Atos 25

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ‑Tɛ ‑gʋlʋnʋma Fɛtusɩ a ‑gbɛ, ɔ nyre 'le Sesalɩdɩɔ 'mʋ, 'a ‑nyrɔwɔ a ta a nɔnɔ 'mʋ, ‑ye 'ke ɔ mu 'le Jrusrɛdɩɔ 'mʋ.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 ‑Tɛ ɔ nyre 'le Jrusrɛ 'mʋ, 'ke Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ a nyɩgblakɩ, ʋ kɔ ‑Juukʋɛ a ye'mʋnaanyʋ 'hɛɛn, ʋ pue 'le ꞊nɔ ‑hakui, 'ke 'o Pɔlʋ a ‑ta 'mʋ, 'ʋ le ‑gʋlʋnʋma Fɛtusɩ a ‑gbɛ, ʋ nɔ:
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 «‑A nye 'nɩ ‑hʋa, ‑bo ya ‑a mʋ Pɔlʋ ye, bɔ di nɔ Jrusrɛ 'mʋ.» Kɛɛ, sɛyɩ‑sɛyɩ, ʋ ‑yrɩ nɩ, Pɔlʋ 'bɔ nɩ 'hru wlɔn, ʋ 'muo 'la.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Kɛɛ ‑ye Fɛtusɩ ꞊tu ‑wɔn, ɔ nɔ: «Pɔlʋ nɩ 'mʋ ꞊jɩ, 'ke 'le Sesalɩ 'mʋ. Kɔ, 'na ‑gbɛ ‑gbo, 'n ‑wɛ lɛ kɛ mumue, 'ke 'le Sesalɩ 'mʋ.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 'A ‑tɩ, 'a nɩ nyɩgblakɩ bʋ kʋɛ 'mʋ ‑wɔn. Pɔlʋ a ‑gbɛ, 'bɔ nu dɛ 'klan ꞊de, 'ke ʋ dio 'le ‑tɩ yɛɛ.»
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 ‑Tɛ ɔ nu ‑nyrɔwɩɩ ‑yehɛn‑yehɛn ‑hee' ‑nyrɔwɩɩ ‑pu, 'ke 'le ꞊nʋ ‑hɛyri, ‑ye ɔ ꞊hɩan ‑wɔn, 'ɔ mu 'le Sesalɩ 'mʋ, ‑Juukʋɛ a nyɩgblakɩ 'ʋ kʋɔ ‑wɔn. ‑Tɛ ‑nyrɛ cɛ lɛ, ‑ye ɔ nɩ gbo, 'ke 'le 'a ‑batipogbata wlɔn, 'ɔ le 'a 'sɔyuo, 'ke bʋ ya 'le Pɔlʋ.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 ‑Tɛ Pɔlʋ nyre 'klɛɛ 'o, ‑ye ‑Juukʋɛ a nyɩgblakɩ ‑nɩ wɛn, ʋ ꞊glɔɔ 'le ꞊le, 'ʋ ‑tʋa 'a ‑tɩ a yɛɛlɛ gbo 'dɔ, 'ke 'o ‑tɔplɩ 'plɔplɔ ke. Kɛɛ, ‑tɩ 'bii ꞊nʋ, ʋ ꞊tu, ʋ 'die 'le ‑wɛ bʋ tʋɛ Fɛtusɩ, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ a ‑tɛɛ nɩ.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 ‑Ye Pɔlʋ nɔ: «'N 'de ‑Juukʋɛ a tete ꞊de 'wla, kɔ, 'n 'de Nyɩsʋa a 'kagblaka dɛ 'klan ꞊de 'mʋ nu, mɔ, 'n 'de ‑wɛ Romakʋɛ a 'kɩɩn gblaka a ‑tɩ lɛ ‑haa.»
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Fɛtusɩ ‑mɛ ‑ye, ɔ ‑hʋa bɔ blee ‑Juukʋɛ a plɔ. Nɛ‑ nue, 'ɔ ꞊gba Pɔlʋ wlɔn, ɔ nɔ: «꞊Be ‑n ‑hʋa ‑bo mu 'le Jrusrɛ 'mʋ, ‑ɛ die nu, 'mʋ 'le ‑mʋ ‑bati lɛ poo, 'ke 'o ‑tɩ ‑gbo ‑wɔn?»
