Atos 24
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs VC
1 ‑Tɛ ‑nyrɔwɩɩ ꞊hun ‑hi, Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ a nyɩgblaka, nɔ‑ nyre 'le Sesalɩdɩɔ 'mʋ. Nyɩgblaka a ‑gbɛ, 'a 'dʋ mɔ Ananiasɩ. Ɔ kɔ 'blʋ a nahuin ‑ye, kɔ 'pʋprɛnyɔ ‑ye 'hɛɛn, nʋ‑ di 'le. 'Pʋprɛnyɔ a ‑gbɛ, 'a 'dʋ mɔ Tɛtulusɩ; ʋ 'bii a ‑gbɛ, 'ʋ mu 'le ‑gʋlʋnʋma Felisɩ ‑wɔn, ‑ɛ die nu, ʋ 'muo ‑hakui pue, 'ke 'o Pɔlʋ a ‑ta 'mʋ.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 — ausente —
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 — ausente —
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Kɛɛ, 'nɩ ‑hʋa ꞊le ꞊bo 'waan ‑na ti 'dɔ. Nɛ‑ nue, 'nɩɩ ‑mʋ lɛ 'batɩ, ‑bo po 'mʋ nʋa ye gbo, 'ke 'le ti gbi 'kwli 'mʋ.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 ‑Ye 'klɛɛ o, nyɩbɛyu ‑gbo, ‑ɔ mɔ Pɔlʋ, 'a 'klɔ nyre lɛ 'yi 'dɔ. Nɔ‑ɔ ‑Juukʋɛ 'bii, ‑ʋ nɩ nɔ 'klɔ ke ꞊gbʋgblɔ. 'Plɩɩ ‑ye ꞊tumu ꞊nʋ, ‑ʋ mɔ Nasalɛtɩ꞊tumu, ‑ʋ kɔ tɔɔlɛ nɩ 'dɔ, nɔ‑ mɔ 'waa nyɩgblaka;
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 kɔ, 'ɔ ꞊tʋɛ 'yri, 'ke bɔ nue, 'ke Nyɩsʋa a 'kagblaka bɔ 'kee 'oye'siilɛ, 'ke 'o Nyɩsʋa ye. Dɛ a ‑gbɛ, nɛ‑ ɔɔ o nu, ꞊a klo o. [‑Ye ‑aa ‑hʋa ‑ba puo o ‑bati lɛ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ‑a nɩ teteii 'a ‑hʋhʋa nu.
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 Kɛɛ ‑ye 'sɔyuo a nyɩgblaka Lisiasɩ, ɔ di 'le ꞊le, ɔ kɔ 'a 'sɔyuo 'hɛɛn, 'ɔ ‑hɩɔ ‑a mʋ kwa, 'ke 'le 'klɩkɔ 'kwli 'mʋ,
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 'plɩɩ 'ɔ le nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ Pɔlʋ ‑tɩ yɛɛ, bʋ ya ‑mʋ ‑hakui.] 'Bɩa ꞊nɩ ꞊gbɔ wlɔn, ‑na ‑gbɛ, ‑n die 'nɩ 'ye, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ 'bii ‑gbo, ‑a nyo yɛɛ, ɩ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ nɩ.»
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 ‑Tɩ ꞊nʋ, Tɛtulusɩ yɛɛ Pɔlʋ, ‑Juukʋɛ a nyɩgblakɩ, ‑ʋ nɩ ‑tuo ke, ʋ nɔ: «'A ‑tɛɛ, nɛ‑ɛ nɩ.»
