Atos 20
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs ACF
1 ‑Tɛ ꞊gbʋgblɔgbʋ ‑wɛ 'le, ‑ye Pɔlʋ 'kukue ‑Yusu a nahuin 'bii lɛ, 'ɔ ‑nyu 'klɩ, 'plɩɩ 'ɔ gbʋ wlu, 'ɔ mu 'le Masedʋanɩblʋgba 'mʋ.
1 E, depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a macedônia.
2 ‑Tɛ ɔɔ 'blʋgba a ‑gbɛ ꞊tɩɔ 'bɛ, ‑ye ‑Yusu a nahuin, ‑ʋ nɩ ‑wɛ 'le, ɔ nyu ‑nyi 'klɩ. ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi, ‑ye 'ke ɔ mu 'le Glɛkɩblʋgba 'mʋ,
2 E, havendo andado por aquelas terras, exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 'ɔ nuu 'le yakʋɛɛ ta, 'ɔ ‑wɛ 'klɛɛ ‑wɔn, 'ke bɔ ‑ha 'le 'mɩɩ, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ 'le Siliblʋgba 'mʋ mu. Kɛɛ ‑ye ɔ 'wɩn nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑Juukʋɛ ‑yrɩ nɩ, 'ke bʋ 'lɔ, ('bɔ nyre 'le Siliblʋgba 'mʋ.) Nɛ‑ nue, 'ɔ pue 'le, 'ke bɔ naa 'le lele Masedʋanɩblʋgba 'mʋ, bɔ ‑mɛ de.
3 E, passando ali três meses, e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela macedônia.
4 ‑Tɛ ɔɔ 'klɛɛ mu, ‑ye nahuin 'plɔplɔ gbɔ 'hru wlɔn. 'Waa 'dʋɩ, nɩ‑ ‑gbo: Sopatɛ, ‑ɔ mɔ Pilusɩ a 'yu, Pilusɩ a 'yu Sopatɛ a ‑gbɛ, 'ke ɔ kɔ 'le Beledɩɔ 'mʋ, kɔ Alitakɩ, kɔ Sekudusɩ; 'ke ʋ kɔ 'le Tesalonikɩdɩɔ 'mʋ; kɔ Gayusɩ; 'ke ɔ kɔ 'le Dɛbɩdɩɔ 'mʋ; kɔ Timote, kɔ Asiblʋgba a nahuiin 'hɔn, ‑ʋ mɔ Tisikɩ, kɔ Trofimʋ.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópater, de Beréia, e, dos de Tessalônica, Aristarco, e Segundo, e Gaio de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Nʋ‑ 'nyɛ 'hru, 'ʋ mu 'le Trʋasɩdɩɔ 'mʋ, 'ʋ mu 'le ‑a mʋ ‑pre wɔn.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 ‑A nɩ ‑gbɛ, ‑Juukʋɛ a lɛ'mimre, ‑ɛ mɔ Pakɩ, ‑tɛ ɛ ‑hi, ‑ye ‑a ‑ha 'le 'mɩɩ Filipʋdɩɔ 'mʋ. ‑Nyrɔwɩɩ ꞊hun bɩ ‑hi, ‑ye ‑a yʋ ke, 'ke 'le Trʋasɩdɩɔ 'mʋ. 'Ke ‑a ‑hi 'le 'wee꞊gble.
6 E, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 ‑Wuwle‑nyrɔwɔ a ‑wise, ‑a 'kukue lɛ, ‑a 'mʋ ‑Yusu a 'lelɛ'bɔɔdididɛ ꞊nʋ di, Pɔlʋ 'ɔɔ 'le ‑Yusu a nahuin ꞊nʋ ‑wɔn 'prɛɛ, ‑ʋ 'kukue lɛ. ‑Tɛ ɔ kɔ bɔ gba 'dagba 'lu ‑wɔn, ‑nyrɛ 'bɛ cɛ lɛ, nɛ‑ nue, 'ɔ 'prɛ ‑prɛprɛ, 'tɔ‑hɛyri 'ɛ nyre 'o.
7 E no primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e prolongou a prática até à meia-noite.
8 — ausente —
8 E havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 — ausente —
9 E, estando um certo jovem, por nome Eutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 ‑Ye Pɔlʋ a ‑gbɛ, ɔ ꞊tɩ ‑wɛ nɩ, 'ɔ ꞊jro 'lu 'mʋ gbo, 'ɔ 'bɔ 'mʋ, ɔ nɔ: «'Kla nɩ 'ya 'le 'a mʋ ‑wliye. Ɔɔ po ‑hʋnhlʋn.»
