lɛ, 'ke bɔ ꞊tɩ 'le 'mɩɩ 'kwli 'mʋ, ɔ 'mʋ 'a nɩnatumupʋ mu 'ye, ‑ɛ die nu, dɛ ꞊nʋ, ɔ 'de kɔ, ʋ 'mue ꞊nɔ ‑nyi.
3 No dia seguinte chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com bondade, permitiu-lhe ir ver os amigos e receber deles os cuidados necessários.
4 ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi, ‑ye ‑a bi wlɔn 'hru. Kɛɛ, pepee ‑a mʋ ye 'nɩ ‑wɔn. Nɛ‑ nue, ꞊a 'bɛɛ ke, ꞊a nyre 'le Sipreblʋgba 'hʋɩn 'mʋ, ‑ɔ mɔ 'nɩdugbo gblaka, ꞊a na 'le 'a 'pɩa ꞊nʋ ‑kɔ ke pepe 'de 'le ‑huo 'dɔ,
4 Partindo dali, fomos navegando a sotavento de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 'plɩɩ, 'yru꞊tɩɔ ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'o Silisiblʋgba kɔ Pafiliblʋgba 'hɛɛn ‑gbahlɔn, ꞊a 'bɩʋ ꞊tɩɔ, ꞊a nyre 'le Miladɩɔ 'mʋ, 'ke 'le Lisiblʋgba 'mʋ.
5 Tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 'Kee nɩ, 'ke 'sɔyuo a ye'mʋnaanyɔ ‑nɩ wɛn, ɔ 'yee 'le 'mɩɩ ‑ye. 'Ke ɛ ‑hɔn 'le Alɛsadrɩdɩɔ 'mʋ, 'ke 'le Esipʋblʋgba 'mʋ. 'Ke ɛɛ 'le Yitaliblʋgba 'mʋ mu. 'Ke 'le 'mɩɩ a ‑gbɛ 'kwli 'mʋ, 'ke 'sɔyuo a ye'mʋnaanyɔ 'yaa 'le ‑a mʋ.
6 Ali o centurião achou um navio de Alexandria que navegava para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 'Ke 'le ‑nyrɔwɩ 'plɔplɔ 'kwli 'mʋ, ‑a nɩ 'mɩɩ 'nɩ na ꞊le la 'dɔ. 'A ‑tɩ, ‑a 'ye ꞊sʋɛ ‑yeye, ꞊a 'bɛ Kinidɩdɩɔ 'yi 'mʋ. ‑Tɛ pepe 'nɩnɩ wɛɛn ‑a mʋ, 'ke ‑ba 'sii 'o ye, ‑ba mu, nɛ‑ nue, ꞊a 'bɛɛ ke, ꞊a nyre 'le Klɛtɩblʋgba 'hʋɩn 'mʋ, ‑ɔ mɔ 'nɩdugbo gblaka, ꞊a na 'le 'a 'pɩa ‑ye ꞊nʋ ke, pepe 'de 'le ke ‑huo 'dɔ, ꞊a ‑hi Salʋmɔnɩ lɛ.
7 Navegando vagarosamente por muitos dias, e havendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos a sotavento de Creta, à altura de Salmone;
8 Pepe a ‑tɩ, ꞊aa ꞊sʋɛ 'ye, gbɛgbɛ ꞊aa mu, ꞊a nyre 'le 'wafɩ ꞊nʋ ke, ʋʋ ꞊Hapʋ'wafɩ daa, 'ɛ 'mʋɛɛ Lasɛdɩɔ ye.
8 e, costeando-a com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 ‑A 'waan o 'dai ti, 'yru a 'yilɛnyre‑tɩ. ‑Ye ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri pepee 'o ‑hii 'dɔ, ɩ nyre 'o ꞊o. 'A ‑tɩ, ɛ 'yakla nɩ, 'ke 'o 'mɩɩ a gbʋgba ‑wɔn. 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ‑Juukʋɛ 'o ꞊cii, 'a ti ‑hi o nɩ. Nɛ‑ nue, Pɔlʋ 'ɔ ‑gbɛɛ ꞊nʋ, ɔ nɔ:
9 Havendo decorrido muito tempo e tendo-se tornado perigosa a navegação, porque já havia passado o jejum, Paulo os advertia,
10 «‑A 'bi ‑a, 'n nye 'nɩ 'ye, ‑ɛ mɔ, 'dagba ‑gbo, ɔ di 'nɩ 'yakla. 'Mɩɩ ‑gbo, kɔ 'a gbʋgba‑tɔplɩ 'hɛɛn, ɩ ‑wɛ 'le bɩ ‑wɛ gbo nɩ, ɩ kɔ ‑a mʋ 'hɛɛn.»
