Atos 24

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ‑Tɛ ‑nyrɔwɩɩ ꞊hun ‑hi, Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ a nyɩgblaka, nɔ‑ nyre 'le Sesalɩdɩɔ 'mʋ. Nyɩgblaka a ‑gbɛ, 'a 'dʋ mɔ Ananiasɩ. Ɔ kɔ 'blʋ a nahuin ‑ye, kɔ 'pʋprɛnyɔ ‑ye 'hɛɛn, nʋ‑ di 'le. 'Pʋprɛnyɔ a ‑gbɛ, 'a 'dʋ mɔ Tɛtulusɩ; ʋ 'bii a ‑gbɛ, 'ʋ mu 'le ‑gʋlʋnʋma Felisɩ ‑wɔn, ‑ɛ die nu, ʋ 'muo ‑hakui pue, 'ke 'o Pɔlʋ a ‑ta 'mʋ.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 — ausente —
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 — ausente —
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 Kɛɛ, 'nɩ ‑hʋa ꞊le ꞊bo 'waan ‑na ti 'dɔ. Nɛ‑ nue, 'nɩɩ ‑mʋ lɛ 'batɩ, ‑bo po 'mʋ nʋa ye gbo, 'ke 'le ti gbi 'kwli 'mʋ.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 ‑Ye 'klɛɛ o, nyɩbɛyu ‑gbo, ‑ɔ mɔ Pɔlʋ, 'a 'klɔ nyre lɛ 'yi 'dɔ. Nɔ‑ɔ ‑Juukʋɛ 'bii, ‑ʋ nɩ nɔ 'klɔ ke ꞊gbʋgblɔ. 'Plɩɩ ‑ye ꞊tumu ꞊nʋ, ‑ʋ mɔ Nasalɛtɩ꞊tumu, ‑ʋ kɔ tɔɔlɛ nɩ 'dɔ, nɔ‑ mɔ 'waa nyɩgblaka;
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 kɔ, 'ɔ ꞊tʋɛ 'yri, 'ke bɔ nue, 'ke Nyɩsʋa a 'kagblaka bɔ 'kee 'oye'siilɛ, 'ke 'o Nyɩsʋa ye. Dɛ a ‑gbɛ, nɛ‑ ɔɔ o nu, ꞊a klo o. [‑Ye ‑aa ‑hʋa ‑ba puo o ‑bati lɛ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ‑a nɩ teteii 'a ‑hʋhʋa nu.
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 Kɛɛ ‑ye 'sɔyuo a nyɩgblaka Lisiasɩ, ɔ di 'le ꞊le, ɔ kɔ 'a 'sɔyuo 'hɛɛn, 'ɔ ‑hɩɔ ‑a mʋ kwa, 'ke 'le 'klɩkɔ 'kwli 'mʋ,
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 'plɩɩ 'ɔ le nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ Pɔlʋ ‑tɩ yɛɛ, bʋ ya ‑mʋ ‑hakui.] 'Bɩa ꞊nɩ ꞊gbɔ wlɔn, ‑na ‑gbɛ, ‑n die 'nɩ 'ye, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ 'bii ‑gbo, ‑a nyo yɛɛ, ɩ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ nɩ.»
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 ‑Tɩ ꞊nʋ, Tɛtulusɩ yɛɛ Pɔlʋ, ‑Juukʋɛ a nyɩgblakɩ, ‑ʋ nɩ ‑tuo ke, ʋ nɔ: «'A ‑tɛɛ, nɛ‑ɛ nɩ.»
