Atos 20

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ‑Tɛ ꞊gbʋgblɔgbʋ ‑wɛ 'le, ‑ye Pɔlʋ 'kukue ‑Yusu a nahuin 'bii lɛ, 'ɔ ‑nyu 'klɩ, 'plɩɩ 'ɔ gbʋ wlu, 'ɔ mu 'le Masedʋanɩblʋgba 'mʋ.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 ‑Tɛ ɔɔ 'blʋgba a ‑gbɛ ꞊tɩɔ 'bɛ, ‑ye ‑Yusu a nahuin, ‑ʋ nɩ ‑wɛ 'le, ɔ nyu ‑nyi 'klɩ. ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi, ‑ye 'ke ɔ mu 'le Glɛkɩblʋgba 'mʋ,
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 'ɔ nuu 'le yakʋɛɛ ta, 'ɔ ‑wɛ 'klɛɛ ‑wɔn, 'ke bɔ ‑ha 'le 'mɩɩ, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ 'le Siliblʋgba 'mʋ mu. Kɛɛ ‑ye ɔ 'wɩn nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑Juukʋɛ ‑yrɩ nɩ, 'ke bʋ 'lɔ, ('bɔ nyre 'le Siliblʋgba 'mʋ.) Nɛ‑ nue, 'ɔ pue 'le, 'ke bɔ naa 'le lele Masedʋanɩblʋgba 'mʋ, bɔ ‑mɛ de.
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 ‑Tɛ ɔɔ 'klɛɛ mu, ‑ye nahuin 'plɔplɔ gbɔ 'hru wlɔn. 'Waa 'dʋɩ, nɩ‑ ‑gbo: Sopatɛ, ‑ɔ mɔ Pilusɩ a 'yu, Pilusɩ a 'yu Sopatɛ a ‑gbɛ, 'ke ɔ kɔ 'le Beledɩɔ 'mʋ, kɔ Alitakɩ, kɔ Sekudusɩ; 'ke ʋ kɔ 'le Tesalonikɩdɩɔ 'mʋ; kɔ Gayusɩ; 'ke ɔ kɔ 'le Dɛbɩdɩɔ 'mʋ; kɔ Timote, kɔ Asiblʋgba a nahuiin 'hɔn, ‑ʋ mɔ Tisikɩ, kɔ Trofimʋ.
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Nʋ‑ 'nyɛ 'hru, 'ʋ mu 'le Trʋasɩdɩɔ 'mʋ, 'ʋ mu 'le ‑a mʋ ‑pre wɔn.
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 ‑A nɩ ‑gbɛ, ‑Juukʋɛ a lɛ'mimre, ‑ɛ mɔ Pakɩ, ‑tɛ ɛ ‑hi, ‑ye ‑a ‑ha 'le 'mɩɩ Filipʋdɩɔ 'mʋ. ‑Nyrɔwɩɩ ꞊hun bɩ ‑hi, ‑ye ‑a yʋ ke, 'ke 'le Trʋasɩdɩɔ 'mʋ. 'Ke ‑a ‑hi 'le 'wee꞊gble.
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 ‑Wuwle‑nyrɔwɔ a ‑wise, ‑a 'kukue lɛ, ‑a 'mʋ ‑Yusu a 'lelɛ'bɔɔdididɛ ꞊nʋ di, Pɔlʋ 'ɔɔ 'le ‑Yusu a nahuin ꞊nʋ ‑wɔn 'prɛɛ, ‑ʋ 'kukue lɛ. ‑Tɛ ɔ kɔ bɔ gba 'dagba 'lu ‑wɔn, ‑nyrɛ 'bɛ cɛ lɛ, nɛ‑ nue, 'ɔ 'prɛ ‑prɛprɛ, 'tɔ‑hɛyri 'ɛ nyre 'o.
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 — ausente —
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 — ausente —
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 ‑Ye Pɔlʋ a ‑gbɛ, ɔ ꞊tɩ ‑wɛ nɩ, 'ɔ ꞊jro 'lu 'mʋ gbo, 'ɔ 'bɔ 'mʋ, ɔ nɔ: «'Kla nɩ 'ya 'le 'a mʋ ‑wliye. Ɔɔ po ‑hʋnhlʋn.»
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 ‑Ye ʋ 'ya nɩ 'bii, 'ʋ di ‑Yusu a 'lelɛ'bɔɔdididɛ. ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi, ‑ye Pɔlʋ gba 'pʋprɛ ‑wɔn 'lu, 'ɔ 'prɛ ‑prɛprɛ, 'yrʋ 'ʋ 'wʋ 'le lɛ. ‑Tɛ 'yrʋ 'wʋ 'klɛɛ 'le lɛ, ‑ye ɔ mu nɩ.
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 ‑Ye nahuin 'bii ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'o, 'waa plɔ ble nɩ, ‑ɛ nue, Etisɩ ‑nɩ wɛn, ɔɔ lele po ‑hʋnhlʋn, 'ʋ 'bɔ 'mʋ, 'ʋ gbɔ 'le kayu gbo.
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 ‑A ‑mɛ ‑ye, ‑a ‑ha 'le 'mɩɩ Trʋasɩdɩɔ 'mʋ, ꞊a 'nyɛ 'hru, ꞊a nyre 'le Asɔsɩdɩɔ 'mʋ. Pɔlʋ ‑mɛ ‑ye, ɔ naa bʋɩ, ‑ɛ nue, ɔ ‑yrɩ nɩ, 'ke ‑ba ‑proo 'le Asɔsɩdɩɔ 'mʋ, ɔ kɔ ‑a mʋ 'hɛɛn, ‑a 'mʋ 'le 'mɩɩ ