Atos 20
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NAA
1 ‑Tɛ ꞊gbʋgblɔgbʋ ‑wɛ 'le, ‑ye Pɔlʋ 'kukue ‑Yusu a nahuin 'bii lɛ, 'ɔ ‑nyu 'klɩ, 'plɩɩ 'ɔ gbʋ wlu, 'ɔ mu 'le Masedʋanɩblʋgba 'mʋ.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 ‑Tɛ ɔɔ 'blʋgba a ‑gbɛ ꞊tɩɔ 'bɛ, ‑ye ‑Yusu a nahuin, ‑ʋ nɩ ‑wɛ 'le, ɔ nyu ‑nyi 'klɩ. ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi, ‑ye 'ke ɔ mu 'le Glɛkɩblʋgba 'mʋ,
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 'ɔ nuu 'le yakʋɛɛ ta, 'ɔ ‑wɛ 'klɛɛ ‑wɔn, 'ke bɔ ‑ha 'le 'mɩɩ, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ 'le Siliblʋgba 'mʋ mu. Kɛɛ ‑ye ɔ 'wɩn nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑Juukʋɛ ‑yrɩ nɩ, 'ke bʋ 'lɔ, ('bɔ nyre 'le Siliblʋgba 'mʋ.) Nɛ‑ nue, 'ɔ pue 'le, 'ke bɔ naa 'le lele Masedʋanɩblʋgba 'mʋ, bɔ ‑mɛ de.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 ‑Tɛ ɔɔ 'klɛɛ mu, ‑ye nahuin 'plɔplɔ gbɔ 'hru wlɔn. 'Waa 'dʋɩ, nɩ‑ ‑gbo: Sopatɛ, ‑ɔ mɔ Pilusɩ a 'yu, Pilusɩ a 'yu Sopatɛ a ‑gbɛ, 'ke ɔ kɔ 'le Beledɩɔ 'mʋ, kɔ Alitakɩ, kɔ Sekudusɩ; 'ke ʋ kɔ 'le Tesalonikɩdɩɔ 'mʋ; kɔ Gayusɩ; 'ke ɔ kɔ 'le Dɛbɩdɩɔ 'mʋ; kɔ Timote, kɔ Asiblʋgba a nahuiin 'hɔn, ‑ʋ mɔ Tisikɩ, kɔ Trofimʋ.
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Nʋ‑ 'nyɛ 'hru, 'ʋ mu 'le Trʋasɩdɩɔ 'mʋ, 'ʋ mu 'le ‑a mʋ ‑pre wɔn.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 ‑A nɩ ‑gbɛ, ‑Juukʋɛ a lɛ'mimre, ‑ɛ mɔ Pakɩ, ‑tɛ ɛ ‑hi, ‑ye ‑a ‑ha 'le 'mɩɩ Filipʋdɩɔ 'mʋ. ‑Nyrɔwɩɩ ꞊hun bɩ ‑hi, ‑ye ‑a yʋ ke, 'ke 'le Trʋasɩdɩɔ 'mʋ. 'Ke ‑a ‑hi 'le 'wee꞊gble.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 ‑Wuwle‑nyrɔwɔ a ‑wise, ‑a 'kukue lɛ, ‑a 'mʋ ‑Yusu a 'lelɛ'bɔɔdididɛ ꞊nʋ di, Pɔlʋ 'ɔɔ 'le ‑Yusu a nahuin ꞊nʋ ‑wɔn 'prɛɛ, ‑ʋ 'kukue lɛ. ‑Tɛ ɔ kɔ bɔ gba 'dagba 'lu ‑wɔn, ‑nyrɛ 'bɛ cɛ lɛ, nɛ‑ nue, 'ɔ 'prɛ ‑prɛprɛ, 'tɔ‑hɛyri 'ɛ nyre 'o.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 — ausente —
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 — ausente —
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 ‑Ye Pɔlʋ a ‑gbɛ, ɔ ꞊tɩ ‑wɛ nɩ, 'ɔ ꞊jro 'lu 'mʋ gbo, 'ɔ 'bɔ 'mʋ, ɔ nɔ: «'Kla nɩ 'ya 'le 'a mʋ ‑wliye. Ɔɔ po ‑hʋnhlʋn.»