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 ‑Ye ʋ 'ya nɩ 'bii, 'ʋ di ‑Yusu a 'lelɛ'bɔɔdididɛ. ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi, ‑ye Pɔlʋ gba 'pʋprɛ ‑wɔn 'lu, 'ɔ 'prɛ ‑prɛprɛ, 'yrʋ 'ʋ 'wʋ 'le lɛ. ‑Tɛ 'yrʋ 'wʋ 'klɛɛ 'le lɛ, ‑ye ɔ mu nɩ.
11 E subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e assim partiu.
12 ‑Ye nahuin 'bii ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'o, 'waa plɔ ble nɩ, ‑ɛ nue, Etisɩ ‑nɩ wɛn, ɔɔ lele po ‑hʋnhlʋn, 'ʋ 'bɔ 'mʋ, 'ʋ gbɔ 'le kayu gbo.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 ‑A ‑mɛ ‑ye, ‑a ‑ha 'le 'mɩɩ Trʋasɩdɩɔ 'mʋ, ꞊a 'nyɛ 'hru, ꞊a nyre 'le Asɔsɩdɩɔ 'mʋ. Pɔlʋ ‑mɛ ‑ye, ɔ naa bʋɩ, ‑ɛ nue, ɔ ‑yrɩ nɩ, 'ke ‑ba ‑proo 'le Asɔsɩdɩɔ 'mʋ, ɔ kɔ ‑a mʋ 'hɛɛn, ‑a 'mʋ 'le 'mɩɩ ‑ha, ‑a 'mʋ 'dagba 'lu ‑wɔn gba.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 ‑Tɛ ɔ yɛ ‑a mʋ ke, 'ke 'le Asɔsɩ 'mʋ, 'ɔ 'ya 'le ‑a mʋ ‑wɔn 'mɩɩ 'kwli 'mʋ, ꞊a nyre 'le Mitilɛnɩdɩɔ 'mʋ,
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos, e fomos a Mitilene.
15 ꞊a ‑hi. ‑Tɛ ‑nyrɛ cɛ lɛ, ꞊a na 'o 'nɩdugbo ꞊nʋ 'hʋɩn 'mʋ, ʋʋ Kiɔsɩ daa. ‑Tɛ ‑nyrɔyrʋwɔ ‑ye ‑hi, 'a ‑nyrɛ cɛ lɛ, ꞊a na 'o 'nɩdugbo ꞊nʋ 'hʋɩn 'mʋ, ʋʋ Samɔsɩ daa, ꞊a ‑hi. ‑Nyrɔwɔɔ ‑do bɔ ‑hi lele, ‑ye ‑a ‑hi Efɛsɩdɩɔ lɛ, ꞊a nyre 'le Milɛtɩdɩɔ 'mʋ.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, e no outro aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, Pɔlʋ pue o 'le ꞊le, 'ke ɔ 'deɛ bɔ nyra gbo, 'ke 'le Efɛsɩdɩɔ 'mʋ, ‑ɛ die nu, ɔ 'nɩ ꞊han 'le Asiblʋgba 'mʋ 'dai ti ‑hi. Ɔɔ 'nɩ 'kɩka, ‑ɛ die nu, 'bɛ ‑wɛ 'le, ‑Juukʋɛ a lɛ'mimre, ʋʋ Patɩkɔtɩ daa, ɔ 'mue 'ye, 'ke 'le Jrusrɛ 'mʋ.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar ao largo de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 ‑Tɛ ‑a nyre 'klɛɛ 'le Milɛtɩdɩɔ 'mʋ, ‑ye 'cʋɛ a ye'mʋnaanyʋ ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'le Efɛsɩdɩɔ 'mʋ, nʋ‑ Pɔlʋ gba 'crɩɩnɩɛ ye, 'ke bʋ di 'le, ʋ 'mʋ 'yiye, 'ke 'le Milɛtɩ 'mʋ.
17 E de Mileto mandou a Éfeso, a chamar os anciãos da igreja.
18 ‑Tɛ 'cʋɛ a ye'mʋnaanyʋ a ‑gbɛ, ʋ nyre 'le ꞊nɔ 'hʋɩn 'mʋ, ‑ye ɔ nɔ: «Kʋɛ 'le ‑nyrɔwɔ ꞊nʋ 'yie 'mʋ gbo, ‑ɔ kɔ 'mʋ 'n nyre la nɔ Asiblʋgba 'mʋ, ‑bo yɛ ‑nyrɔwɔ ‑gbo ke, ‑tɛ 'nɩɩ la naalɛ nu, a yie nɩ.
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 'N ꞊tɩɔ la 'le 'n dɩɔnʋ nɩ 'bii, 'nɩɩ la Kʋkɔnyɔ a ‑kʋan nu. 'N 'ye 'kla‑wliye'yɩya a gblegblei, kɔ, 'nɩ 'ye ‑wɛ ꞊sʋɛ, ‑ɛ nue, ‑Juukʋɛ a ye'mʋnaanyʋ, ʋʋ 'na 'lɩla lɛ 'nɩ ꞊mɔ.