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 ‑Ye ‑gʋlʋnʋma ‑nɩ wɛn, ɔ nu dabʋ, ɔ 'mue Pɔlʋ tɔɔ, 'ke bɔ po wun. ‑Ye Pɔlʋ nɔ: «‑Gʋlʋnʋma, ‑mɛ 'le 'mʋ gbo. 'N yie nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑tɛ ‑n ‑tʋa la 'le 'blʋgba ‑gbo a nahuin a ‑bati a lɛpupue gbo, 'a 'yrɩ ꞊gbʋgbɛ 'mʋ nɩ. 'A ‑tɩ, 'n kuo ‑mʋ ye ꞊wlʋ, ‑ɛ mɔ, ‑n yi ‑a mʋ ‑Juukʋɛ a ‑tɩ nɩ. 'N di ‑mʋ klɛ 'nɩ ‑hɩhɩa, ‑ɛ mɔ, 'n 'de dɛ 'klan ꞊de nu.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 ‑Na ‑gbɛ, ‑n ‑wɛ 'le ‑bo ꞊gba wlɔn nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑tɛ 'n mu o Jrusrɛ 'mʋ, 'ke 'o Nyɩsʋa a dɩda a ‑ta 'mʋ, ɛ 'de wɛn ‑nyrɔwɩɩ ‑pu ꞊tu 'o 'hɔn lɛ a ‑hie.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 ꞊Ɔ ꞊de 'de 'mʋ 'ye, 'ke 'n kɔ nahuon ꞊de 'hɛɛn ‑ba po gblɛ. ꞊Ɔ ꞊de 'de ‑wɛ 'mʋ 'ye, 'ke ꞊bo ꞊gbʋgblɔ nahuin, 'ke 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka gbo, kɔ, 'ke 'le Nyɩsʋa a kayuo gbo, kɔ, 'ke 'o 'ɛ nɩ 'dɩɔ a ‑tɛgbi ꞊de. Gbegbe 'n 'die nu.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Nahuin ‑gbo, ‑ʋʋ 'mʋ ‑tɩ yɛɛ, ʋ 'die 'le ‑wɛ bʋ tʋɛ ‑mʋ, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ ꞊nʋ, ʋʋ ꞊tu, ɩ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ nɩ.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Kɛɛ 'klɛɛ, kɛ mɔ ‑mʋ ye, 'n nyi 'nɩ ꞊tu, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa ꞊nʋ, ‑a nɩ bunʋʋ la da, nɔ‑ kɔ ‑kʋan 'nɩɩ nu, 'nɩɩ 'a 'hru yrayrʋ ꞊nʋ na, nahuin ‑gbo, ʋ plɛ, ‑ʋ 'de ꞊hapʋ'hru. Kɛ'ɛ nɩ, 'nɩɩ Nyɩsʋa a ‑kʋan a nunue nu. Win 'bii ꞊nʋ, ʋ 'crɩɩ 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a teteicrɩɩnɩɛi, kɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyʋ a 'crɩɩnɩɛi 'hɛɛn, 'n pue 'a ‑tɩ ‑tɛɛ.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 'Plɩɩ dɛ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la nu, nɛ‑ 'nɩɩ ‑pre, 'nɩ kuo ꞊wlʋ ye, ‑tɛ nahuin ‑gbo, ʋ nu, 'ʋ kuo ꞊wlʋ ye. Dɛ a ‑gbɛ, nɛ‑ mɔ: nahuin 'bii, ‑ʋ 'sii 'o ye, 'ke 'o ꞊nɔ ye, kɔ 'waa dɛ ꞊nʋ, ‑ɛ 'de 'o ye 'sii, Nyɩsʋa, ɔ diu 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'nɩ ‑ha, ɔ 'mu 'klɔ ‑ha.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Nɛ‑ nue, 'nɩɩ 'o 'klɩ ꞊tu, 'na ꞊wlʋ 'nɩ ꞊han 'mʋ ‑tɩ yɛɛ, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, kɔ 'ke 'o ‑tʋnahuin ye.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 ‑Tɛ 'n ‑hɔn la 'le Jrusrɛ 'mʋ, ɛ gba 'yrɩ 'plɔplɔ, 'plɩɩ, 'nɩ ꞊hɩan o ‑wɔn, 'nɩ mu o 'le Jrusrɛ 'mʋ, 'nɩ gba o 'le 'wliyɛ, ‑ɛ die nu, 'mʋ 'na dakʋ ‑Juukʋɛ 'mʋ ‑hɛ, kɔ, 'mʋ ‑cɔhlʋn pi, 'ke 'o Nyɩsʋa ‑wɔn.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 — ausente —
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 — ausente —
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Kɛɛ, ‑Juukʋɛ a ‑gbɛ, ʋ 'de 'klɛɛ mɔ nɩ. 'A ‑tɩ, ‑Juukʋɛ ‑gbo, ‑ʋ nɩ mɔ ‑tuo ke, dɛ 'klan ꞊nʋ, ʋ yrii lɛ, ʋ plɛ, 'n nu, ti ‑kɔ 'yri 'n mu o 'o 'waa ‑gboligbo gblaka ye, bʋ ꞊tue.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'ke 'o ‑gboligbo a ‑gbɛ ye, 'nɩ 'yaa o 'le win, 'nɩ po o lɛ, ‑ɛ mɔ: 'N kue ye ꞊wlʋ, ‑ɛ mɔ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'kʋ, Nyɩsʋa diu 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'nɩ ‑ha, ʋ 'mu 'klɔ ‑ha. Nɛ‑ nue, 'aa kɛ 'mʋ ‑bati lɛ poo. ꞊Be ‑tɩ a ‑gbɛ, 'n ꞊tu o, ꞊be ɩ mɔ 'yilɛnyredɛ'ɛ nɩ?»