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 ‑Ye ʋ 'ya nɩ 'bii, 'ʋ di ‑Yusu a 'lelɛ'bɔɔdididɛ. ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi, ‑ye Pɔlʋ gba 'pʋprɛ ‑wɔn 'lu, 'ɔ 'prɛ ‑prɛprɛ, 'yrʋ 'ʋ 'wʋ 'le lɛ. ‑Tɛ 'yrʋ 'wʋ 'klɛɛ 'le lɛ, ‑ye ɔ mu nɩ.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 ‑Ye nahuin 'bii ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'o, 'waa plɔ ble nɩ, ‑ɛ nue, Etisɩ ‑nɩ wɛn, ɔɔ lele po ‑hʋnhlʋn, 'ʋ 'bɔ 'mʋ, 'ʋ gbɔ 'le kayu gbo.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 ‑A ‑mɛ ‑ye, ‑a ‑ha 'le 'mɩɩ Trʋasɩdɩɔ 'mʋ, ꞊a 'nyɛ 'hru, ꞊a nyre 'le Asɔsɩdɩɔ 'mʋ. Pɔlʋ ‑mɛ ‑ye, ɔ naa bʋɩ, ‑ɛ nue, ɔ ‑yrɩ nɩ, 'ke ‑ba ‑proo 'le Asɔsɩdɩɔ 'mʋ, ɔ kɔ ‑a mʋ 'hɛɛn, ‑a 'mʋ 'le 'mɩɩ ‑ha, ‑a 'mʋ 'dagba 'lu ‑wɔn gba.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 ‑Tɛ ɔ yɛ ‑a mʋ ke, 'ke 'le Asɔsɩ 'mʋ, 'ɔ 'ya 'le ‑a mʋ ‑wɔn 'mɩɩ 'kwli 'mʋ, ꞊a nyre 'le Mitilɛnɩdɩɔ 'mʋ,
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 ꞊a ‑hi. ‑Tɛ ‑nyrɛ cɛ lɛ, ꞊a na 'o 'nɩdugbo ꞊nʋ 'hʋɩn 'mʋ, ʋʋ Kiɔsɩ daa. ‑Tɛ ‑nyrɔyrʋwɔ ‑ye ‑hi, 'a ‑nyrɛ cɛ lɛ, ꞊a na 'o 'nɩdugbo ꞊nʋ 'hʋɩn 'mʋ, ʋʋ Samɔsɩ daa, ꞊a ‑hi. ‑Nyrɔwɔɔ ‑do bɔ ‑hi lele, ‑ye ‑a ‑hi Efɛsɩdɩɔ lɛ, ꞊a nyre 'le Milɛtɩdɩɔ 'mʋ.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, Pɔlʋ pue o 'le ꞊le, 'ke ɔ 'deɛ bɔ nyra gbo, 'ke 'le Efɛsɩdɩɔ 'mʋ, ‑ɛ die nu, ɔ 'nɩ ꞊han 'le Asiblʋgba 'mʋ 'dai ti ‑hi. Ɔɔ 'nɩ 'kɩka, ‑ɛ die nu, 'bɛ ‑wɛ 'le, ‑Juukʋɛ a lɛ'mimre, ʋʋ Patɩkɔtɩ daa, ɔ 'mue 'ye, 'ke 'le Jrusrɛ 'mʋ.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 ‑Tɛ ‑a nyre 'klɛɛ 'le Milɛtɩdɩɔ 'mʋ, ‑ye 'cʋɛ a ye'mʋnaanyʋ ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'le Efɛsɩdɩɔ 'mʋ, nʋ‑ Pɔlʋ gba 'crɩɩnɩɛ ye, 'ke bʋ di 'le, ʋ 'mʋ 'yiye, 'ke 'le Milɛtɩ 'mʋ.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 ‑Tɛ 'cʋɛ a ye'mʋnaanyʋ a ‑gbɛ, ʋ nyre 'le ꞊nɔ 'hʋɩn 'mʋ, ‑ye ɔ nɔ: «Kʋɛ 'le ‑nyrɔwɔ ꞊nʋ 'yie 'mʋ gbo, ‑ɔ kɔ 'mʋ 'n nyre la nɔ Asiblʋgba 'mʋ, ‑bo yɛ ‑nyrɔwɔ ‑gbo ke, ‑tɛ 'nɩɩ la naalɛ nu, a yie nɩ.
