Atos 23
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs ARA
1 ‑Tɛ ɔ ꞊tuo 'klɛɛ 'o gbo, ‑ye Pɔlʋ 'ba ye 'mʋ 'lu, 'ɔ 'ye ‑gboligbo a nahuin, ɔ nɔ: «‑Dɩayuo ‑a, kʋɛ la 'le gbo, ‑bo yɛ kɛ ‑nyrɔwɔ ‑gbo ke, 'nɩ 'ye ꞊le dɛ ꞊de, ꞊bo di nu, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, ‑ɛ kɔ ‑tɩ 'na ꞊wlʋ 'mʋ 'mʋ 'nyrɛ ꞊hɛn.»
1 Fitando Paulo os olhos no Sinédrio, disse: Varões, irmãos, tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência até ao dia de hoje.
2 Bɔ po 'klɛɛ lɛ, ‑ye ‑cɔhlʋnpinyʋ a nyɩgblaka, ‑ɔ mɔ Ananiasɩ, ɔ le nahuin ꞊nʋ nɩ, ‑ʋ nɩ 'o Pɔlʋ 'hʋɩn 'mʋ, ɔ nɔ: «Ba puo 'ŋma wien!»
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam perto dele que lhe batessem na boca.
3 ‑Ye kɛ Pɔlʋ nyo ye po, ɔ nɔ: «Sʋʋ‑! ‑Mɔ ‑gbo, ‑ɔɔ 'lii 'hɔn naa, Nyɩsʋa a ‑gbɛ, nɔ‑ di ‑mʋ bi. ‑N nɩ gbo, ꞊mʋ 'mʋ ‑bati lɛ poo, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ‑a nɩ teteii 'a ꞊tutue nu. Kɛɛ, ꞊nɩ kʋɛ ꞊le tetei a ‑gbɛ ‑wɔn, ꞊nɩɩ nahuin le, bʋ bi 'mʋ.»
3 Então, lhe disse Paulo: Deus há de ferir-te, parede branqueada! Tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei e, contra a lei, mandas agredir-me?
4 ‑Ye nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'o Pɔlʋ 'hʋɩn 'mʋ, ʋ nɔ: «꞊Be Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ a nyɩgblaka, nɔ‑ ‑nɩɩ tanɩ lɛ poo?»
4 Os que estavam a seu lado disseram: Estás injuriando o sumo sacerdote de Deus?
5 ‑Ye Pɔlʋ nɔ: «‑Dɩayuo ‑a, 'n 'di yi, bɔ di ‑cɔhlʋnpinyʋ a nyɩgblaka 'mʋ 'ya. 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, ʋ 'crɩɛ la nɩ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ: ‑N 'de ye blɛ ‑bo ꞊tu ‑na dakʋ a ye'mʋnaanyɔ ‑tɩ ‑hʋɩn yrɛ.»
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote; porque está escrito: Não falarás mal de uma autoridade do teu povo.
6 — ausente —
6 Sabendo Paulo que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: Varões, irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus! No tocante à esperança e à ressurreição dos mortos sou julgado!
7 — ausente —
7 Ditas estas palavras, levantou-se grande dissensão entre fariseus e saduceus, e a multidão se dividiu.
8 — ausente —
8 Pois os saduceus declaram não haver ressurreição, nem anjo, nem espírito; ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 'Waa lɛ꞊mʋmalɛɛ klɛ 'nɩ bii, 'plɩɩ teteitɔɔnyʋ ‑ye, ‑ʋ mɔ Falisi꞊tumu a nahuin, 'ʋ 'ba ye 'mʋ, 'ʋ nyra ‑gboligbo ye gbo, ʋ nɔ: «‑A mʋ ‑gbo, ‑a 'nɩ 'yee ꞊le 'le nahuon ‑gbo dɛ 'klan ꞊de 'mʋ, bɔ nu. ‑Tado 'ku ꞊de, ‑hee' Nyɩsʋa a lɛleenyɔ ꞊de, nɔ‑ 'prɛɛ 'le Pɔlʋ ‑wɔn, Pɔlʋ 'ɔɔ ‑tɩ a ‑gbɛ ꞊tu.»
9 Houve, pois, grande vozearia. E, levantando-se alguns escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Não achamos neste homem mal algum; e será que algum espírito ou anjo lhe tenha falado?
10 Bʋ po 'klɛɛ lɛ, ‑ye ꞊yʋɛ bii ke 'dɔ. Ɛ nue, 'sɔyuo a nyɩgblaka ‑nɩ wɛn, hʋannʋ 'ʋ bio 'le 'kwli 'mʋ, 'ke ‑gboligbo a nahuin a ‑gbɛ bʋ 'hʋhla Pɔlʋ lɛ. Nɛ‑ mɔ bɔ le 'a 'sɔyuo, bʋ mu 'le nahuin a ‑gbɛ ‑gbahlɔn, bʋ ‑ha 'le Pɔlʋ, ʋ 'muo 'le 'sɔyuo a kayu gbo gba.
