Atos 20

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ‑Tɛ ꞊gbʋgblɔgbʋ ‑wɛ 'le, ‑ye Pɔlʋ 'kukue ‑Yusu a nahuin 'bii lɛ, 'ɔ ‑nyu 'klɩ, 'plɩɩ 'ɔ gbʋ wlu, 'ɔ mu 'le Masedʋanɩblʋgba 'mʋ.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 ‑Tɛ ɔɔ 'blʋgba a ‑gbɛ ꞊tɩɔ 'bɛ, ‑ye ‑Yusu a nahuin, ‑ʋ nɩ ‑wɛ 'le, ɔ nyu ‑nyi 'klɩ. ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi, ‑ye 'ke ɔ mu 'le Glɛkɩblʋgba 'mʋ,
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 'ɔ nuu 'le yakʋɛɛ ta, 'ɔ ‑wɛ 'klɛɛ ‑wɔn, 'ke bɔ ‑ha 'le 'mɩɩ, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ 'le Siliblʋgba 'mʋ mu. Kɛɛ ‑ye ɔ 'wɩn nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑Juukʋɛ ‑yrɩ nɩ, 'ke bʋ 'lɔ, ('bɔ nyre 'le Siliblʋgba 'mʋ.) Nɛ‑ nue, 'ɔ pue 'le, 'ke bɔ naa 'le lele Masedʋanɩblʋgba 'mʋ, bɔ ‑mɛ de.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 ‑Tɛ ɔɔ 'klɛɛ mu, ‑ye nahuin 'plɔplɔ gbɔ 'hru wlɔn. 'Waa 'dʋɩ, nɩ‑ ‑gbo: Sopatɛ, ‑ɔ mɔ Pilusɩ a 'yu, Pilusɩ a 'yu Sopatɛ a ‑gbɛ, 'ke ɔ kɔ 'le Beledɩɔ 'mʋ, kɔ Alitakɩ, kɔ Sekudusɩ; 'ke ʋ kɔ 'le Tesalonikɩdɩɔ 'mʋ; kɔ Gayusɩ; 'ke ɔ kɔ 'le Dɛbɩdɩɔ 'mʋ; kɔ Timote, kɔ Asiblʋgba a nahuiin 'hɔn, ‑ʋ mɔ Tisikɩ, kɔ Trofimʋ.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Nʋ‑ 'nyɛ 'hru, 'ʋ mu 'le Trʋasɩdɩɔ 'mʋ, 'ʋ mu 'le ‑a mʋ ‑pre wɔn.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 ‑A nɩ ‑gbɛ, ‑Juukʋɛ a lɛ'mimre, ‑ɛ mɔ Pakɩ, ‑tɛ ɛ ‑hi, ‑ye ‑a ‑ha 'le 'mɩɩ Filipʋdɩɔ 'mʋ. ‑Nyrɔwɩɩ ꞊hun bɩ ‑hi, ‑ye ‑a yʋ ke, 'ke 'le Trʋasɩdɩɔ 'mʋ. 'Ke ‑a ‑hi 'le 'wee꞊gble.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 ‑Wuwle‑nyrɔwɔ a ‑wise, ‑a 'kukue lɛ, ‑a 'mʋ ‑Yusu a 'lelɛ'bɔɔdididɛ ꞊nʋ di, Pɔlʋ 'ɔɔ 'le ‑Yusu a nahuin ꞊nʋ ‑wɔn 'prɛɛ, ‑ʋ 'kukue lɛ. ‑Tɛ ɔ kɔ bɔ gba 'dagba 'lu ‑wɔn, ‑nyrɛ 'bɛ cɛ lɛ, nɛ‑ nue, 'ɔ 'prɛ ‑prɛprɛ, 'tɔ‑hɛyri 'ɛ nyre 'o.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 — ausente —
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 — ausente —
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 ‑Ye Pɔlʋ a ‑gbɛ, ɔ ꞊tɩ ‑wɛ nɩ, 'ɔ ꞊jro 'lu 'mʋ gbo, 'ɔ 'bɔ 'mʋ, ɔ nɔ: «'Kla nɩ 'ya 'le 'a mʋ ‑wliye. Ɔɔ po ‑hʋnhlʋn.»