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser com avaria e muita perda não só para a carga e o navio, mas também para as nossas vidas.
11 Kɛɛ, ‑tɩ ꞊nʋ, 'mɩɩnaanyɔ gblaka kɔ 'mɩɩkɔnyɔ 'hɛɛn, ʋ ꞊tu, 'sɔyuo a ye'mʋnaanyɔ kui ye ꞊wlʋ, 'ɛ ‑hi 'o ‑tɩ ꞊nʋ 'mʋ, Pɔlʋ ꞊tu wɛn.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao dono do navio do que às coisas que Paulo dizia.
12 'Wafɩ ꞊nʋ ke, ɛ 'de ‑tɛɛ nu, 'ke 'mɩɩ bɩ nɩ 'o, cɛ kɔ pepe gblaka 'hɛɛn a ti 'bɩ nyre 'o. Nɛ‑ nue, 'dai nahuin, ‑ʋ nɩ 'le 'mɩɩ ꞊nʋ 'kwli 'mʋ, 'ʋ ꞊tui, ‑ɛ mɔ, bʋ ‑hɔn 'o 'mʋ, ‑ɛ die nu, 'bɩa 'bɛ ‑wɛ 'le, ʋ 'mʋ 'le Fenisɩdɩɔ a 'wafɩ ke nyre, ‑ɔ nɩ 'le Klɛtɩblʋgbaa ‑do a ‑gbɛ 'mʋ. ‑Tɛ 'wafɩ a ‑gbɛ nɩ 'o, 'ke 'yru poo 'le ‑gbu, 'ke 'le 'yrʋ a gbopɛɛlɛ a diidɛpɩa ke, kɔ 'a kamrapɩa ke 'hɛɛn. Nɛ‑ nue, pepe 'ɛ 'nɩnɩ ‑hii 'le 'dɔ, 'mɩɩ a nahuin 'ʋ plɛ, ɛ nu ‑tɛɛ, 'ke bʋ nyre 'le, 'plɩɩ cɛ kɔ pepe gblaka 'hɛɛn a ti, ɩ 'mʋ 'o nyre.
12 E não sendo o porto muito próprio para invernar, os mais deles foram de parecer que daí se fizessem ao mar para ver se de algum modo podiam chegar a Fênice, um porto de Creta que olha para o nordeste e para o sueste, para ali invernar.
13 Ti a ‑gbɛ 'yri, ‑ye pepe gbi ‑hɔn 'le 'yrʋ a gbonyraalɛ 'mʋ, 'ɛ ‑tʋa ‑hihie gbo. ‑Ye 'mɩɩ a nahuin ‑mɛ ‑ye, ʋ nɔ 'nɩ, dɛ ꞊nʋ, ʋ po 'le, nɛ‑ ʋ di nu. ‑Ye ʋ ‑ha 'mɩɩ a du 'mʋ 'nie, ꞊a ‑tʋa mumue gbo, ꞊aa Klɛtɩblʋgba nʋa 'mʋ lɛ 'yraa.
13 Soprando brandamente o vento sul, e supondo eles terem alcançado o que desejavam, levantaram ferro e iam costeando Creta bem de perto.
14 ‑Tɛ ‑aa 'klɛɛ mu, tii ‑do a ti 'yri, ‑ye pepe gblaka ‑hɔn 'le 'yrʋ a 'hrɩɩlɛ a kamrapɩa ke 'mʋ, 'ke 'le dʋgba 'lu, 'ɛ ‑tʋa ‑hihie gbo 'dɔ,
14 Mas não muito depois desencadeou-se do lado da ilha um tufão de vento chamado euro-aquilão;
15 'ɛ klɩ 'mɩɩ, 'ɛ ‑tʋa 'a gbʋgba gbo, 'ke 'le 'yru ke. Ɛ nue, ‑a 'de 'le 'a ye‑wʋnwɔn ‑wɛ, ꞊a ‑ha pepe mɛ lɛ, ‑tɛ ɛ 'yee 'le, 'ɛ gba 'le ‑a mʋ.
15 e, sendo arrebatado o navio e não podendo navegar contra o vento, cedemos à sua força e nos deixávamos levar.