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 ‑Tɛ Pɔlʋ po 'klɛɛ lɛ, ‑ye ‑gʋlʋnʋma Felisɩ, ‑ɔ yi 'dai ‑tɔplɩ, 'ke 'o nahuin ꞊nʋ ke, ‑ʋ kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ ye, ɔ nɔ: «Ba ‑gbɛ lɛ. 'Sɔyuo a nyɩgblaka Lisiasɩ 'bɔ di 'le, 'plɩɩ 'mʋ ‑bati 'bɛ.»
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 ‑Ye ɔ le 'a 'sɔyuo a ye'mʋnaanyɔ ‑ye, 'ke bɔ ꞊tu Pɔlʋ 'yie, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ꞊jɩnyɔ ye, kɛɛ, bɔ ‑hɩɔ mɛ lɛ, bɔ na lɛ, kɔ, bɔ ‑ha 'a nɩnatumupʋ mɛ lɛ, bʋ ‑hɩɔ 'mʋ.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 ‑Nyrɔwɩ gbi bɩ ‑hi, ‑ye ‑gʋlʋnʋma Felisɩ kɔ 'a nyrʋgba Drusilɩ 'hɛɛn, nʋ‑ di Pɔlʋ 'ye wɔn. 'A nyrʋgba a ‑gbɛ, ɔ mɔ ‑Juukʋɛyrɔwlʋʋ nɩ; 'ʋ da Pɔlʋ, 'ʋ ꞊gbɔ wlɔn, 'ke 'o ‑Yusu 'Klɩsʋ a ꞊wlʋ a yekuolɛ a ‑ta 'mʋ.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 ‑Ye Pɔlʋ ‑tʋa 'pʋprɛ gbo, 'ɔ nyi ‑wɔn lɛ na, ‑ɛ mɔ, ‑tʋnahuon, ɔ blɛ ye bɔ ꞊tuu 'o Nyɩsʋa 'o, kɔ, bɔ yi 'a dɩɔnʋ a naalɛ, kɔ, ‑tɛ ɔ nyi lele ꞊tu, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa di ‑hlɩn nahuin lɛ poo ‑bati, ‑ye hʋannʋ bi 'le ‑gʋlʋnʋma Felisɩ 'kwli 'mʋ, ɔ nɔ: «‑N ‑wɛ 'le ‑bo mu 'klɛɛ nɩ. 'Nɩ kɔ lele ti, 'n di lele ‑mʋ 'nɩ da.»
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Ɔ ‑mɛ ‑ye, ɔ nye ‑wɔn lɛ ‑hie 'lu, ‑ɛ mɔ, Pɔlʋ dio ‑nyi 'wliyɛ. Nɛ‑ nue, 'ɔ 'cipi 'o 'a dɩda, ‑ɛ die nu, ɔ kɔ ꞊nɔ 'hɛɛn, ʋ 'mʋ toto po.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Nɛ‑ ɔ nu ‑nunu, 'yrɩɩ 'hɔn 'ɩ ‑hi, 'plɩɩ Romakʋɛ 'ʋ ya 'le ‑gʋlʋnʋma yrayrʋ, 'ɔ bi 'o gbata ke, 'ke 'o Felisɩ a ‑ta 'mʋ. ‑Gʋlʋnʋma a ‑gbɛ, 'a 'dʋ mɔ Pɔkiusɩ Fɛtusɩ. Felisɩ ‑mɛ ‑ye, ɔɔ ‑hʋa bɔ blee ‑Juukʋɛ a plɔ. Nɛ‑ nue, 'ɔ 'de Pɔlʋ ꞊jɩ 'mʋ ‑ha.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.