19 Servindo ao Senhor com toda a humildade, e com muitas lágrimas e tentações, que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 ‑Tɩ 'bii ꞊nʋ, ‑ɩ kɔ ‑bɩ ‑hɛ 'a mʋ 'mʋ, 'ke ba kuo ‑Yusu ꞊wlʋ ye ‑tɛɛ, 'n 'de hʋannʋ pɩ, 'nɩ tʋɩ 'a mʋ 'bii, 'ke 'o nahuin 'bii ye, kɔ 'ke 'le 'a nɩ ‑gbɛ a kayuo gbo. 'N 'de 'a mʋ 'a dɛ ꞊de 'yi ke ‑hli.
20 Como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar, e ensinar publicamente e pelas casas,
21 'N le ‑Juukʋɛ nɩ, kɔ nahuin, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, 'ke bʋ hie 'o 'waa dɛ 'kuku, ʋʋ nu gbo, bʋ ‑nye 'waa 'klɔ 'bii Nyɩsʋa, kɔ, bʋ kuo ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu ꞊wlʋ ye.
21 Testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus, e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 ‑Tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, Nyɩsʋa a ‑Hihiu nɩ 'o 'mʋ 'mʋ ke, 'ke ꞊bo mu 'le Jrusrɛ 'mʋ, kɛɛ, dɛ ‑bɛ di 'le 'mʋ yɛ, 'n 'die yi.
22 E agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Dɛɛ ‑do 'n yi, nɛ‑ mɔ, 'ke 'le 'ɛ nɩ 'dɩɔ ‑kɔ 'kwli 'mʋ 'nɩɩ 'le naa, Nyɩsʋa a ‑Hihiuu 'mʋ 'nɩ le, ‑ɛ mɔ, ꞊jɩ kɔ ꞊sʋɛ a 'yiye 'hɛɛn, nɩ‑ɩ 'le 'mʋ ‑pre.
23 Senão o que o Espírito Santo de cidade em cidade me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Kɛɛ, 'ke 'o 'mʋ ‑wɔn, 'na ‑hʋnhlʋn, 'nɩɩ po, 'nɩ dʋʋ ꞊le dɛ gblaka. Kɛɛ, dɛ ‑gbo, ‑ɛ mɔ dɛ gblaka, nɛ‑ mɔ ꞊bo ‑yra ‑kʋan ‑gbo 'lu, ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu le 'mʋ ꞊bo nu. ‑Kʋan a ‑gbɛ, nɔ‑ mɔ ꞊bo pue nahuin ꞊hapʋtitie, ‑ɛ nyi ꞊tu, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa, ɔɔ nahuin 'mʋ nu ꞊hapʋdɛ, 'ke 'le ‑gbʋgbɛkɔ 'kwli 'mʋ.
24 Mas de nada faço questão, nem tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira, e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 'N na a 'bii yrɛ, 'nɩ ꞊tui 'a mʋ ye, ‑tɛ Nyɩsʋaa nu, 'ɔɔ nahuin win ke kɔɔ. Kɛɛ, ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, 'n yie nɩ, ‑ɛ mɔ, 'a nɩ nahuon ꞊de 'die 'le ‑wɛ bɔ 'ye 'klɛɛ lele 'mʋ.
25 E agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 Nɛ‑ nue, 'nɩɩ kɛ 'a mʋ le, 'ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri, nahuon ꞊de 'bɔ hren Nyɩsʋa ‑wɔn, 'bɔ 'wan, ‑ye ɛ 'de 'mɔ 'n 'die nu,
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 ‑ɛ nue, ‑tɔplɩ 'bii, Nyɩsʋaa ‑hʋa bɔ nu, 'n 'de 'a mʋ 'a dɛ ꞊de 'yi ke ‑hli, 'n tʋɩ 'a mʋ nɩ 'bii.
27 Porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Ba ꞊tu 'a nɩ dɩɔnʋ 'yie, kɔ, ba ꞊tu ‑wɛ nahuin 'bii ꞊nʋ 'yie, Nyɩsʋa a ‑Hihiu ‑nyi 'a mʋ, 'ke ba ꞊tu 'yie. Ba ꞊tu 'cʋɛ 'yie. 'Ke Nyɩsʋa naa 'le 'a ‑gbɛ a 'Yu a 'kʋkʋɛ 'mʋ, 'ɔ kɔ 'cʋɛ a ‑gbɛ.
28 Olhai, pois, por vós, e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 'N yie nɩ, 'bɩa 'nɩ mu, ‑ye hɩtɔɔnyʋ di 'le di, ʋ 'mʋ nahuin kaa, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ‑jioo nu, 'ɔɔ dɛhʋɛi gbo ‑wɔ.