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 ‑Ye ‑gʋlʋnʋma ‑nɩ wɛn, ɔ nu dabʋ, ɔ 'mue Pɔlʋ tɔɔ, 'ke bɔ po wun. ‑Ye Pɔlʋ nɔ: «‑Gʋlʋnʋma, ‑mɛ 'le 'mʋ gbo. 'N yie nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑tɛ ‑n ‑tʋa la 'le 'blʋgba ‑gbo a nahuin a ‑bati a lɛpupue gbo, 'a 'yrɩ ꞊gbʋgbɛ 'mʋ nɩ. 'A ‑tɩ, 'n kuo ‑mʋ ye ꞊wlʋ, ‑ɛ mɔ, ‑n yi ‑a mʋ ‑Juukʋɛ a ‑tɩ nɩ. 'N di ‑mʋ klɛ 'nɩ ‑hɩhɩa, ‑ɛ mɔ, 'n 'de dɛ 'klan ꞊de nu.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 ‑Na ‑gbɛ, ‑n ‑wɛ 'le ‑bo ꞊gba wlɔn nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑tɛ 'n mu o Jrusrɛ 'mʋ, 'ke 'o Nyɩsʋa a dɩda a ‑ta 'mʋ, ɛ 'de wɛn ‑nyrɔwɩɩ ‑pu ꞊tu 'o 'hɔn lɛ a ‑hie.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 ꞊Ɔ ꞊de 'de 'mʋ 'ye, 'ke 'n kɔ nahuon ꞊de 'hɛɛn ‑ba po gblɛ. ꞊Ɔ ꞊de 'de ‑wɛ 'mʋ 'ye, 'ke ꞊bo ꞊gbʋgblɔ nahuin, 'ke 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka gbo, kɔ, 'ke 'le Nyɩsʋa a kayuo gbo, kɔ, 'ke 'o 'ɛ nɩ 'dɩɔ a ‑tɛgbi ꞊de. Gbegbe 'n 'die nu.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Nahuin ‑gbo, ‑ʋʋ 'mʋ ‑tɩ yɛɛ, ʋ 'die 'le ‑wɛ bʋ tʋɛ ‑mʋ, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ ꞊nʋ, ʋʋ ꞊tu, ɩ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ nɩ.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Kɛɛ 'klɛɛ, kɛ mɔ ‑mʋ ye, 'n nyi 'nɩ ꞊tu, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa ꞊nʋ, ‑a nɩ bunʋʋ la da, nɔ‑ kɔ ‑kʋan 'nɩɩ nu, 'nɩɩ 'a 'hru yrayrʋ ꞊nʋ na, nahuin ‑gbo, ʋ plɛ, ‑ʋ 'de ꞊hapʋ'hru. Kɛ'ɛ nɩ, 'nɩɩ Nyɩsʋa a ‑kʋan a nunue nu. Win 'bii ꞊nʋ, ʋ 'crɩɩ 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a teteicrɩɩnɩɛi, kɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyʋ a 'crɩɩnɩɛi 'hɛɛn, 'n pue 'a ‑tɩ ‑tɛɛ.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 'Plɩɩ dɛ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la nu, nɛ‑ 'nɩɩ ‑pre, 'nɩ kuo ꞊wlʋ ye, ‑tɛ nahuin ‑gbo, ʋ nu, 'ʋ kuo ꞊wlʋ ye. Dɛ a ‑gbɛ, nɛ‑ mɔ: nahuin 'bii, ‑ʋ 'sii 'o ye, 'ke 'o ꞊nɔ ye, kɔ 'waa dɛ ꞊nʋ, ‑ɛ 'de 'o ye 'sii, Nyɩsʋa, ɔ diu 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'nɩ ‑ha, ɔ 'mu 'klɔ ‑ha.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Nɛ‑ nue, 'nɩɩ 'o 'klɩ ꞊tu, 'na ꞊wlʋ 'nɩ ꞊han 'mʋ ‑tɩ yɛɛ, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, kɔ 'ke 'o ‑tʋnahuin ye.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 ‑Tɛ 'n ‑hɔn la 'le Jrusrɛ 'mʋ, ɛ gba 'yrɩ 'plɔplɔ, 'plɩɩ, 'nɩ ꞊hɩan o ‑wɔn, 'nɩ mu o 'le Jrusrɛ 'mʋ, 'nɩ gba o 'le 'wliyɛ, ‑ɛ die nu, 'mʋ 'na dakʋ ‑Juukʋɛ 'mʋ ‑hɛ, kɔ, 'mʋ ‑cɔhlʋn pi, 'ke 'o Nyɩsʋa ‑wɔn.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 — ausente —
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 — ausente —
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 Kɛɛ, ‑Juukʋɛ a ‑gbɛ, ʋ 'de 'klɛɛ mɔ nɩ. 'A ‑tɩ, ‑Juukʋɛ ‑gbo, ‑ʋ nɩ mɔ ‑tuo ke, dɛ 'klan ꞊nʋ, ʋ yrii lɛ, ʋ plɛ, 'n nu, ti ‑kɔ 'yri 'n mu o 'o 'waa ‑gboligbo gblaka ye, bʋ ꞊tue.