16 Nɛ‑ nue, ꞊a na 'le 'nɩdugbo ꞊nʋ, ʋʋ Koda daa a 'yrʋ a gbonyraalɛ 'mʋ. 'Ke pepe 'de 'le ‑huo. 'Ke 'le 'mɩɩ a ‑hʋnma 'yri, ɛ kɔ 'blagbe, 'ɛ mʋɛ gbo. ‑A 'ye ꞊sʋɛ, ꞊a ‑jri 'blagbe a ‑gbɛ, ꞊a 'yɛɛ 'le 'mɩɩ 'kwli 'mʋ, ꞊a mʋɛ gbo, ‑ɛ die nu, 'yru a 'dʋɩ 'nɩ ꞊hien 'yi lɛ nyre.
16 Correndo a sota-vento de uma pequena ilha chamada Clauda, somente a custo pudemos segurar o batel,
17 ‑Tɛ ʋ 'yɛɛ 'klɛɛ, ‑ye ʋ nu 'patɩ, 'ʋ ꞊glɩɩ 'le 'mɩɩ lɛ. Ʋʋ pɩ hʋannʋ, 'ke bʋ bi 'le Libiblʋgba a 'yru꞊tɩɔ ꞊nʋ ‑kɔ 'mʋ 'pʋhʋɔn ‑huo 'le. Nɛ‑ nue, 'mɩɩ a danʋ ꞊nʋ, ʋ po yrayrɩ, 'ʋ ‑hɩʋ yrayrɩ, 'ʋ ‑ha pepe mɛ lɛ, ‑tɛ ɛ 'yee 'le, 'ɛ gba 'le ‑a mʋ.
17 o qual recolheram, usando então os meios disponíveis para cingir o navio; e, temendo que fossem lançados na Sirte, arriaram os aparelhos e se deixavam levar.
18 Pepe 'kɩɛ ‑wɛɛn ‑a mʋ ye 'dɔ. Nɛ‑ nue, ‑tɛ ‑nyrɛ cɛ lɛ, ʋ ‑tʋa 'mɩɩ a gbʋgba‑tɔplɩ ‑ye a 'nie a 'mʋlɛpupue gbo.
18 Como fôssemos violentamente açoitados pela tempestade, no dia seguinte começaram a alijar a carga ao mar.
19 ‑Tɛ ‑nyrɛ cɛ lele lɛ, ‑ye ʋ po 'nie 'mʋ lɛ 'mɩɩ a ‑tɔplɩ ‑ye, ‑ɩ mɔ danɩ nʋ, 'patɩ nʋ, ti nʋ.
19 E ao terceiro dia, com as próprias mãos lançaram os aparelhos do navio.
20 ‑A 'de 'yrʋ kɔ yahroyɔ 'ye, 'ɛ gba ‑nyrɔwɩ, ‑ye pepe 'kɩɛ nɩɛ 'klɩ ke. Ɛ nue, ꞊a 'die 'klɛɛ lele ꞊wlʋ ye kuo, 'ke ‑ba di 'le ꞊ta.
20 Não aparecendo por muitos dia nem sol nem estrelas, e sendo nós ainda batidos por grande tempestade, fugiu-nos afinal toda a esperança de sermos salvos.
21 Nahuin 'de dɛ di, 'ɛ gba ‑nyrɔwɩ. ‑Ye Pɔlʋ 'ba 'mʋ ye, 'ɔ nyra gbo, ɔ nɔ: «‑A 'bi ‑a, ‑tɛ 'n nyi o ꞊tu, ‑ɛ mɔ, 'ke ‑ba nɩ o 'le Klɛtɩblʋgba 'mʋ, a kɔ ba po o 'mʋ nʋa ye gbo. 'Bɩa 'ba po o 'mʋ nʋa ye gbo, ‑ye ‑a 'deɛ ‑ba 'ye wɛn 'kla‑wliye'yɩya ‑gbo, ‑aa 'klɛɛ 'ye.
21 Havendo eles estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, devíeis ter-me ouvido e não ter partido de Creta, para evitar esta avaria e perda.
22 'Nɩɩ 'klɛɛ 'a mʋ lɛ 'nɩ 'batɩ, 'a nɩ ꞊wlʋ nɩ bi 'le ꞊hlɔn, ‑ɛ nue, ꞊ɔ ꞊de 'deɛ bɔ ‑hɔn ‑a mʋ ye 'mʋ. 'Mɩɩ ‑do ‑gbo, nɛ‑ ‑a di 'waan.
