Atos 25

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ‑Tɛ ‑gʋlʋnʋma Fɛtusɩ a ‑gbɛ, ɔ nyre 'le Sesalɩdɩɔ 'mʋ, 'a ‑nyrɔwɔ a ta a nɔnɔ 'mʋ, ‑ye 'ke ɔ mu 'le Jrusrɛdɩɔ 'mʋ.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 ‑Tɛ ɔ nyre 'le Jrusrɛ 'mʋ, 'ke Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ a nyɩgblakɩ, ʋ kɔ ‑Juukʋɛ a ye'mʋnaanyʋ 'hɛɛn, ʋ pue 'le ꞊nɔ ‑hakui, 'ke 'o Pɔlʋ a ‑ta 'mʋ, 'ʋ le ‑gʋlʋnʋma Fɛtusɩ a ‑gbɛ, ʋ nɔ:
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 «‑A nye 'nɩ ‑hʋa, ‑bo ya ‑a mʋ Pɔlʋ ye, bɔ di nɔ Jrusrɛ 'mʋ.» Kɛɛ, sɛyɩ‑sɛyɩ, ʋ ‑yrɩ nɩ, Pɔlʋ 'bɔ nɩ 'hru wlɔn, ʋ 'muo 'la.
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 Kɛɛ ‑ye Fɛtusɩ ꞊tu ‑wɔn, ɔ nɔ: «Pɔlʋ nɩ 'mʋ ꞊jɩ, 'ke 'le Sesalɩ 'mʋ. Kɔ, 'na ‑gbɛ ‑gbo, 'n ‑wɛ lɛ kɛ mumue, 'ke 'le Sesalɩ 'mʋ.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 'A ‑tɩ, 'a nɩ nyɩgblakɩ bʋ kʋɛ 'mʋ ‑wɔn. Pɔlʋ a ‑gbɛ, 'bɔ nu dɛ 'klan ꞊de, 'ke ʋ dio 'le ‑tɩ yɛɛ.»
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 ‑Tɛ ɔ nu ‑nyrɔwɩɩ ‑yehɛn‑yehɛn ‑hee' ‑nyrɔwɩɩ ‑pu, 'ke 'le ꞊nʋ ‑hɛyri, ‑ye ɔ ꞊hɩan ‑wɔn, 'ɔ mu 'le Sesalɩ 'mʋ, ‑Juukʋɛ a nyɩgblakɩ 'ʋ kʋɔ ‑wɔn. ‑Tɛ ‑nyrɛ cɛ lɛ, ‑ye ɔ nɩ gbo, 'ke 'le 'a ‑batipogbata wlɔn, 'ɔ le 'a 'sɔyuo, 'ke bʋ ya 'le Pɔlʋ.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 ‑Tɛ Pɔlʋ nyre 'klɛɛ 'o, ‑ye ‑Juukʋɛ a nyɩgblakɩ ‑nɩ wɛn, ʋ ꞊glɔɔ 'le ꞊le, 'ʋ ‑tʋa 'a ‑tɩ a yɛɛlɛ gbo 'dɔ, 'ke 'o ‑tɔplɩ 'plɔplɔ ke. Kɛɛ, ‑tɩ 'bii ꞊nʋ, ʋ ꞊tu, ʋ 'die 'le ‑wɛ bʋ tʋɛ Fɛtusɩ, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ a ‑tɛɛ nɩ.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 ‑Ye Pɔlʋ nɔ: «'N 'de ‑Juukʋɛ a tete ꞊de 'wla, kɔ, 'n 'de Nyɩsʋa a 'kagblaka dɛ 'klan ꞊de 'mʋ nu, mɔ, 'n 'de ‑wɛ Romakʋɛ a 'kɩɩn gblaka a ‑tɩ lɛ ‑haa.»
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Fɛtusɩ ‑mɛ ‑ye, ɔ ‑hʋa bɔ blee ‑Juukʋɛ a plɔ. Nɛ‑ nue, 'ɔ ꞊gba Pɔlʋ wlɔn, ɔ nɔ: «꞊Be ‑n ‑hʋa ‑bo mu 'le Jrusrɛ 'mʋ, ‑ɛ die nu, 'mʋ 'le ‑mʋ ‑bati lɛ poo, 'ke 'o ‑tɩ ‑gbo ‑wɔn?»
