Atos 24

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ‑Tɛ ‑nyrɔwɩɩ ꞊hun ‑hi, Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ a nyɩgblaka, nɔ‑ nyre 'le Sesalɩdɩɔ 'mʋ. Nyɩgblaka a ‑gbɛ, 'a 'dʋ mɔ Ananiasɩ. Ɔ kɔ 'blʋ a nahuin ‑ye, kɔ 'pʋprɛnyɔ ‑ye 'hɛɛn, nʋ‑ di 'le. 'Pʋprɛnyɔ a ‑gbɛ, 'a 'dʋ mɔ Tɛtulusɩ; ʋ 'bii a ‑gbɛ, 'ʋ mu 'le ‑gʋlʋnʋma Felisɩ ‑wɔn, ‑ɛ die nu, ʋ 'muo ‑hakui pue, 'ke 'o Pɔlʋ a ‑ta 'mʋ.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote, Ananias, desceu com os anciãos e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o governador contra Paulo.
2 — ausente —
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá- lo, dizendo:
3 — ausente —
3 Visto como, por ti, temos tanta paz, e, por tua prudência, se fazem a este povo muitos e louváveis serviços, sempre e em todo lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Kɛɛ, 'nɩ ‑hʋa ꞊le ꞊bo 'waan ‑na ti 'dɔ. Nɛ‑ nue, 'nɩɩ ‑mʋ lɛ 'batɩ, ‑bo po 'mʋ nʋa ye gbo, 'ke 'le ti gbi 'kwli 'mʋ.
4 Mas, para que te não detenha muito, rogo-te que, conforme a tua equidade, nos ouças por pouco tempo.
5 ‑Ye 'klɛɛ o, nyɩbɛyu ‑gbo, ‑ɔ mɔ Pɔlʋ, 'a 'klɔ nyre lɛ 'yi 'dɔ. Nɔ‑ɔ ‑Juukʋɛ 'bii, ‑ʋ nɩ nɔ 'klɔ ke ꞊gbʋgblɔ. 'Plɩɩ ‑ye ꞊tumu ꞊nʋ, ‑ʋ mɔ Nasalɛtɩ꞊tumu, ‑ʋ kɔ tɔɔlɛ nɩ 'dɔ, nɔ‑ mɔ 'waa nyɩgblaka;
5 Temos achado que este homem é uma peste e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 kɔ, 'ɔ ꞊tʋɛ 'yri, 'ke bɔ nue, 'ke Nyɩsʋa a 'kagblaka bɔ 'kee 'oye'siilɛ, 'ke 'o Nyɩsʋa ye. Dɛ a ‑gbɛ, nɛ‑ ɔɔ o nu, ꞊a klo o. [‑Ye ‑aa ‑hʋa ‑ba puo o ‑bati lɛ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ‑a nɩ teteii 'a ‑hʋhʋa nu.
6 o qual intentou também profanar o templo; e, por isso, o prendemos e, conforme a nossa lei, o quisemos julgar.
7 Kɛɛ ‑ye 'sɔyuo a nyɩgblaka Lisiasɩ, ɔ di 'le ꞊le, ɔ kɔ 'a 'sɔyuo 'hɛɛn, 'ɔ ‑hɩɔ ‑a mʋ kwa, 'ke 'le 'klɩkɔ 'kwli 'mʋ,
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou dentre as mãos, com grande violência,
8 'plɩɩ 'ɔ le nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ Pɔlʋ ‑tɩ yɛɛ, bʋ ya ‑mʋ ‑hakui.] 'Bɩa ꞊nɩ ꞊gbɔ wlɔn, ‑na ‑gbɛ, ‑n die 'nɩ 'ye, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ 'bii ‑gbo, ‑a nyo yɛɛ, ɩ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ nɩ.»
8 mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 ‑Tɩ ꞊nʋ, Tɛtulusɩ yɛɛ Pɔlʋ, ‑Juukʋɛ a nyɩgblakɩ, ‑ʋ nɩ ‑tuo ke, ʋ nɔ: «'A ‑tɛɛ, nɛ‑ɛ nɩ.»
9 E também os judeus o acusavam, dizendo serem estas coisas assim.
10 ‑Ye ‑gʋlʋnʋma ‑nɩ wɛn, ɔ nu dabʋ, ɔ 'mue Pɔlʋ tɔɔ, 'ke bɔ po wun. ‑Ye Pɔlʋ nɔ: «‑Gʋlʋnʋma, ‑mɛ 'le 'mʋ gbo. 'N yie nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑tɛ ‑n ‑tʋa la 'le 'blʋgba ‑gbo a nahuin a ‑bati a lɛpupue gbo, 'a 'yrɩ ꞊gbʋgbɛ 'mʋ nɩ. 'A ‑tɩ, 'n kuo ‑mʋ ye ꞊wlʋ, ‑ɛ mɔ, ‑n yi ‑a mʋ ‑Juukʋɛ a ‑tɩ nɩ. 'N di ‑mʋ klɛ 'nɩ ‑hɩhɩa, ‑ɛ mɔ, 'n 'de dɛ 'klan ꞊de nu.