22 E agora vos exorto a que tenhais bom ânimo, pois não se perderá vida alguma entre vós, mas somente o navio.
23 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, Nyɩsʋa ꞊nʋ, ‑ɔ mɔ 'na Kʋkɔnyɔ, kɔ, ‑ɔ kɔ ‑kʋan 'nɩɩ nu, 'a lɛleenyɔ 'hrɩɩ 'mʋ ye, 'tɔyrʋwɔ ‑gbo 'mʋ,
23 Porque esta noite me apareceu um anjo do Deus de quem eu sou e a quem sirvo,
24 'ɔ le 'mʋ, ɔ nɔ: Pɔlʋ, ꞊nɩ pɩ 'le hʋannʋ. Ɛ blɛ ye ‑bo nyre 'le Romakʋɛ a 'kɩɩn gblaka ye. 'Ya 'o lele 'lu, ‑na 'batɩwin, Nyɩsʋa wɩɩn ke. 'A ‑tɩ, nahuin 'bii ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ nɔ 'mɩɩ wlɔn, 'a nahuon ꞊de 'deɛ bɔ 'kʋ.
24 dizendo: Não temas, Paulo, importa que compareças perante César, e eis que Deus te deu todos os que navegam contigo.
25 Nɛ‑ nue, ‑a 'bi ‑a, 'a nɩ ꞊wlʋ nɩ bi 'le ꞊hlɔn. 'N kuo Nyɩsʋa ye ꞊wlʋ. ‑Tɩ ꞊nʋ, 'a lɛleenyɔ ꞊tu 'mʋ ye, ɩ di 'nɩ nue.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo; pois creio em Deus que há de suceder assim como me foi dito.
26 Kɛɛ, ‑a nɩ 'mɩɩ, 'ke 'le 'nɩdugbo ꞊de 'mʋ, 'ke ɛ di 'le wɛɛ.»
26 Contudo é necessário irmos dar em alguma ilha.
27 Ɛ mɔ la 'klɛɛ 'tɔyrʋwɔ a ‑pu ꞊tu 'o ‑hɛn a nɔnɔ 'mʋ, pepe 'kɩɛ gbɛɛ 'le ‑a mʋ 'yru ke. 'Yru꞊tɩɔ a ‑gbɛ, ʋ nyo daa Adria. Muu 'o 'tɔ‑hɛyri 'yie 'mʋ, 'mɩɩnaanyʋ yree nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑aa gbogbo yrɛ 'nɩ 'mʋɛɛ,
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós ainda impelidos pela tempestade no mar de Ádria, pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros a proximidade de terra;
28 'ʋ mʋa 'plʋkuo 'patɩ ‑wɔn gbo, 'ʋ puo 'nie 'mʋ, ‑ɛ die nu, ‑tɛ 'nie nu 'mʋgbohinhren, ʋ 'mue 'ye. ‑Ye ʋ 'ye nɩ, ‑ɛ mɔ, 'yru꞊tɩɔ ꞊nʋ a 'mʋgbohinhren mɔ 'mɛtrɩwɩ a (37) ‑wlʋ ꞊tu 'o ‑pu ꞊tu 'o 'nɩpata. ‑Tɛ 'mɩɩ mu 'le ye 'mʋ dɛ gbi, ‑ye ʋ puo lele 'mʋ 'nie. ‑Ye ʋ 'ye nɩ, ‑ɛ mɔ, 'nie a 'mʋgbohinhren mɔ 'mɛtrɩwɩ a (28) ‑wlʋ ꞊tu 'o ‑yehɛn‑yehɛn.
28 e lançando a sonda, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, e tornando a lançar a sonda, acharam quinze braças.
29 Ʋʋ pɩ hʋannʋ, 'ke ‑a nɩ 'mɩɩ bɛ wɛ 'hɩɛ yrɛ. Nɛ‑ nue, 'ʋ po 'mɩɩ a duii ‑hɛn 'nie 'mʋ, 'ke 'le 'mɩɩ a ‑hʋnma 'yri, 'ʋʋ ꞊wlɩ lɛ naa, 'ke ‑nyrɛ bɛ cɛ lɛ 'tata.
29 Ora, temendo irmos dar em rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, e esperaram ansiosos que amanhecesse.