10 Tomando vulto a celeuma, temendo o comandante que fosse Paulo espedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 'Tɔyrʋwɔ, ʋ bi 'le 'kwli 'mʋ, ‑ye Pɔlʋ pɛ gbo, Kʋkɔnyɔ 'ɔ 'hrɩɩ ꞊nɔ ye, ɔ nɔ: «‑Na ꞊wlʋ nɩ bi 'le ꞊hlɔn. ‑N ꞊tu 'na ‑tɩ nɩ, kɛ nɔ Jrusrɛ 'mʋ. Ɛ blɛ ye ‑bo ꞊tui ‑wɛ, 'ke 'le Rɔmʋdɩɔ 'kwli 'mʋ.»
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: Coragem! Pois do modo por que deste testemunho a meu respeito em Jerusalém, assim importa que também o faças em Roma.
12 ‑Tɛ ‑nyrɛ cɛ lɛ, ‑Juukʋɛ ‑ye 'kukue lɛ, 'ʋ 'sʋɛ ke, 'ke ʋ 'deɛ bʋ di dɛ, kɔ, bʋ 'na ‑wɛ, 'bɩa 'bʋ 'de Pɔlʋ 'la.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e, sob anátema, juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ ‑yra dɛ a ‑gbɛ, ʋ ‑hi nahuin a ‑wlɩɩ 'hɔn wlɔn.
13 Eram mais de quarenta os que entraram nesta conspirata.
14 Nʋ‑ mu 'le Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ gblakɩ kɔ 'blʋ nahuin ‑wɔn, ʋ nɔ: «‑A 'sʋɛ ke nɩ, 'ke ‑a 'deɛ ‑ba di dɛ, 'bɩa ꞊ba 'de Pɔlʋ 'la.
14 Estes, indo ter com os principais sacerdotes e os anciãos, disseram: Juramos, sob pena de anátema, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 A bi 'le ye, a kɔ ‑gboligbo a nahuin 'hɛɛn, ba mu 'le Romakʋɛ a 'sɔyuo a nyɩgblaka ‑wɔn, ba lo, 'ke a nye 'nɩ ‑hʋa, ba yrii 'le Pɔlʋ a dɛ 'kwli 'mʋ lɛ ‑tɛɛ. 'A ‑tɩ, bɔ yɔ 'a mʋ ye. 'Bʋ nyo 'klɛɛ 'le ya, ‑ye ‑a di ‑wɔn 'nɩ ‑wɛ, ‑ɛ die nu, ‑a 'muo 'la 'hru wlɔn, 'plɩɩ ɔ 'mʋ nɔ nyre.»
15 Agora, pois, notificai ao comandante, juntamente com o Sinédrio, que vo-lo apresente como se estivésseis para investigar mais acuradamente a sua causa; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para assassiná-lo.
16 Kɛɛ 'klɛɛ, Pɔlʋ a 'dɩayu nyrɔyu a 'yu nyɩbɛyu, nɔ‑ 'wɔn Pɔlʋ a 'lɩla‑tɩ ꞊nʋ, ‑tɛ ʋ nyi ꞊tu, 'ɔ mu 'le 'sɔyuo a kayu ꞊nʋ gbo, ‑tɛ Pɔlʋ nɩ 'le, 'ɔ ꞊tui ꞊nɔ ye,
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a trama, foi, entrou na fortaleza e de tudo avisou a Paulo.
17 Pɔlʋ ‑mɛ ‑ye, 'ɔ da 'sɔyuo a nyɩgblaka a ‑sɛkɛ ‑ye, 'ɔ lo, ɔ nɔ: «Gba 'le gblotayu ‑gbo 'a nɩ nyɩgblaka ‑wɔn, ‑ɛ nue, ɔ kɔ ‑tɩ bɔ ꞊tu ꞊nɔ ye,»
17 Então, este, chamando um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao comandante, porque tem alguma coisa a comunicar-lhe.
18 'sɔyuotayu a ‑gbɛ, 'ɔ gbɔ 'le 'waa nyɩgblaka ‑wɔn, ɔ nɔ: «꞊Jɩnyɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ Pɔlʋ, nɔ‑ da 'mʋ, 'ɔ le 'mʋ, ꞊bo ya nɔ ‑mʋ gblotayu ‑gbo ye, ‑ɛ nue, ɔ kɔ ‑tɩ bɔ ꞊tu ‑mʋ ye,»
18 Tomando-o, pois, levou-o ao comandante, dizendo: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este rapaz, pois tem algo que dizer-te.