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o governador sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 ‑Na ‑gbɛ, ‑n ‑wɛ 'le ‑bo ꞊gba wlɔn nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑tɛ 'n mu o Jrusrɛ 'mʋ, 'ke 'o Nyɩsʋa a dɩda a ‑ta 'mʋ, ɛ 'de wɛn ‑nyrɔwɩɩ ‑pu ꞊tu 'o 'hɔn lɛ a ‑hie.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 ꞊Ɔ ꞊de 'de 'mʋ 'ye, 'ke 'n kɔ nahuon ꞊de 'hɛɛn ‑ba po gblɛ. ꞊Ɔ ꞊de 'de ‑wɛ 'mʋ 'ye, 'ke ꞊bo ꞊gbʋgblɔ nahuin, 'ke 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka gbo, kɔ, 'ke 'le Nyɩsʋa a kayuo gbo, kɔ, 'ke 'o 'ɛ nɩ 'dɩɔ a ‑tɛgbi ꞊de. Gbegbe 'n 'die nu.
12 e não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade;
13 Nahuin ‑gbo, ‑ʋʋ 'mʋ ‑tɩ yɛɛ, ʋ 'die 'le ‑wɛ bʋ tʋɛ ‑mʋ, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ ꞊nʋ, ʋʋ ꞊tu, ɩ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ nɩ.
13 nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Kɛɛ 'klɛɛ, kɛ mɔ ‑mʋ ye, 'n nyi 'nɩ ꞊tu, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa ꞊nʋ, ‑a nɩ bunʋʋ la da, nɔ‑ kɔ ‑kʋan 'nɩɩ nu, 'nɩɩ 'a 'hru yrayrʋ ꞊nʋ na, nahuin ‑gbo, ʋ plɛ, ‑ʋ 'de ꞊hapʋ'hru. Kɛ'ɛ nɩ, 'nɩɩ Nyɩsʋa a ‑kʋan a nunue nu. Win 'bii ꞊nʋ, ʋ 'crɩɩ 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a teteicrɩɩnɩɛi, kɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyʋ a 'crɩɩnɩɛi 'hɛɛn, 'n pue 'a ‑tɩ ‑tɛɛ.
14 Mas confesso-te que, conforme aquele Caminho, a que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na Lei e nos Profetas.
15 'Plɩɩ dɛ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la nu, nɛ‑ 'nɩɩ ‑pre, 'nɩ kuo ꞊wlʋ ye, ‑tɛ nahuin ‑gbo, ʋ nu, 'ʋ kuo ꞊wlʋ ye. Dɛ a ‑gbɛ, nɛ‑ mɔ: nahuin 'bii, ‑ʋ 'sii 'o ye, 'ke 'o ꞊nɔ ye, kɔ 'waa dɛ ꞊nʋ, ‑ɛ 'de 'o ye 'sii, Nyɩsʋa, ɔ diu 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'nɩ ‑ha, ɔ 'mu 'klɔ ‑ha.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, tanto dos justos como dos injustos.
16 Nɛ‑ nue, 'nɩɩ 'o 'klɩ ꞊tu, 'na ꞊wlʋ 'nɩ ꞊han 'mʋ ‑tɩ yɛɛ, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, kɔ 'ke 'o ‑tʋnahuin ye.
16 E, por isso, procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 ‑Tɛ 'n ‑hɔn la 'le Jrusrɛ 'mʋ, ɛ gba 'yrɩ 'plɔplɔ, 'plɩɩ, 'nɩ ꞊hɩan o ‑wɔn, 'nɩ mu o 'le Jrusrɛ 'mʋ, 'nɩ gba o 'le 'wliyɛ, ‑ɛ die nu, 'mʋ 'na dakʋ ‑Juukʋɛ 'mʋ ‑hɛ, kɔ, 'mʋ ‑cɔhlʋn pi, 'ke 'o Nyɩsʋa ‑wɔn.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 — ausente —
18 Nisto, me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 — ausente —
19 os quais convinha que estivessem presentes perante ti e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Kɛɛ, ‑Juukʋɛ a ‑gbɛ, ʋ 'de 'klɛɛ mɔ nɩ. 'A ‑tɩ, ‑Juukʋɛ ‑gbo, ‑ʋ nɩ mɔ ‑tuo ke, dɛ 'klan ꞊nʋ, ʋ yrii lɛ, ʋ plɛ, 'n nu, ti ‑kɔ 'yri 'n mu o 'o 'waa ‑gboligbo gblaka ye, bʋ ꞊tue.