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 ‑Ye ʋ 'ya nɩ 'bii, 'ʋ di ‑Yusu a 'lelɛ'bɔɔdididɛ. ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi, ‑ye Pɔlʋ gba 'pʋprɛ ‑wɔn 'lu, 'ɔ 'prɛ ‑prɛprɛ, 'yrʋ 'ʋ 'wʋ 'le lɛ. ‑Tɛ 'yrʋ 'wʋ 'klɛɛ 'le lɛ, ‑ye ɔ mu nɩ.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 ‑Ye nahuin 'bii ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'o, 'waa plɔ ble nɩ, ‑ɛ nue, Etisɩ ‑nɩ wɛn, ɔɔ lele po ‑hʋnhlʋn, 'ʋ 'bɔ 'mʋ, 'ʋ gbɔ 'le kayu gbo.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 ‑A ‑mɛ ‑ye, ‑a ‑ha 'le 'mɩɩ Trʋasɩdɩɔ 'mʋ, ꞊a 'nyɛ 'hru, ꞊a nyre 'le Asɔsɩdɩɔ 'mʋ. Pɔlʋ ‑mɛ ‑ye, ɔ naa bʋɩ, ‑ɛ nue, ɔ ‑yrɩ nɩ, 'ke ‑ba ‑proo 'le Asɔsɩdɩɔ 'mʋ, ɔ kɔ ‑a mʋ 'hɛɛn, ‑a 'mʋ 'le 'mɩɩ ‑ha, ‑a 'mʋ 'dagba 'lu ‑wɔn gba.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 ‑Tɛ ɔ yɛ ‑a mʋ ke, 'ke 'le Asɔsɩ 'mʋ, 'ɔ 'ya 'le ‑a mʋ ‑wɔn 'mɩɩ 'kwli 'mʋ, ꞊a nyre 'le Mitilɛnɩdɩɔ 'mʋ,
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 ꞊a ‑hi. ‑Tɛ ‑nyrɛ cɛ lɛ, ꞊a na 'o 'nɩdugbo ꞊nʋ 'hʋɩn 'mʋ, ʋʋ Kiɔsɩ daa. ‑Tɛ ‑nyrɔyrʋwɔ ‑ye ‑hi, 'a ‑nyrɛ cɛ lɛ, ꞊a na 'o 'nɩdugbo ꞊nʋ 'hʋɩn 'mʋ, ʋʋ Samɔsɩ daa, ꞊a ‑hi. ‑Nyrɔwɔɔ ‑do bɔ ‑hi lele, ‑ye ‑a ‑hi Efɛsɩdɩɔ lɛ, ꞊a nyre 'le Milɛtɩdɩɔ 'mʋ.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, Pɔlʋ pue o 'le ꞊le, 'ke ɔ 'deɛ bɔ nyra gbo, 'ke 'le Efɛsɩdɩɔ 'mʋ, ‑ɛ die nu, ɔ 'nɩ ꞊han 'le Asiblʋgba 'mʋ 'dai ti ‑hi. Ɔɔ 'nɩ 'kɩka, ‑ɛ die nu, 'bɛ ‑wɛ 'le, ‑Juukʋɛ a lɛ'mimre, ʋʋ Patɩkɔtɩ daa, ɔ 'mue 'ye, 'ke 'le Jrusrɛ 'mʋ.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 ‑Tɛ ‑a nyre 'klɛɛ 'le Milɛtɩdɩɔ 'mʋ, ‑ye 'cʋɛ a ye'mʋnaanyʋ ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'le Efɛsɩdɩɔ 'mʋ, nʋ‑ Pɔlʋ gba 'crɩɩnɩɛ ye, 'ke bʋ di 'le, ʋ 'mʋ 'yiye, 'ke 'le Milɛtɩ 'mʋ.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 ‑Tɛ 'cʋɛ a ye'mʋnaanyʋ a ‑gbɛ, ʋ nyre 'le ꞊nɔ 'hʋɩn 'mʋ, ‑ye ɔ nɔ: «Kʋɛ 'le ‑nyrɔwɔ ꞊nʋ 'yie 'mʋ gbo, ‑ɔ kɔ 'mʋ 'n nyre la nɔ Asiblʋgba 'mʋ, ‑bo yɛ ‑nyrɔwɔ ‑gbo ke, ‑tɛ 'nɩɩ la naalɛ nu, a yie nɩ.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 'N ꞊tɩɔ la 'le 'n dɩɔnʋ nɩ 'bii, 'nɩɩ la Kʋkɔnyɔ a ‑kʋan nu. 