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 ‑Ye Pɔlʋ ꞊tuo ‑wɔn, ɔ nɔ: «'N nye 'nɩ ‑hʋa, 'a mʋ Romakʋɛ a 'kɩɩn gblaka, nɔ‑ ‑bɔ poo 'mʋ ‑bati lɛ, 'ke 'le 'a ‑batipokayu gbo. ‑Tɛ ‑na ‑gbɛ, ‑n nu 'a yiyie ‑tɛɛ, 'n 'de ‑Juukʋɛ dɛ 'klan ꞊de 'mʋ nu.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 'Bɩa 'nɩ nu dɛ ꞊de, ‑ɛ blɛ 'kʋkʋɛ ye, 'n 'deɛ ꞊bo plɛ, ʋ nɩ 'la 'le 'mʋ. Kɛɛ, 'bɩa ‑tɩ 'bii ‑gbo, ʋʋ 'mʋ yɛɛ, 'bɩ 'de ‑tɩ a ‑tɛɛ, nahuon ꞊de 'die 'le ‑wɛ bɔ po 'mʋ ‑Juukʋɛ kwa, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ 'mʋ 'la. 'N nye 'nɩ ‑hʋa, Romakʋɛ a 'kɩɩn gblaka, nɔ‑ ‑bɔ poo 'mʋ ‑bati lɛ.»
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Pɔlʋ bɔ po 'klɛɛ lɛ, ‑ye Fɛtusɩ, ɔ kɔ 'a ꞊tɔponyʋ 'hɛɛn, ʋ 'yiye 'li, ‑ye ɔ nɔ: «‑Tɛ ‑n plɛ, ‑a mʋ Romakʋɛ a 'kɩɩn gblaka, nɔ‑ ‑bɔ poo ‑mʋ ‑bati lɛ, ‑ye 'kɩɩn gblaka a ‑gbɛ ye, 'ke ‑n di 'le mu.»
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 ‑Nyrɔwɩ gbi bɩ ‑hi, ‑ye 'kɩɩn Aglipa, ɔ kɔ 'a ‑dɩayu nyrɔyu Belenisɩ 'hɛɛn, nʋ‑ nyre 'le Sesalɩdɩɔ 'mʋ, 'ʋ di Fɛtusɩ ye ‑mrɛ wɔn.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 ‑Tɛ ʋʋ 'klɛɛ 'o ‑nyrɔwɩ gbi ‑hi, ‑ye Fɛtusɩ ꞊tu ꞊nɔ Pɔlʋ a ‑tɩ ye, ɔ nɔ: «Nahuon ꞊de nɩ nɔ, Felisɩ 'ɔ 'dio ꞊jɩ 'mʋ ‑ha, 'ɔ mu.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 ‑Tɛ 'n mu o 'le Jrusrɛ 'mʋ, Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ gblakɩ kɔ ‑Juukʋɛ a ye'mʋnaanyʋ, ʋ pue o 'le 'mʋ 'a ‑hakui, 'ʋ le o 'mʋ, 'ke ꞊bo ꞊tui, ‑ɛ mɔ, ɔ nu dɛ 'klan, ‑ɛ blɛ 'kʋkʋɛ ye.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 ‑Ye 'n ꞊tu ‑wɔn, 'n nɔ: ‑A mʋ Romakʋɛ a dɛ'ɛ nɩ, 'ke nahuon ‑gbo, ʋʋ ‑tɩ yɛɛ, ɔ kɔ bɔ kɔ 'hru, 'ke bɔ ‑hɩhɩa 'a ‑tɩyɛɛnyʋ klɛ, 'ke 'le ‑batipoolɛ 'mʋ, 'plɩɩ ‑a 'mʋ ‑bati 'bɛ.
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 ‑Tɛ 'n po 'klɛɛ lɛ, ‑ye 'n kɔ ꞊nʋ 'hɛɛn, ꞊a di nɔ Sesalɩdɩɔ 'mʋ. 'N 'de 'le ke 'mʋ lɛ mu ‑mumu, ‑tɛ ‑nyrɛ cɛ lɛ, 'nɩ mu 'le ‑batipoolɛ 'mʋ, 'nɩ le 'na 'sɔyuo, 'ke bʋ ya 'le Pɔlʋ.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 ‑Tɛ ɔ nyre 'le, 'a yraanyʋ 'ʋ 'ba ye 'mʋ, 'ʋ yɔɔ ‑tɩ. Kɛɛ, 'yilɛnyre‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, 'nɩɩ o 'lu ‑wɔn lɛ ‑hie, ʋ 'de ꞊nɔ 'a dɛɛ ‑do a ‑tɩ yɛɛ.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Kɛɛ ‑ye dɛ ʋʋ ke 'prɛɛ, nɛ‑ mɔ ‑tɛ ʋʋ Nyɩsʋadɛ a nunue nu, kɔ, nahuon ꞊de, ʋʋ ‑Yusu daa, ‑ɔ 'kʋ, nɔ‑ Pɔlʋ plɛ, ‑ɔ 'hrɩ lele 'klɔ.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 ‑Tɛ ꞊bo di o ‑bati a ‑gbɛ a 'bɩbɛ nu, 'n 'die o yi. Nɛ‑ nue, 'nɩ ꞊gba o Pɔlʋ wlɔn, 'bɩa 'bɔ nye o ‑hʋa, 'ke bɔ mu o 'le Jrusrɛ 'mʋ, ‑a 'muo o 'le ‑bati lɛ poo, 'ke 'o ‑tɔplɩ a ‑gbɛ a ‑ta 'mʋ.
