Atos 24

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ‑Tɛ ‑nyrɔwɩɩ ꞊hun ‑hi, Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ a nyɩgblaka, nɔ‑ nyre 'le Sesalɩdɩɔ 'mʋ. Nyɩgblaka a ‑gbɛ, 'a 'dʋ mɔ Ananiasɩ. Ɔ kɔ 'blʋ a nahuin ‑ye, kɔ 'pʋprɛnyɔ ‑ye 'hɛɛn, nʋ‑ di 'le. 'Pʋprɛnyɔ a ‑gbɛ, 'a 'dʋ mɔ Tɛtulusɩ; ʋ 'bii a ‑gbɛ, 'ʋ mu 'le ‑gʋlʋnʋma Felisɩ ‑wɔn, ‑ɛ die nu, ʋ 'muo ‑hakui pue, 'ke 'o Pɔlʋ a ‑ta 'mʋ.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 — ausente —
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 — ausente —
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Kɛɛ, 'nɩ ‑hʋa ꞊le ꞊bo 'waan ‑na ti 'dɔ. Nɛ‑ nue, 'nɩɩ ‑mʋ lɛ 'batɩ, ‑bo po 'mʋ nʋa ye gbo, 'ke 'le ti gbi 'kwli 'mʋ.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 ‑Ye 'klɛɛ o, nyɩbɛyu ‑gbo, ‑ɔ mɔ Pɔlʋ, 'a 'klɔ nyre lɛ 'yi 'dɔ. Nɔ‑ɔ ‑Juukʋɛ 'bii, ‑ʋ nɩ nɔ 'klɔ ke ꞊gbʋgblɔ. 'Plɩɩ ‑ye ꞊tumu ꞊nʋ, ‑ʋ mɔ Nasalɛtɩ꞊tumu, ‑ʋ kɔ tɔɔlɛ nɩ 'dɔ, nɔ‑ mɔ 'waa nyɩgblaka;
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 kɔ, 'ɔ ꞊tʋɛ 'yri, 'ke bɔ nue, 'ke Nyɩsʋa a 'kagblaka bɔ 'kee 'oye'siilɛ, 'ke 'o Nyɩsʋa ye. Dɛ a ‑gbɛ, nɛ‑ ɔɔ o nu, ꞊a klo o. [‑Ye ‑aa ‑hʋa ‑ba puo o ‑bati lɛ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ‑a nɩ teteii 'a ‑hʋhʋa nu.
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Kɛɛ ‑ye 'sɔyuo a nyɩgblaka Lisiasɩ, ɔ di 'le ꞊le, ɔ kɔ 'a 'sɔyuo 'hɛɛn, 'ɔ ‑hɩɔ ‑a mʋ kwa, 'ke 'le 'klɩkɔ 'kwli 'mʋ,
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 'plɩɩ 'ɔ le nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ Pɔlʋ ‑tɩ yɛɛ, bʋ ya ‑mʋ ‑hakui.] 'Bɩa ꞊nɩ ꞊gbɔ wlɔn, ‑na ‑gbɛ, ‑n die 'nɩ 'ye, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ 'bii ‑gbo, ‑a nyo yɛɛ, ɩ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ nɩ.»
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 ‑Tɩ ꞊nʋ, Tɛtulusɩ yɛɛ Pɔlʋ, ‑Juukʋɛ a nyɩgblakɩ, ‑ʋ nɩ ‑tuo ke, ʋ nɔ: «'A ‑tɛɛ, nɛ‑ɛ nɩ.»
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 ‑Ye ‑gʋlʋnʋma ‑nɩ wɛn, ɔ nu dabʋ, ɔ 'mue Pɔlʋ tɔɔ, 'ke bɔ po wun. ‑Ye Pɔlʋ nɔ: «‑Gʋlʋnʋma, ‑mɛ 'le 'mʋ gbo. 'N yie nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑tɛ ‑n ‑tʋa la 'le 'blʋgba ‑gbo a nahuin a ‑bati a lɛpupue gbo, 'a 'yrɩ ꞊gbʋgbɛ 'mʋ nɩ. 'A ‑tɩ, 'n kuo ‑mʋ ye ꞊wlʋ, ‑ɛ mɔ, ‑n yi ‑a mʋ ‑Juukʋɛ a ‑tɩ nɩ. 'N di ‑mʋ klɛ 'nɩ ‑hɩhɩa, ‑ɛ mɔ, 'n 'de dɛ 'klan ꞊de nu.