20 Ou digam estes mesmos se acharam em mim alguma iniquidade, quando compareci perante o conselho,
21 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'ke 'o ‑gboligbo a ‑gbɛ ye, 'nɩ 'yaa o 'le win, 'nɩ po o lɛ, ‑ɛ mɔ: 'N kue ye ꞊wlʋ, ‑ɛ mɔ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'kʋ, Nyɩsʋa diu 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'nɩ ‑ha, ʋ 'mu 'klɔ ‑ha. Nɛ‑ nue, 'aa kɛ 'mʋ ‑bati lɛ poo. ꞊Be ‑tɩ a ‑gbɛ, 'n ꞊tu o, ꞊be ɩ mɔ 'yilɛnyredɛ'ɛ nɩ?»
21 a não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: hoje, sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos!
22 ‑Tɛ Pɔlʋ po 'klɛɛ lɛ, ‑ye ‑gʋlʋnʋma Felisɩ, ‑ɔ yi 'dai ‑tɔplɩ, 'ke 'o nahuin ꞊nʋ ke, ‑ʋ kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ ye, ɔ nɔ: «Ba ‑gbɛ lɛ. 'Sɔyuo a nyɩgblaka Lisiasɩ 'bɔ di 'le, 'plɩɩ 'mʋ ‑bati 'bɛ.»
22 Então, Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 ‑Ye ɔ le 'a 'sɔyuo a ye'mʋnaanyɔ ‑ye, 'ke bɔ ꞊tu Pɔlʋ 'yie, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ꞊jɩnyɔ ye, kɛɛ, bɔ ‑hɩɔ mɛ lɛ, bɔ na lɛ, kɔ, bɔ ‑ha 'a nɩnatumupʋ mɛ lɛ, bʋ ‑hɩɔ 'mʋ.
23 E mandou ao centurião que o guardassem em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 ‑Nyrɔwɩ gbi bɩ ‑hi, ‑ye ‑gʋlʋnʋma Felisɩ kɔ 'a nyrʋgba Drusilɩ 'hɛɛn, nʋ‑ di Pɔlʋ 'ye wɔn. 'A nyrʋgba a ‑gbɛ, ɔ mɔ ‑Juukʋɛyrɔwlʋʋ nɩ; 'ʋ da Pɔlʋ, 'ʋ ꞊gbɔ wlɔn, 'ke 'o ‑Yusu 'Klɩsʋ a ꞊wlʋ a yekuolɛ a ‑ta 'mʋ.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 ‑Ye Pɔlʋ ‑tʋa 'pʋprɛ gbo, 'ɔ nyi ‑wɔn lɛ na, ‑ɛ mɔ, ‑tʋnahuon, ɔ blɛ ye bɔ ꞊tuu 'o Nyɩsʋa 'o, kɔ, bɔ yi 'a dɩɔnʋ a naalɛ, kɔ, ‑tɛ ɔ nyi lele ꞊tu, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa di ‑hlɩn nahuin lɛ poo ‑bati, ‑ye hʋannʋ bi 'le ‑gʋlʋnʋma Felisɩ 'kwli 'mʋ, ɔ nɔ: «‑N ‑wɛ 'le ‑bo mu 'klɛɛ nɩ. 'Nɩ kɔ lele ti, 'n di lele ‑mʋ 'nɩ da.»
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do Juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora, vai-te, e, em tendo oportunidade, te chamarei;
26 Ɔ ‑mɛ ‑ye, ɔ nye ‑wɔn lɛ ‑hie 'lu, ‑ɛ mɔ, Pɔlʋ dio ‑nyi 'wliyɛ. Nɛ‑ nue, 'ɔ 'cipi 'o 'a dɩda, ‑ɛ die nu, ɔ kɔ ꞊nɔ 'hɛɛn, ʋ 'mʋ toto po.
26 esperando, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também, muitas vezes, o mandava chamar e falava com ele.
27 Nɛ‑ ɔ nu ‑nunu, 'yrɩɩ 'hɔn 'ɩ ‑hi, 'plɩɩ Romakʋɛ 'ʋ ya 'le ‑gʋlʋnʋma yrayrʋ, 'ɔ bi 'o gbata ke, 'ke 'o Felisɩ a ‑ta 'mʋ. ‑Gʋlʋnʋma a ‑gbɛ, 'a 'dʋ mɔ Pɔkiusɩ Fɛtusɩ. Felisɩ ‑mɛ ‑ye, ɔɔ ‑hʋa bɔ blee ‑Juukʋɛ a plɔ. Nɛ‑ nue, 'ɔ 'de Pɔlʋ ꞊jɩ 'mʋ ‑ha.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.