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 'N ꞊tɩɔ la 'le 'n dɩɔnʋ nɩ 'bii, 'nɩɩ la Kʋkɔnyɔ a ‑kʋan nu. 'N 'ye 'kla‑wliye'yɩya a gblegblei, kɔ, 'nɩ 'ye ‑wɛ ꞊sʋɛ, ‑ɛ nue, ‑Juukʋɛ a ye'mʋnaanyʋ, ʋʋ 'na 'lɩla lɛ 'nɩ ꞊mɔ.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 ‑Tɩ 'bii ꞊nʋ, ‑ɩ kɔ ‑bɩ ‑hɛ 'a mʋ 'mʋ, 'ke ba kuo ‑Yusu ꞊wlʋ ye ‑tɛɛ, 'n 'de hʋannʋ pɩ, 'nɩ tʋɩ 'a mʋ 'bii, 'ke 'o nahuin 'bii ye, kɔ 'ke 'le 'a nɩ ‑gbɛ a kayuo gbo. 'N 'de 'a mʋ 'a dɛ ꞊de 'yi ke ‑hli.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 'N le ‑Juukʋɛ nɩ, kɔ nahuin, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, 'ke bʋ hie 'o 'waa dɛ 'kuku, ʋʋ nu gbo, bʋ ‑nye 'waa 'klɔ 'bii Nyɩsʋa, kɔ, bʋ kuo ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu ꞊wlʋ ye.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 ‑Tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, Nyɩsʋa a ‑Hihiu nɩ 'o 'mʋ 'mʋ ke, 'ke ꞊bo mu 'le Jrusrɛ 'mʋ, kɛɛ, dɛ ‑bɛ di 'le 'mʋ yɛ, 'n 'die yi.
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 Dɛɛ ‑do 'n yi, nɛ‑ mɔ, 'ke 'le 'ɛ nɩ 'dɩɔ ‑kɔ 'kwli 'mʋ 'nɩɩ 'le naa, Nyɩsʋa a ‑Hihiuu 'mʋ 'nɩ le, ‑ɛ mɔ, ꞊jɩ kɔ ꞊sʋɛ a 'yiye 'hɛɛn, nɩ‑ɩ 'le 'mʋ ‑pre.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 Kɛɛ, 'ke 'o 'mʋ ‑wɔn, 'na ‑hʋnhlʋn, 'nɩɩ po, 'nɩ dʋʋ ꞊le dɛ gblaka. Kɛɛ, dɛ ‑gbo, ‑ɛ mɔ dɛ gblaka, nɛ‑ mɔ ꞊bo ‑yra ‑kʋan ‑gbo 'lu, ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu le 'mʋ ꞊bo nu. ‑Kʋan a ‑gbɛ, nɔ‑ mɔ ꞊bo pue nahuin ꞊hapʋtitie, ‑ɛ nyi ꞊tu, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa, ɔɔ nahuin 'mʋ nu ꞊hapʋdɛ, 'ke 'le ‑gbʋgbɛkɔ 'kwli 'mʋ.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 'N na a 'bii yrɛ, 'nɩ ꞊tui 'a mʋ ye, ‑tɛ Nyɩsʋaa nu, 'ɔɔ nahuin win ke kɔɔ. Kɛɛ, ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, 'n yie nɩ, ‑ɛ mɔ, 'a nɩ nahuon ꞊de 'die 'le ‑wɛ bɔ 'ye 'klɛɛ lele 'mʋ.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 Nɛ‑ nue, 'nɩɩ kɛ 'a mʋ le, 'ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri, nahuon ꞊de 'bɔ hren Nyɩsʋa ‑wɔn, 'bɔ 'wan, ‑ye ɛ 'de 'mɔ 'n 'die nu,
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 ‑ɛ nue, ‑tɔplɩ 'bii, Nyɩsʋaa ‑hʋa bɔ nu, 'n 'de 'a mʋ 'a dɛ ꞊de 'yi ke ‑hli, 'n tʋɩ 'a mʋ nɩ 'bii.