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 ‑Ye Pɔlʋ ꞊tuo ‑wɔn, ɔ nɔ: «'N nye 'nɩ ‑hʋa, 'a mʋ Romakʋɛ a 'kɩɩn gblaka, nɔ‑ ‑bɔ poo 'mʋ ‑bati lɛ, 'ke 'le 'a ‑batipokayu gbo. ‑Tɛ ‑na ‑gbɛ, ‑n nu 'a yiyie ‑tɛɛ, 'n 'de ‑Juukʋɛ dɛ 'klan ꞊de 'mʋ nu.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 'Bɩa 'nɩ nu dɛ ꞊de, ‑ɛ blɛ 'kʋkʋɛ ye, 'n 'deɛ ꞊bo plɛ, ʋ nɩ 'la 'le 'mʋ. Kɛɛ, 'bɩa ‑tɩ 'bii ‑gbo, ʋʋ 'mʋ yɛɛ, 'bɩ 'de ‑tɩ a ‑tɛɛ, nahuon ꞊de 'die 'le ‑wɛ bɔ po 'mʋ ‑Juukʋɛ kwa, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ 'mʋ 'la. 'N nye 'nɩ ‑hʋa, Romakʋɛ a 'kɩɩn gblaka, nɔ‑ ‑bɔ poo 'mʋ ‑bati lɛ.»
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Pɔlʋ bɔ po 'klɛɛ lɛ, ‑ye Fɛtusɩ, ɔ kɔ 'a ꞊tɔponyʋ 'hɛɛn, ʋ 'yiye 'li, ‑ye ɔ nɔ: «‑Tɛ ‑n plɛ, ‑a mʋ Romakʋɛ a 'kɩɩn gblaka, nɔ‑ ‑bɔ poo ‑mʋ ‑bati lɛ, ‑ye 'kɩɩn gblaka a ‑gbɛ ye, 'ke ‑n di 'le mu.»
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 ‑Nyrɔwɩ gbi bɩ ‑hi, ‑ye 'kɩɩn Aglipa, ɔ kɔ 'a ‑dɩayu nyrɔyu Belenisɩ 'hɛɛn, nʋ‑ nyre 'le Sesalɩdɩɔ 'mʋ, 'ʋ di Fɛtusɩ ye ‑mrɛ wɔn.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 ‑Tɛ ʋʋ 'klɛɛ 'o ‑nyrɔwɩ gbi ‑hi, ‑ye Fɛtusɩ ꞊tu ꞊nɔ Pɔlʋ a ‑tɩ ye, ɔ nɔ: «Nahuon ꞊de nɩ nɔ, Felisɩ 'ɔ 'dio ꞊jɩ 'mʋ ‑ha, 'ɔ mu.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 ‑Tɛ 'n mu o 'le Jrusrɛ 'mʋ, Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ gblakɩ kɔ ‑Juukʋɛ a ye'mʋnaanyʋ, ʋ pue o 'le 'mʋ 'a ‑hakui, 'ʋ le o 'mʋ, 'ke ꞊bo ꞊tui, ‑ɛ mɔ, ɔ nu dɛ 'klan, ‑ɛ blɛ 'kʋkʋɛ ye.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 ‑Ye 'n ꞊tu ‑wɔn, 'n nɔ: ‑A mʋ Romakʋɛ a dɛ'ɛ nɩ, 'ke nahuon ‑gbo, ʋʋ ‑tɩ yɛɛ, ɔ kɔ bɔ kɔ 'hru, 'ke bɔ ‑hɩhɩa 'a ‑tɩyɛɛnyʋ klɛ, 'ke 'le ‑batipoolɛ 'mʋ, 'plɩɩ ‑a 'mʋ ‑bati 'bɛ.
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 ‑Tɛ 'n po 'klɛɛ lɛ, ‑ye 'n kɔ ꞊nʋ 'hɛɛn, ꞊a di nɔ Sesalɩdɩɔ 'mʋ. 'N 'de 'le ke 'mʋ lɛ mu ‑mumu, ‑tɛ ‑nyrɛ cɛ lɛ, 'nɩ mu 'le ‑batipoolɛ 'mʋ, 'nɩ le 'na 'sɔyuo, 'ke bʋ ya 'le Pɔlʋ.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 ‑Tɛ ɔ nyre 'le, 'a yraanyʋ 'ʋ 'ba ye 'mʋ, 'ʋ yɔɔ ‑tɩ. Kɛɛ, 'yilɛnyre‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, 'nɩɩ o 'lu ‑wɔn lɛ ‑hie, ʋ 'de ꞊nɔ 'a dɛɛ ‑do a ‑tɩ yɛɛ.