29 Porque eu sei isto que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não pouparão ao rebanho;
30 'Plɩɩ 'ke 'le 'a mʋ 'cʋɛ a ye'mʋnaanyʋ ‑hɛyri, nahuin di 'le 'mʋ ‑hɔn, ʋ 'mʋ hɩ 'du, ʋ 'mue nu, ‑Yusu a nahuin 'mu ‑wɔn kʋɛ.
30 E que de entre vós mesmos se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 'A ‑tɩ o, ba nɩ 'o ‑preelɛ 'mʋ, a nɩ ŋmo 'le. Bɩ bi 'le 'a mʋ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ, 'ke 'le 'yrɩɩ ta 'kwli 'mʋ, 'tɔ 'mʋ kɔ ‑nyrɛ 'mʋ, 'n 'cipi 'o ꞊o, 'nɩɩ o 'a mʋ ꞊tɔ 'mʋ lɛ po, 'plɩɩ, 'ɛ kɔ ti, 'nɩɩ o we 'a nɩ ‑tɩ.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 ‑Ye 'klɛɛ, 'ke 'nɩɩ 'le 'a mʋ Nyɩsʋa kwa 'mʋ po, kɔ ꞊hapʋtitie ꞊nʋ, ‑ɛ nyi ꞊tu, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa, ɔɔ nahuin 'mʋ nu ꞊hapʋdɛ, 'ke 'le ‑gbʋgbɛkɔ 'kwli 'mʋ, nɛ‑ di 'a mʋ 'mʋ ‑hɛ. Nyɩsʋa a ‑gbɛ, nɔ‑ kɔ 'klɩ, 'ke bɔ nue, 'a nɩ ꞊wlʋ a yekuolɛ bɛ bii ke, kɔ, bɔ ‑nyi ‑wɛ 'a mʋ 'klɔ yrayrʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le, a kɔ nahuin 'bii ꞊nʋ 'hɛɛn, ‑ʋ 'ya 'a nahuin 'mʋ.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 'N 'de ‑hlɩn nahuon ꞊de 'wliyɛ a ‑hʋɛ, kɔ 'a 'hʋɩn'mʋlɛpue‑tɔplɩ.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem o vestuário.
34 'A nɩ ‑gbɛ, a yie nɩ, ‑ɛ mɔ, 'na ‑gbɛ a dabʋlu, nʋ‑ 'nɩɩ la nu, 'nɩɩ la ‑kʋan nu, 'ke 'o 'na mranɩyue kɔ 'na 'hʋɩn'mʋlɛpue‑tɔplɩ a ‑ta 'mʋ, kɔ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ kɔ 'mʋ 'hɛɛn, ‑ʋ di la 'le.
34 Sim, vós mesmos sabeis que para o que me era necessário a mim, e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 'Nɩɩ o nu ‑kʋan 'dɔ, ‑ɛ die nu, 'mue 'a mʋ tɔɔ, ‑tɛ a kɔ ba nu ‑kʋan a nunue. 'Bɩa ꞊baa lɛ ‑kʋan a nunue nu, ‑ye ‑a ‑wɛ 'le ‑ba ‑hɛ ꞊sʋɛnyʋ 'mʋ nɩ. ‑Tɩ ꞊nʋ, Kʋkɔnyɔ ‑Yusu ꞊tu, ɩ nɩ ‑hri 'le ‑a mʋ ‑wɔn. ‑Tɩ a ‑gbɛ, ɩ nɩ‑ ‑gbo: 'Bɩa ꞊nɩɩ nahuin ‑tɔplɩ lɛ ‑nyi, ‑ye ‑n kɔ plɔ a bleelɛ, 'ɛ ‑hi 'o nahuin ꞊nʋ 'mʋ, ‑nɩɩ ‑tɔplɩ lɛ ‑nyi.»
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos, e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Bɔ nu 'klɛɛ lɛ 'pʋprɛ, ‑ye ɔ kɔ ꞊nʋ 'hɛɛn, ʋ bla gbo kwlɩ, 'ɔ da Nyɩsʋa.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Ʋ 'bii, ʋʋ 'nɩ we 'dɔ, 'ʋʋ Pɔlʋ 'mʋ lɛ 'wlɛɛ, ʋ 'muo wlu gba.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 Dɛ, ‑ɛɛ ꞊nʋ wɔlɩ nue, nɛ‑ mɔ Pɔlʋ bɔ plɛ, ʋ 'deɛ bʋ 'yo 'klɛɛ lele. Dɛ a ‑gbɛ, ‑tɛ ɛ ‑hi, ‑ye ʋ gbɔ wlɔn 'hru, 'ke 'o 'mɩɩ ꞊nʋ, ‑ɛ dio gba 'hʋɩn 'mʋ.
38 Entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.