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 ‑Na ‑gbɛ, ‑n ‑wɛ 'le ‑bo ꞊gba wlɔn nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑tɛ 'n mu o Jrusrɛ 'mʋ, 'ke 'o Nyɩsʋa a dɩda a ‑ta 'mʋ, ɛ 'de wɛn ‑nyrɔwɩɩ ‑pu ꞊tu 'o 'hɔn lɛ a ‑hie.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 ꞊Ɔ ꞊de 'de 'mʋ 'ye, 'ke 'n kɔ nahuon ꞊de 'hɛɛn ‑ba po gblɛ. ꞊Ɔ ꞊de 'de ‑wɛ 'mʋ 'ye, 'ke ꞊bo ꞊gbʋgblɔ nahuin, 'ke 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka gbo, kɔ, 'ke 'le Nyɩsʋa a kayuo gbo, kɔ, 'ke 'o 'ɛ nɩ 'dɩɔ a ‑tɛgbi ꞊de. Gbegbe 'n 'die nu.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Nahuin ‑gbo, ‑ʋʋ 'mʋ ‑tɩ yɛɛ, ʋ 'die 'le ‑wɛ bʋ tʋɛ ‑mʋ, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ ꞊nʋ, ʋʋ ꞊tu, ɩ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ nɩ.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Kɛɛ 'klɛɛ, kɛ mɔ ‑mʋ ye, 'n nyi 'nɩ ꞊tu, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa ꞊nʋ, ‑a nɩ bunʋʋ la da, nɔ‑ kɔ ‑kʋan 'nɩɩ nu, 'nɩɩ 'a 'hru yrayrʋ ꞊nʋ na, nahuin ‑gbo, ʋ plɛ, ‑ʋ 'de ꞊hapʋ'hru. Kɛ'ɛ nɩ, 'nɩɩ Nyɩsʋa a ‑kʋan a nunue nu. Win 'bii ꞊nʋ, ʋ 'crɩɩ 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a teteicrɩɩnɩɛi, kɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyʋ a 'crɩɩnɩɛi 'hɛɛn, 'n pue 'a ‑tɩ ‑tɛɛ.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 'Plɩɩ dɛ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la nu, nɛ‑ 'nɩɩ ‑pre, 'nɩ kuo ꞊wlʋ ye, ‑tɛ nahuin ‑gbo, ʋ nu, 'ʋ kuo ꞊wlʋ ye. Dɛ a ‑gbɛ, nɛ‑ mɔ: nahuin 'bii, ‑ʋ 'sii 'o ye, 'ke 'o ꞊nɔ ye, kɔ 'waa dɛ ꞊nʋ, ‑ɛ 'de 'o ye 'sii, Nyɩsʋa, ɔ diu 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'nɩ ‑ha, ɔ 'mu 'klɔ ‑ha.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Nɛ‑ nue, 'nɩɩ 'o 'klɩ ꞊tu, 'na ꞊wlʋ 'nɩ ꞊han 'mʋ ‑tɩ yɛɛ, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, kɔ 'ke 'o ‑tʋnahuin ye.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 ‑Tɛ 'n ‑hɔn la 'le Jrusrɛ 'mʋ, ɛ gba 'yrɩ 'plɔplɔ, 'plɩɩ, 'nɩ ꞊hɩan o ‑wɔn, 'nɩ mu o 'le Jrusrɛ 'mʋ, 'nɩ gba o 'le 'wliyɛ, ‑ɛ die nu, 'mʋ 'na dakʋ ‑Juukʋɛ 'mʋ ‑hɛ, kɔ, 'mʋ ‑cɔhlʋn pi, 'ke 'o Nyɩsʋa ‑wɔn.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 — ausente —
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 — ausente —
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Kɛɛ, ‑Juukʋɛ a ‑gbɛ, ʋ 'de 'klɛɛ mɔ nɩ. 'A ‑tɩ, ‑Juukʋɛ ‑gbo, ‑ʋ nɩ mɔ ‑tuo ke, dɛ 'klan ꞊nʋ, ʋ yrii lɛ, ʋ plɛ, 'n nu, ti ‑kɔ 'yri 'n mu o 'o 'waa ‑gboligbo gblaka ye, bʋ ꞊tue.