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Ba ꞊tu 'a nɩ dɩɔnʋ 'yie, kɔ, ba ꞊tu ‑wɛ nahuin 'bii ꞊nʋ 'yie, Nyɩsʋa a ‑Hihiu ‑nyi 'a mʋ, 'ke ba ꞊tu 'yie. Ba ꞊tu 'cʋɛ 'yie. 'Ke Nyɩsʋa naa 'le 'a ‑gbɛ a 'Yu a 'kʋkʋɛ 'mʋ, 'ɔ kɔ 'cʋɛ a ‑gbɛ.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 'N yie nɩ, 'bɩa 'nɩ mu, ‑ye hɩtɔɔnyʋ di 'le di, ʋ 'mʋ nahuin kaa, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ‑jioo nu, 'ɔɔ dɛhʋɛi gbo ‑wɔ.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 'Plɩɩ 'ke 'le 'a mʋ 'cʋɛ a ye'mʋnaanyʋ ‑hɛyri, nahuin di 'le 'mʋ ‑hɔn, ʋ 'mʋ hɩ 'du, ʋ 'mue nu, ‑Yusu a nahuin 'mu ‑wɔn kʋɛ.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 'A ‑tɩ o, ba nɩ 'o ‑preelɛ 'mʋ, a nɩ ŋmo 'le. Bɩ bi 'le 'a mʋ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ, 'ke 'le 'yrɩɩ ta 'kwli 'mʋ, 'tɔ 'mʋ kɔ ‑nyrɛ 'mʋ, 'n 'cipi 'o ꞊o, 'nɩɩ o 'a mʋ ꞊tɔ 'mʋ lɛ po, 'plɩɩ, 'ɛ kɔ ti, 'nɩɩ o we 'a nɩ ‑tɩ.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 ‑Ye 'klɛɛ, 'ke 'nɩɩ 'le 'a mʋ Nyɩsʋa kwa 'mʋ po, kɔ ꞊hapʋtitie ꞊nʋ, ‑ɛ nyi ꞊tu, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa, ɔɔ nahuin 'mʋ nu ꞊hapʋdɛ, 'ke 'le ‑gbʋgbɛkɔ 'kwli 'mʋ, nɛ‑ di 'a mʋ 'mʋ ‑hɛ. Nyɩsʋa a ‑gbɛ, nɔ‑ kɔ 'klɩ, 'ke bɔ nue, 'a nɩ ꞊wlʋ a yekuolɛ bɛ bii ke, kɔ, bɔ ‑nyi ‑wɛ 'a mʋ 'klɔ yrayrʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le, a kɔ nahuin 'bii ꞊nʋ 'hɛɛn, ‑ʋ 'ya 'a nahuin 'mʋ.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 'N 'de ‑hlɩn nahuon ꞊de 'wliyɛ a ‑hʋɛ, kɔ 'a 'hʋɩn'mʋlɛpue‑tɔplɩ.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 'A nɩ ‑gbɛ, a yie nɩ, ‑ɛ mɔ, 'na ‑gbɛ a dabʋlu, nʋ‑ 'nɩɩ la nu, 'nɩɩ la ‑kʋan nu, 'ke 'o 'na mranɩyue kɔ 'na 'hʋɩn'mʋlɛpue‑tɔplɩ a ‑ta 'mʋ, kɔ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ kɔ 'mʋ 'hɛɛn, ‑ʋ di la 'le.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 'Nɩɩ o nu ‑kʋan 'dɔ, ‑ɛ die nu, 'mue 'a mʋ tɔɔ, ‑tɛ a kɔ ba nu ‑kʋan a nunue. 'Bɩa ꞊baa lɛ ‑kʋan a nunue nu, ‑ye ‑a ‑wɛ 'le ‑ba ‑hɛ ꞊sʋɛnyʋ 'mʋ nɩ. ‑Tɩ ꞊nʋ, Kʋkɔnyɔ ‑Yusu ꞊tu, ɩ nɩ ‑hri 'le ‑a mʋ ‑wɔn. ‑Tɩ a ‑gbɛ, ɩ nɩ‑ ‑gbo: 'Bɩa ꞊nɩɩ nahuin ‑tɔplɩ lɛ ‑nyi, ‑ye ‑n kɔ plɔ a bleelɛ, 'ɛ ‑hi 'o nahuin ꞊nʋ 'mʋ, ‑nɩɩ ‑tɔplɩ lɛ ‑nyi.»
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 Bɔ nu 'klɛɛ lɛ 'pʋprɛ, ‑ye ɔ kɔ ꞊nʋ 'hɛɛn, ʋ bla gbo kwlɩ, 'ɔ da Nyɩsʋa.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 Ʋ 'bii, ʋʋ 'nɩ we 'dɔ, 'ʋʋ Pɔlʋ 'mʋ lɛ 'wlɛɛ, ʋ 'muo wlu gba.
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 Dɛ, ‑ɛɛ ꞊nʋ wɔlɩ nue, nɛ‑ mɔ Pɔlʋ bɔ plɛ, ʋ 'deɛ bʋ 'yo 'klɛɛ lele. Dɛ a ‑gbɛ, ‑tɛ ɛ ‑hi, ‑ye ʋ gbɔ wlɔn 'hru, 'ke 'o 'mɩɩ ꞊nʋ, ‑ɛ dio gba 'hʋɩn 'mʋ.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.