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Kɛɛ ‑ye ɔ nɔ 'nɩ, ɔɔ ‑hʋa ꞊bo gbɔ 'le ‑a mʋ Romakʋɛ a 'kɩɩn gblaka ye. Nɔ‑ ‑bɔ puo ‑bati lɛ. Nɛ‑ nue, 'nɩ le 'na 'sɔyuo, 'ke bʋ ꞊tuo 'yie, 'ke 'le ꞊jɩ 'mʋ, ɛ 'mue gba ‑gbagba, ‑nyrɔwɔ ꞊nʋ, ‑ɔ kɔ 'mʋ 'n ‑wɛ 'le ꞊bo gbɔ 'le ‑a nɩ 'kɩɩn gblaka ye, ɔ 'mʋ 'o nyre.»
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 ‑Ye kɛ Aglipa, ɔɔ Fɛtusɩ ye po, ɔ nɔ: «'Na ‑gbɛ, 'n ‑hʋa ꞊bo 'wɔn 'a win.» ‑Ye Fɛtusɩ nɔ: «‑Ŋaŋa, ‑n di ‑ŋa 'a win 'nɩ 'wɔn.»
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 ‑Tɛ ‑nyrɛ cɛ lɛ, Aglipa a ‑gbɛ, kɔ 'a ‑dɩayu nyrɔyu Belenisɩ 'hɛɛn, 'ʋ di 'le, nahuin 'ʋ ‑tʋa 'waa ‑tɩ 'yi'bʋaalɛ gbo, 'ʋ pa 'le ‑gboligbokayu gbo, ʋ kɔ 'sɔyuo a nyɩgblakɩ, kɔ 'dɩɔ a ye'mʋnaanyʋ 'hɛɛn, Fɛtusɩ 'ɔ le 'a 'sɔyuo, bʋ ya 'le Pɔlʋ, 'ʋ yɔ 'le.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 ‑Tɛ ɔ di 'le, ‑ye Fɛtusɩ nɔ: «'Kɩɩn Aglipa, kɔ a 'bii, ‑ʋ nɩ nɔ ‑tuo ke, 'a nɩ ‑kafania. Aa nahuon ‑gbo 'nɩ 'ye. Nɔ‑ kɔ ‑tɩ ‑Juukʋɛ 'bii, ‑ʋ nɩ 'le Jrusrɛ 'mʋ, kɔ, ‑ʋ nɩ ‑wɛ nɔ Sesalɩ 'mʋ, 'ʋ ya 'mʋ ‑hakui, 'ʋʋ ‑cici wlɔn ‑hɛ, 'ʋʋ lɛ po, ɔ nɩ 'mʋ 'kʋkʋɛ.
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 'Mɔ ‑gbo, 'nɩ 'ye ꞊le dɛ ꞊de, bɔ nu, ‑bɛ blɛ 'kʋkʋɛ ye. Kɛɛ, ‑tɛ ɔ plɛ, ‑a mʋ Romakʋɛ a 'kɩɩn gblaka, nɔ‑ ‑bɔ puo ‑bati lɛ, nɛ‑ nue, 'nɩ pue 'le, 'ke ꞊bo gbɔ ꞊nɔ ye.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Sɛyɩ‑sɛyɩ, dɛ ꞊bo di 'crɩɩ, ꞊bo di ‑a nɩ 'kɩɩn gblaka ye gba, 'ke 'o Pɔlʋ a ‑gbɛ ke, 'nɩ 'ye ꞊le. Nɛ‑ nue, 'nɩ dɔ, 'ke bɔ 'prɛɛ mɔ 'a mʋ ye, sɛyɩ‑sɛyɩ, 'ke 'o ‑mɔ 'kɩɩn Aglipa ye, ‑ɛ die nu, ꞊nɩ ꞊gbɔ wlɔn, dɛ ‑gbo, 'n di 'crɩɩ, 'mue yi.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'ke 'le 'mʋ 'yi 'mʋ, ɛ 'de 'o lɛ nɔɔ, 'ke ꞊bo gba ꞊jɩnyɔ ‑a nɩ 'kɩɩn gblaka ye, 'bɩa ‑tɩ ꞊nʋ, ʋʋ ꞊jɩnyɔ a ‑gbɛ yɛɛ, 'nɩ 'di klɛ ‑hɩhɩa ‑tɛɛ, 'ke 'le 'crɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ.»
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.