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'ke 'o ‑gboligbo a ‑gbɛ ye, 'nɩ 'yaa o 'le win, 'nɩ po o lɛ, ‑ɛ mɔ: 'N kue ye ꞊wlʋ, ‑ɛ mɔ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'kʋ, Nyɩsʋa diu 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'nɩ ‑ha, ʋ 'mu 'klɔ ‑ha. Nɛ‑ nue, 'aa kɛ 'mʋ ‑bati lɛ poo. ꞊Be ‑tɩ a ‑gbɛ, 'n ꞊tu o, ꞊be ɩ mɔ 'yilɛnyredɛ'ɛ nɩ?»
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 ‑Tɛ Pɔlʋ po 'klɛɛ lɛ, ‑ye ‑gʋlʋnʋma Felisɩ, ‑ɔ yi 'dai ‑tɔplɩ, 'ke 'o nahuin ꞊nʋ ke, ‑ʋ kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ ye, ɔ nɔ: «Ba ‑gbɛ lɛ. 'Sɔyuo a nyɩgblaka Lisiasɩ 'bɔ di 'le, 'plɩɩ 'mʋ ‑bati 'bɛ.»
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 ‑Ye ɔ le 'a 'sɔyuo a ye'mʋnaanyɔ ‑ye, 'ke bɔ ꞊tu Pɔlʋ 'yie, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ꞊jɩnyɔ ye, kɛɛ, bɔ ‑hɩɔ mɛ lɛ, bɔ na lɛ, kɔ, bɔ ‑ha 'a nɩnatumupʋ mɛ lɛ, bʋ ‑hɩɔ 'mʋ.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 ‑Nyrɔwɩ gbi bɩ ‑hi, ‑ye ‑gʋlʋnʋma Felisɩ kɔ 'a nyrʋgba Drusilɩ 'hɛɛn, nʋ‑ di Pɔlʋ 'ye wɔn. 'A nyrʋgba a ‑gbɛ, ɔ mɔ ‑Juukʋɛyrɔwlʋʋ nɩ; 'ʋ da Pɔlʋ, 'ʋ ꞊gbɔ wlɔn, 'ke 'o ‑Yusu 'Klɩsʋ a ꞊wlʋ a yekuolɛ a ‑ta 'mʋ.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 ‑Ye Pɔlʋ ‑tʋa 'pʋprɛ gbo, 'ɔ nyi ‑wɔn lɛ na, ‑ɛ mɔ, ‑tʋnahuon, ɔ blɛ ye bɔ ꞊tuu 'o Nyɩsʋa 'o, kɔ, bɔ yi 'a dɩɔnʋ a naalɛ, kɔ, ‑tɛ ɔ nyi lele ꞊tu, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa di ‑hlɩn nahuin lɛ poo ‑bati, ‑ye hʋannʋ bi 'le ‑gʋlʋnʋma Felisɩ 'kwli 'mʋ, ɔ nɔ: «‑N ‑wɛ 'le ‑bo mu 'klɛɛ nɩ. 'Nɩ kɔ lele ti, 'n di lele ‑mʋ 'nɩ da.»
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Ɔ ‑mɛ ‑ye, ɔ nye ‑wɔn lɛ ‑hie 'lu, ‑ɛ mɔ, Pɔlʋ dio ‑nyi 'wliyɛ. Nɛ‑ nue, 'ɔ 'cipi 'o 'a dɩda, ‑ɛ die nu, ɔ kɔ ꞊nɔ 'hɛɛn, ʋ 'mʋ toto po.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Nɛ‑ ɔ nu ‑nunu, 'yrɩɩ 'hɔn 'ɩ ‑hi, 'plɩɩ Romakʋɛ 'ʋ ya 'le ‑gʋlʋnʋma yrayrʋ, 'ɔ bi 'o gbata ke, 'ke 'o Felisɩ a ‑ta 'mʋ. ‑Gʋlʋnʋma a ‑gbɛ, 'a 'dʋ mɔ Pɔkiusɩ Fɛtusɩ. Felisɩ ‑mɛ ‑ye, ɔɔ ‑hʋa bɔ blee ‑Juukʋɛ a plɔ. Nɛ‑ nue, 'ɔ 'de Pɔlʋ ꞊jɩ 'mʋ ‑ha.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.