'N 'ye 'kla‑wliye'yɩya a gblegblei, kɔ, 'nɩ 'ye ‑wɛ ꞊sʋɛ, ‑ɛ nue, ‑Juukʋɛ a ye'mʋnaanyʋ, ʋʋ 'na 'lɩla lɛ 'nɩ ꞊mɔ.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 ‑Tɩ 'bii ꞊nʋ, ‑ɩ kɔ ‑bɩ ‑hɛ 'a mʋ 'mʋ, 'ke ba kuo ‑Yusu ꞊wlʋ ye ‑tɛɛ, 'n 'de hʋannʋ pɩ, 'nɩ tʋɩ 'a mʋ 'bii, 'ke 'o nahuin 'bii ye, kɔ 'ke 'le 'a nɩ ‑gbɛ a kayuo gbo. 'N 'de 'a mʋ 'a dɛ ꞊de 'yi ke ‑hli.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 'N le ‑Juukʋɛ nɩ, kɔ nahuin, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, 'ke bʋ hie 'o 'waa dɛ 'kuku, ʋʋ nu gbo, bʋ ‑nye 'waa 'klɔ 'bii Nyɩsʋa, kɔ, bʋ kuo ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu ꞊wlʋ ye.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 ‑Tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, Nyɩsʋa a ‑Hihiu nɩ 'o 'mʋ 'mʋ ke, 'ke ꞊bo mu 'le Jrusrɛ 'mʋ, kɛɛ, dɛ ‑bɛ di 'le 'mʋ yɛ, 'n 'die yi.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 Dɛɛ ‑do 'n yi, nɛ‑ mɔ, 'ke 'le 'ɛ nɩ 'dɩɔ ‑kɔ 'kwli 'mʋ 'nɩɩ 'le naa, Nyɩsʋa a ‑Hihiuu 'mʋ 'nɩ le, ‑ɛ mɔ, ꞊jɩ kɔ ꞊sʋɛ a 'yiye 'hɛɛn, nɩ‑ɩ 'le 'mʋ ‑pre.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 Kɛɛ, 'ke 'o 'mʋ ‑wɔn, 'na ‑hʋnhlʋn, 'nɩɩ po, 'nɩ dʋʋ ꞊le dɛ gblaka. Kɛɛ, dɛ ‑gbo, ‑ɛ mɔ dɛ gblaka, nɛ‑ mɔ ꞊bo ‑yra ‑kʋan ‑gbo 'lu, ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu le 'mʋ ꞊bo nu. ‑Kʋan a ‑gbɛ, nɔ‑ mɔ ꞊bo pue nahuin ꞊hapʋtitie, ‑ɛ nyi ꞊tu, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa, ɔɔ nahuin 'mʋ nu ꞊hapʋdɛ, 'ke 'le ‑gbʋgbɛkɔ 'kwli 'mʋ.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 'N na a 'bii yrɛ, 'nɩ ꞊tui 'a mʋ ye, ‑tɛ Nyɩsʋaa nu, 'ɔɔ nahuin win ke kɔɔ. Kɛɛ, ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, 'n yie nɩ, ‑ɛ mɔ, 'a nɩ nahuon ꞊de 'die 'le ‑wɛ bɔ 'ye 'klɛɛ lele 'mʋ.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 Nɛ‑ nue, 'nɩɩ kɛ 'a mʋ le, 'ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri, nahuon ꞊de 'bɔ hren Nyɩsʋa ‑wɔn, 'bɔ 'wan, ‑ye ɛ 'de 'mɔ 'n 'die nu,
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 ‑ɛ nue, ‑tɔplɩ 'bii, Nyɩsʋaa ‑hʋa bɔ nu, 'n 'de 'a mʋ 'a dɛ ꞊de 'yi ke ‑hli, 'n tʋɩ 'a mʋ nɩ 'bii.