19 'sɔyuo a nyɩgblaka a ‑gbɛ 'ɔ ble gblotayu a ‑gbɛ a dabʋ kwa, ɔ kɔ ꞊nɔ 'hɛɛn 'ʋ bii ye, 'plɩɩ 'ɔ ꞊gbɔ wlɔn, ɔ nɔ: «‑Tɩ tio‑ ‑n ‑hʋa ‑bo ꞊tu 'mʋ ye 'le?»
19 Tomou-o pela mão o comandante e, pondo-se à parte, perguntou-lhe: Que tens a comunicar-me?
20 ‑Ye ɔ nɔ: «‑Juukʋɛ a nyɩgblakɩ ‑yrɩ nɩ, 'ke ꞊bo di nɔ ‑mʋ ‑wɔn, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ ‑ŋa ‑mʋ le, 'ke ‑bo ya ‑ŋa 'le Pɔlʋ, 'ke 'o ‑Juukʋɛ a ‑gboligbo ye, ‑ɛ die nu, ʋ 'muo wlɔn lɛ ꞊gba, ʋ 'mʋ 'a ‑tɩ 'mʋ lɛ yrii ‑tɛɛ.
20 Respondeu ele: Os judeus decidiram rogar-te que, amanhã, apresentes Paulo ao Sinédrio, como se houvesse de inquirir mais acuradamente a seu respeito.
21 Kɛɛ, ꞊nɩ po 'le 'waa win ‑tɛɛ, ‑ɛ nue, ʋ ‑wɛ 'le nahuin a ‑wlɩɩ 'hɔn, 'ɛ nɩ lɛ, nʋ‑ di ‑hli, ʋ 'muo klɩ. Ʋ 'sʋɛ ke, 'ke ʋ 'deɛ bʋ di dɛ, kɔ, bʋ 'na ‑wɛ, 'bɩa 'bʋ 'de Pɔlʋ 'la. Ʋ ‑wɛ ‑wɔn, ‑na wiin ‑do, ʋʋ ‑pre.»
21 Tu, pois, não te deixes persuadir, porque mais de quarenta entre eles estão pactuados entre si, sob anátema, de não comer, nem beber, enquanto não o matarem; e, agora, estão prontos, esperando a tua promessa.
22 ‑Ye 'sɔyuo a nyɩgblaka nɔ: «‑Tɩ ‑gbo, ‑n ꞊tu 'mʋ ye, ꞊nɩ le 'le nahuon ꞊de gbe. ‑N ‑wɛ 'le ‑bo mu 'klɛɛ 'le kayu gbo nɩ.»
22 Então, o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que a ninguém dissesse ter-lhe trazido estas informações.
23 'Plɩɩ dɛ a ‑gbɛ, ɛ 'mʋ mu ‑hi, ‑ye 'sɔyuo a nyɩgblaka a ‑gbɛ, ɔ da 'a ‑sɛkɛpʋʋ 'hɔn ‑ye, ɔ nɔ: «Ba 'kukue 'sɔyuo a (200) ‑wlɩɩ ‑pu lɛ, kɔ ‑sonaanyʋ a (70) ‑wlɩɩ ta ꞊tu 'o ‑pu, kɔ 'sɔyuo, ‑ʋ 'ble 'dio kwa lɛ, 'a nahuin a (200) ‑wlɩɩ ‑pu. A 'bii ba ‑wɛ ‑wɔn, muu 'o 'tɔ bɔ ‑wɔn, 'a 'naɩ a ti 'yri kɛ, a 'mʋ kɛ Sesalɩdɩɔ 'mʋ mu.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: Tende de prontidão, desde a hora terceira da noite, duzentos soldados, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Ba ‑wɔ ‑wɛ ‑se ‑wɔn, a 'mʋ Pɔlʋ gba, ‑gʋlʋnʋma ꞊nʋ, ‑ɔ nɩ 'le Sesalɩ 'mʋ, ‑ɔ kɔ 'dʋ mɔ Felisɩ, a 'muo 'le ꞊nɔ ‑wɔn gba,»
24 preparai também animais para fazer Paulo montar e ir com segurança ao governador Félix.