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'ke 'o ‑gboligbo a ‑gbɛ ye, 'nɩ 'yaa o 'le win, 'nɩ po o lɛ, ‑ɛ mɔ: 'N kue ye ꞊wlʋ, ‑ɛ mɔ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'kʋ, Nyɩsʋa diu 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'nɩ ‑ha, ʋ 'mu 'klɔ ‑ha. Nɛ‑ nue, 'aa kɛ 'mʋ ‑bati lɛ poo. ꞊Be ‑tɩ a ‑gbɛ, 'n ꞊tu o, ꞊be ɩ mɔ 'yilɛnyredɛ'ɛ nɩ?»
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 ‑Tɛ Pɔlʋ po 'klɛɛ lɛ, ‑ye ‑gʋlʋnʋma Felisɩ, ‑ɔ yi 'dai ‑tɔplɩ, 'ke 'o nahuin ꞊nʋ ke, ‑ʋ kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ ye, ɔ nɔ: «Ba ‑gbɛ lɛ. 'Sɔyuo a nyɩgblaka Lisiasɩ 'bɔ di 'le, 'plɩɩ 'mʋ ‑bati 'bɛ.»
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 ‑Ye ɔ le 'a 'sɔyuo a ye'mʋnaanyɔ ‑ye, 'ke bɔ ꞊tu Pɔlʋ 'yie, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ꞊jɩnyɔ ye, kɛɛ, bɔ ‑hɩɔ mɛ lɛ, bɔ na lɛ, kɔ, bɔ ‑ha 'a nɩnatumupʋ mɛ lɛ, bʋ ‑hɩɔ 'mʋ.
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 ‑Nyrɔwɩ gbi bɩ ‑hi, ‑ye ‑gʋlʋnʋma Felisɩ kɔ 'a nyrʋgba Drusilɩ 'hɛɛn, nʋ‑ di Pɔlʋ 'ye wɔn. 'A nyrʋgba a ‑gbɛ, ɔ mɔ ‑Juukʋɛyrɔwlʋʋ nɩ; 'ʋ da Pɔlʋ, 'ʋ ꞊gbɔ wlɔn, 'ke 'o ‑Yusu 'Klɩsʋ a ꞊wlʋ a yekuolɛ a ‑ta 'mʋ.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 ‑Ye Pɔlʋ ‑tʋa 'pʋprɛ gbo, 'ɔ nyi ‑wɔn lɛ na, ‑ɛ mɔ, ‑tʋnahuon, ɔ blɛ ye bɔ ꞊tuu 'o Nyɩsʋa 'o, kɔ, bɔ yi 'a dɩɔnʋ a naalɛ, kɔ, ‑tɛ ɔ nyi lele ꞊tu, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa di ‑hlɩn nahuin lɛ poo ‑bati, ‑ye hʋannʋ bi 'le ‑gʋlʋnʋma Felisɩ 'kwli 'mʋ, ɔ nɔ: «‑N ‑wɛ 'le ‑bo mu 'klɛɛ nɩ. 'Nɩ kɔ lele ti, 'n di lele ‑mʋ 'nɩ da.»
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 Ɔ ‑mɛ ‑ye, ɔ nye ‑wɔn lɛ ‑hie 'lu, ‑ɛ mɔ, Pɔlʋ dio ‑nyi 'wliyɛ. Nɛ‑ nue, 'ɔ 'cipi 'o 'a dɩda, ‑ɛ die nu, ɔ kɔ ꞊nɔ 'hɛɛn, ʋ 'mʋ toto po.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Nɛ‑ ɔ nu ‑nunu, 'yrɩɩ 'hɔn 'ɩ ‑hi, 'plɩɩ Romakʋɛ 'ʋ ya 'le ‑gʋlʋnʋma yrayrʋ, 'ɔ bi 'o gbata ke, 'ke 'o Felisɩ a ‑ta 'mʋ. ‑Gʋlʋnʋma a ‑gbɛ, 'a 'dʋ mɔ Pɔkiusɩ Fɛtusɩ. Felisɩ ‑mɛ ‑ye, ɔɔ ‑hʋa bɔ blee ‑Juukʋɛ a plɔ. Nɛ‑ nue, 'ɔ 'de Pɔlʋ ꞊jɩ 'mʋ ‑ha.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.