30 'Mɩɩnaanyʋ nye 'nɩ ‑hʋa, bʋ gba 'blagbe, bʋ 'gba ci lɛ. Nɛ‑ nue, 'ʋ po 'blagbe 'nie 'mʋ, 'ʋ nue, 'ke 'le gblagblʋ 'kwli 'mʋ, ꞊nɩ 'ye ‑nɔ 'nɩ, 'mɩɩ a duii ‑hɛn ꞊nʋ, ‑ɩ nɩ 'le 'a ‑hʋnma 'yri, nɩ‑ ʋʋ ‑hʋa bʋ ‑ha 'le, bʋ mʋɩ 'le 'mɩɩ a 'lu 'yri gbo.
30 Procurando, entrementes, os marinheiros fugir do navio, e tendo arriado o batel ao mar sob pretexto de irem lançar âncoras pela proa,
31 Kɛɛ ‑ye kɛ Pɔlʋʋ 'sɔyuo a ye'mʋnaanyɔ ꞊nʋ ye po, kɔ 'a 'sɔyuo 'hɛɛn, ɔ nɔ: «'Bɩa nahuin ‑gbo, 'bɩa 'bʋ 'de nɔ 'mɩɩ ‑gbo wlɔn gbo nɩ, a 'deɛ ba wa gbe.»
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Nɛ‑ mɔ 'sɔyuo bʋ 'bʋbɛ 'patɩ ꞊nʋ lɛ, ʋ mʋa 'blagbe gbo, 'ʋ ‑hɩɛ mɛ lɛ, 'ɛ mu.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 ‑Tɛ ‑nyrɛɛ lɛ cɛ, ‑ye Pɔlʋ da nahuin 'bii nɩ, ɔ nɔ: «'Nɩɩ 'a mʋ lɛ 'nɩ 'batɩ, ba di dɛ, ‑ɛ nue, ɛ mɔ kɛ ‑nyrɔwɩɩ ‑pu ꞊tu 'o ‑hɛn, 'ke ba 'de dɛ di.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis em jejum, não havendo provado coisa alguma.
34 'A ‑tɩ, 'nɩɩ 'a mʋ lɛ 'nɩ 'batɩ, ba di dɛ. 'Bɩa 'baa ‑hʋa ba po ‑hʋnhlʋn, ‑ye ba di dɛ. 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, 'a nɩ nahuon ꞊de a 'lu‑pupuu ‑do ꞊de 'deɛ bʋ ble 'o, bʋ 'wan.»
34 Rogo-vos, portanto, que comais alguma coisa, porque disso depende a vossa segurança; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Bɔ po 'klɛɛ lɛ, ‑ye ɔ 'ba 'mʋ 'flɔɔ, 'ɔ ‑nyi Nyɩsʋa 'wio, 'ke 'o nahuin 'bii ye, 'plɩɩ 'ɔ 'bɩɔ ꞊tɩɔ lɛ, 'ɔ ‑tʋa 'a didie gbo.
35 E, havendo dito isto, tomou o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo-o começou a comer.
36 ‑Ye 'klɩ di nahuin 'bii ‑wɔn, 'ʋ ‑tʋa ‑wɛ dɛ a didie gbo.
36 Então todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 ‑A 'bii, ‑ʋ nɩ 'le 'mɩɩ a ‑gbɛ wlɔn, ‑a ‑wɛ 'le nahuin a (276) ‑hɔtrʋwɩɩ 'hɔn nɩ lɛ ‑wlɩɩ ta ꞊tu 'o ‑pu ꞊tu 'o ‑huonnɔ.
37 Éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 ‑Tɛ ʋ di dɛ, ʋ ꞊mra, ‑ye didi‑tɔplɩ a blɛ 'bii ꞊nʋ, ‑ɩ nɩ 'le 'mɩɩ wlɔn, ʋ pui 'mʋ lɛ 'nie, ‑ɛ die nu, 'mɩɩ 'mʋ 'huhue.