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Kɛɛ ‑ye dɛ ʋʋ ke 'prɛɛ, nɛ‑ mɔ ‑tɛ ʋʋ Nyɩsʋadɛ a nunue nu, kɔ, nahuon ꞊de, ʋʋ ‑Yusu daa, ‑ɔ 'kʋ, nɔ‑ Pɔlʋ plɛ, ‑ɔ 'hrɩ lele 'klɔ.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 ‑Tɛ ꞊bo di o ‑bati a ‑gbɛ a 'bɩbɛ nu, 'n 'die o yi. Nɛ‑ nue, 'nɩ ꞊gba o Pɔlʋ wlɔn, 'bɩa 'bɔ nye o ‑hʋa, 'ke bɔ mu o 'le Jrusrɛ 'mʋ, ‑a 'muo o 'le ‑bati lɛ poo, 'ke 'o ‑tɔplɩ a ‑gbɛ a ‑ta 'mʋ.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 Kɛɛ ‑ye ɔ nɔ 'nɩ, ɔɔ ‑hʋa ꞊bo gbɔ 'le ‑a mʋ Romakʋɛ a 'kɩɩn gblaka ye. Nɔ‑ ‑bɔ puo ‑bati lɛ. Nɛ‑ nue, 'nɩ le 'na 'sɔyuo, 'ke bʋ ꞊tuo 'yie, 'ke 'le ꞊jɩ 'mʋ, ɛ 'mue gba ‑gbagba, ‑nyrɔwɔ ꞊nʋ, ‑ɔ kɔ 'mʋ 'n ‑wɛ 'le ꞊bo gbɔ 'le ‑a nɩ 'kɩɩn gblaka ye, ɔ 'mʋ 'o nyre.»
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 ‑Ye kɛ Aglipa, ɔɔ Fɛtusɩ ye po, ɔ nɔ: «'Na ‑gbɛ, 'n ‑hʋa ꞊bo 'wɔn 'a win.» ‑Ye Fɛtusɩ nɔ: «‑Ŋaŋa, ‑n di ‑ŋa 'a win 'nɩ 'wɔn.»
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 ‑Tɛ ‑nyrɛ cɛ lɛ, Aglipa a ‑gbɛ, kɔ 'a ‑dɩayu nyrɔyu Belenisɩ 'hɛɛn, 'ʋ di 'le, nahuin 'ʋ ‑tʋa 'waa ‑tɩ 'yi'bʋaalɛ gbo, 'ʋ pa 'le ‑gboligbokayu gbo, ʋ kɔ 'sɔyuo a nyɩgblakɩ, kɔ 'dɩɔ a ye'mʋnaanyʋ 'hɛɛn, Fɛtusɩ 'ɔ le 'a 'sɔyuo, bʋ ya 'le Pɔlʋ, 'ʋ yɔ 'le.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 ‑Tɛ ɔ di 'le, ‑ye Fɛtusɩ nɔ: «'Kɩɩn Aglipa, kɔ a 'bii, ‑ʋ nɩ nɔ ‑tuo ke, 'a nɩ ‑kafania. Aa nahuon ‑gbo 'nɩ 'ye. Nɔ‑ kɔ ‑tɩ ‑Juukʋɛ 'bii, ‑ʋ nɩ 'le Jrusrɛ 'mʋ, kɔ, ‑ʋ nɩ ‑wɛ nɔ Sesalɩ 'mʋ, 'ʋ ya 'mʋ ‑hakui, 'ʋʋ ‑cici wlɔn ‑hɛ, 'ʋʋ lɛ po, ɔ nɩ 'mʋ 'kʋkʋɛ.
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 'Mɔ ‑gbo, 'nɩ 'ye ꞊le dɛ ꞊de, bɔ nu, ‑bɛ blɛ 'kʋkʋɛ ye. Kɛɛ, ‑tɛ ɔ plɛ, ‑a mʋ Romakʋɛ a 'kɩɩn gblaka, nɔ‑ ‑bɔ puo ‑bati lɛ, nɛ‑ nue, 'nɩ pue 'le, 'ke ꞊bo gbɔ ꞊nɔ ye.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 Sɛyɩ‑sɛyɩ, dɛ ꞊bo di 'crɩɩ, ꞊bo di ‑a nɩ 'kɩɩn gblaka ye gba, 'ke 'o Pɔlʋ a ‑gbɛ ke, 'nɩ 'ye ꞊le. Nɛ‑ nue, 'nɩ dɔ, 'ke bɔ 'prɛɛ mɔ 'a mʋ ye, sɛyɩ‑sɛyɩ, 'ke 'o ‑mɔ 'kɩɩn Aglipa ye, ‑ɛ die nu, ꞊nɩ ꞊gbɔ wlɔn, dɛ ‑gbo, 'n di 'crɩɩ, 'mue yi.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'ke 'le 'mʋ 'yi 'mʋ, ɛ 'de 'o lɛ nɔɔ, 'ke ꞊bo gba ꞊jɩnyɔ ‑a nɩ 'kɩɩn gblaka ye, 'bɩa ‑tɩ ꞊nʋ, ʋʋ ꞊jɩnyɔ a ‑gbɛ yɛɛ, 'nɩ 'di klɛ ‑hɩhɩa ‑tɛɛ, 'ke 'le 'crɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ.»
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.