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 Ba ꞊tu 'a nɩ dɩɔnʋ 'yie, kɔ, ba ꞊tu ‑wɛ nahuin 'bii ꞊nʋ 'yie, Nyɩsʋa a ‑Hihiu ‑nyi 'a mʋ, 'ke ba ꞊tu 'yie. Ba ꞊tu 'cʋɛ 'yie. 'Ke Nyɩsʋa naa 'le 'a ‑gbɛ a 'Yu a 'kʋkʋɛ 'mʋ, 'ɔ kɔ 'cʋɛ a ‑gbɛ.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 'N yie nɩ, 'bɩa 'nɩ mu, ‑ye hɩtɔɔnyʋ di 'le di, ʋ 'mʋ nahuin kaa, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ‑jioo nu, 'ɔɔ dɛhʋɛi gbo ‑wɔ.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 'Plɩɩ 'ke 'le 'a mʋ 'cʋɛ a ye'mʋnaanyʋ ‑hɛyri, nahuin di 'le 'mʋ ‑hɔn, ʋ 'mʋ hɩ 'du, ʋ 'mue nu, ‑Yusu a nahuin 'mu ‑wɔn kʋɛ.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 'A ‑tɩ o, ba nɩ 'o ‑preelɛ 'mʋ, a nɩ ŋmo 'le. Bɩ bi 'le 'a mʋ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ, 'ke 'le 'yrɩɩ ta 'kwli 'mʋ, 'tɔ 'mʋ kɔ ‑nyrɛ 'mʋ, 'n 'cipi 'o ꞊o, 'nɩɩ o 'a mʋ ꞊tɔ 'mʋ lɛ po, 'plɩɩ, 'ɛ kɔ ti, 'nɩɩ o we 'a nɩ ‑tɩ.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 ‑Ye 'klɛɛ, 'ke 'nɩɩ 'le 'a mʋ Nyɩsʋa kwa 'mʋ po, kɔ ꞊hapʋtitie ꞊nʋ, ‑ɛ nyi ꞊tu, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa, ɔɔ nahuin 'mʋ nu ꞊hapʋdɛ, 'ke 'le ‑gbʋgbɛkɔ 'kwli 'mʋ, nɛ‑ di 'a mʋ 'mʋ ‑hɛ. Nyɩsʋa a ‑gbɛ, nɔ‑ kɔ 'klɩ, 'ke bɔ nue, 'a nɩ ꞊wlʋ a yekuolɛ bɛ bii ke, kɔ, bɔ ‑nyi ‑wɛ 'a mʋ 'klɔ yrayrʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le, a kɔ nahuin 'bii ꞊nʋ 'hɛɛn, ‑ʋ 'ya 'a nahuin 'mʋ.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 'N 'de ‑hlɩn nahuon ꞊de 'wliyɛ a ‑hʋɛ, kɔ 'a 'hʋɩn'mʋlɛpue‑tɔplɩ.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 'A nɩ ‑gbɛ, a yie nɩ, ‑ɛ mɔ, 'na ‑gbɛ a dabʋlu, nʋ‑ 'nɩɩ la nu, 'nɩɩ la ‑kʋan nu, 'ke 'o 'na mranɩyue kɔ 'na 'hʋɩn'mʋlɛpue‑tɔplɩ a ‑ta 'mʋ, kɔ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ kɔ 'mʋ 'hɛɛn, ‑ʋ di la 'le.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 'Nɩɩ o nu ‑kʋan 'dɔ, ‑ɛ die nu, 'mue 'a mʋ tɔɔ, ‑tɛ a kɔ ba nu ‑kʋan a nunue. 'Bɩa ꞊baa lɛ ‑kʋan a nunue nu, ‑ye ‑a ‑wɛ 'le ‑ba ‑hɛ ꞊sʋɛnyʋ 'mʋ nɩ. ‑Tɩ ꞊nʋ, Kʋkɔnyɔ ‑Yusu ꞊tu, ɩ nɩ ‑hri 'le ‑a mʋ ‑wɔn. ‑Tɩ a ‑gbɛ, ɩ nɩ‑ ‑gbo: 'Bɩa ꞊nɩɩ nahuin ‑tɔplɩ lɛ ‑nyi, ‑ye ‑n kɔ plɔ a bleelɛ, 'ɛ ‑hi 'o nahuin ꞊nʋ 'mʋ, ‑nɩɩ ‑tɔplɩ lɛ ‑nyi.»
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Bɔ nu 'klɛɛ lɛ 'pʋprɛ, ‑ye ɔ kɔ ꞊nʋ 'hɛɛn, ʋ bla gbo kwlɩ, 'ɔ da Nyɩsʋa.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 Ʋ 'bii, ʋʋ 'nɩ we 'dɔ, 'ʋʋ Pɔlʋ 'mʋ lɛ 'wlɛɛ, ʋ 'muo wlu gba.
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 Dɛ, ‑ɛɛ ꞊nʋ wɔlɩ nue, nɛ‑ mɔ Pɔlʋ bɔ plɛ, ʋ 'deɛ bʋ 'yo 'klɛɛ lele. Dɛ a ‑gbɛ, ‑tɛ ɛ ‑hi, ‑ye ʋ gbɔ wlɔn 'hru, 'ke 'o 'mɩɩ ꞊nʋ, ‑ɛ dio gba 'hʋɩn 'mʋ.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.