38 Depois de saciados com a comida, começaram a aliviar o navio, alijando o trigo no mar.
39 ‑Tɛ ‑nyrɛ cɛ 'klɛɛ lɛ, ‑ye 'mɩɩnaanyʋ 'ye gbogbo, kɛɛ, 'blʋgba꞊tɩɔ tio‑ bɔ di 'mʋ 'ya, ʋ 'die yi. Kɛɛ, ʋ 'ye nɩ, ‑ɛ mɔ, 'yru po 'le ‑gbu, 'plɩɩ 'a ꞊tɩɔ a ‑gbɛ, ɔ dʋa kegbowɛɛnlɛ. ‑Ye ʋ ‑yrɩ nɩ, 'ke bʋ ꞊tʋɛ 'yri, 'ke bʋ nue, 'mɩɩ bɛ ‑gbii 'o, ‑tɛ 'nie 'de 'o 'mʋ gbo hren,
39 Quando amanheceu, não reconheciam a terra; divisavam, porém, uma enseada com uma praia, e consultavam se poderiam nela encalhar o navio.
40 'ʋ ꞊wlɛɛ 'mɩɩ a dui 'bii gblɛ, 'ʋ hi 'le 'yru ‑wɔn gbo, 'plɩɩ 'ʋ ꞊wlɛɛ wɔlɩ ꞊nʋ gbo, ‑ɩɩ 'o 'mɩɩ 'hru wlɔn lɛ po, 'plɩɩ 'ʋ po danʋ yrayrɩ, 'ke 'le 'mɩɩ a 'mɩa 'yri, ‑ɛ die nu, pepe 'mue gbogbo ye gba, 'ʋʋ 'le gbogbo ye mu.
40 Soltando as âncoras, deixaram-nas no mar, largando ao mesmo tempo as amarras do leme; e, içando ao vento a vela da proa, dirigiram-se para a praia.
41 Kɛɛ, 'ke ʋ nyre 'o 'nie꞊tɩɔ ꞊de ke, ‑ɔ kɔ 'mʋ 'pʋhʋɔn ‑huo 'o, 'ke 'o 'nɩ‑hlɩɩn 'hɔn ‑gbahlɔn. 'Ke 'o ‑tɛgbi a ‑gbɛ, 'ke 'mɩɩ ‑gbii 'o. 'A 'luye꞊tɩɔ, nɔ‑ɔ nɩ, ‑ɔ bi 'le 'pʋhʋɔn 'mʋ. Gbegbe, 'mɩɩ 'de 'le ‑ta'mʋ‑hʋhɔn ‑wɛ. ‑Ye 'a ke'mʋ꞊tɩɔ ꞊nʋ, nɔ‑ 'yru a 'dʋɩ wʋwa lɛ.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam o navio; e a proa, encravando-se, ficou imóvel, mas a popa se desfazia com a força das ondas.
42 ‑Ye 'sɔyuoo ‑hʋa bʋ 'lɩla ꞊jɩnyʋ 'bii ꞊nʋ lɛ, ‑ɛ die nu, 'a nahuon ꞊de 'nɩ ꞊han lu, ɔ 'nɩ ꞊hiun kwa ꞊ta.
42 Então o parecer dos soldados era que matassem os presos para que nenhum deles fugisse, escapando a nado.
43 Kɛɛ, Romakʋɛ a 'sɔyuo a ye'mʋnaanyɔ ꞊nʋ, ɔɔ ‑hʋa bɔ waa Pɔlʋ, ‑ɛ nue, ɔ nʋɛ 'a dɛ 'mʋ nɩ. Nɛ‑ nue, 'ɔ 'de 'sɔyuo mɛ lɛ ‑ha, 'ke dɛ ‑gbo, ʋʋ 'lu ‑wɔn lɛ ‑hie, bʋ nue. Nɛ‑ kɔ ‑tɩ, 'ɔ le nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ yi lulɛ, nʋ‑ ‑bʋ 'ya ye‑hɛnahuin 'mʋ, ‑bʋ bi 'nie 'mʋ, ʋ 'mʋ gbogbo ye mu.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, estorvou-lhes este intento; e mandou que os que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra;
44 ꞊Ʋ ‑ye ꞊nʋ, ‑ʋ 'de lulɛ yi, ʋ ‑mɛ ‑ye, ʋ kɔ bʋ 'ble 'plaɩnpɩ kwa lɛ, kɔ 'mɩɩ a tupɩ 'hɛɛn, ʋ 'mʋ ‑wɛ gbogbo ye mu. Kɛ'ɛ nɩ, ʋ 'bii, ʋ nu, 'ʋ mu gbogbo ye. Dɛ ꞊de 'de ꞊ɔ ꞊de lɛ 'tʋ.
44 e que os demais se salvassem, uns em tábuas e outros em quaisquer destroços do navio. Assim chegaram todos à terra salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.