25 'ɔ 'crɩɩ ‑wɛ Felisɩ a ‑gbɛ ‑wɔn, ɔ nɔ:
25 E o comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 «‑Gʋlʋnʋma Felisɩ, ‑na 'wio. 'Mɔ, Klodɩ Lisiasɩɩ nɩ, ‑ɔɔ ‑mʋ ‑wɔn 'crɩɩ.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Nahuon ‑gbo, 'na 'sɔyuo ya nɔ ‑mʋ ‑wɔn, ‑Juukʋɛ a nyɩgblakɩ, nʋ‑ klo o, 'ʋ nyo o mu 'la. Kɛɛ, 'n 'wɩn nɩ, ‑ɛ mɔ, ɔ mɔ Romakʋɛyuu nɩ, 'nɩ gba 'na 'sɔyuo, ꞊a ‑hɩɔ ꞊nɔ kwa, ʋ 'nɩ ꞊hion 'la.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 ‑Tɛ 'n ‑hʋa ꞊bo yi dɛ ꞊nʋ, ‑ɛ kɔ ‑tɩ ‑Juukʋɛ 'ʋ nyo ‑tɩ yɛɛ, nɛ‑ nue, 'nɩ gbɔ 'le 'waa ‑gboligbo a nahuin ye, ʋ 'muo wlɔn ꞊gba.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, fi-lo descer ao Sinédrio deles;
29 ‑Tɛ ʋ nyo 'klɛɛ wlɔn lɛ ꞊gba, ‑ye 'n 'ye nɩ, ‑ɛ mɔ, ʋ nyo yɛɛ ‑tɩ, 'ke 'o 'waa ‑gbɛ a tetei a ‑ta 'mʋ. Kɛɛ, ɔ 'de dɛ ꞊de nu, ‑bɛ blɛ 'kʋkʋɛ ye, kɔ, ‑ɛ kɔ ke bʋ puo ꞊jɩ 'mʋ.
29 verifiquei ser ele acusado de coisas referentes à lei que os rege, nada, porém, que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 'Plɩɩ, 'n 'wɩn nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑Juukʋɛ a nyɩgblakɩ ‑yrɩ nɩ, 'ke bʋ 'lɔ. ‑Tɛ 'n 'wɩn, tii ‑do a ti 'yri, 'nɩ le 'na 'sɔyuo, 'ke bʋ yɔ ‑mʋ ye, kɔ, 'nɩ le ‑wɛ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nyo ‑tɩ yɛɛ, ‑ɛ mɔ, bʋ ya ‑hakui.» Kɛ'ɛ nɩ, 'sɔyuo a nyɩgblaka nu 'crɩɩlɛ.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma cilada contra o homem, tratei de enviá-lo a ti, sem demora, intimando também os acusadores a irem dizer, na tua presença, o que há contra ele. [Saúde.]
31 ‑Tɩ ꞊nʋ, 'sɔyuo a nyɩgbaka ꞊tu ꞊nʋ ye, ʋ ꞊tui 'o ꞊o, 'tɔyrʋwɔɔ ‑do a ‑gbɛ 'mʋ, 'ʋ gba Pɔlʋ, 'ʋ mu 'le Atipatrisɩdɩɔ 'mʋ.
31 Os soldados, pois, conforme lhes foi ordenado, tomaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride;
32 ‑Tɛ ‑nyrɛ cɛ lɛ, 'sɔyuo ꞊nʋ, ‑ʋʋ bʋɩ naa, ʋ ꞊hɩan ‑wɔn, 'ʋ mu 'le Jrusrɛ 'mʋ, 'ke 'le 'waa gbonɩɩlɛ 'mʋ, 'sɔyuo ꞊nʋ, ‑ʋʋ ‑se naa, nʋ‑ kɔ Pɔlʋ 'hɛɛn‑ gba 'dagba 'lu ‑wɔn.
32 no dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado aos de cavalaria o irem com ele;
33 ‑Tɛ ʋ nyre 'le Sesalɩ 'mʋ, ‑ye 'sɔyuo ꞊nʋ, ‑ʋʋ ‑se naa, ʋ ‑ha 'le 'crɩɩnɩɛ nɩ, 'ʋ ‑nye ‑gʋlʋnʋma, kɔ, 'ʋ ꞊tuo ‑wɛ 'le Pɔlʋ kwa 'mʋ gbo,
33 os quais, chegando a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 ‑gʋlʋnʋma a ‑gbɛ 'ɔ ‑hre 'crɩɩnɩɛ, kɔ, 'ɔ ꞊gba Pɔlʋ wlɔn, ɔ nɔ: «'Blʋgba a 'pɩa tio‑ kɔ ke, ‑n kɔ 'le 'le?» Ɔ nɔ: «'Ke 'n kɔ 'le Silisidɩɔ 'mʋ.» ‑Tɛ ɔ 'wɩn 'klɛɛ,
34 Lida a carta, perguntou o governador de que província ele era; e, quando soube que era da Cilícia,
35 ‑ye ɔ nɔ: «Ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ ‑mʋ ‑tɩ yɛɛ, ʋ di 'mʋ ‑hakui ya, 'ke 'n di 'o ‑mʋ wlɔn ꞊gbaa.» ‑Ye ɔ le 'a 'mʋ‑hɛnyʋ, bʋ gbɔ 'le Helɔdɩ a kayu gbo, ʋ 'muo 'yie ꞊tu.
35 disse: Ouvir-te-ei quando chegarem os teus acusadores. E mandou que ele fosse detido no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.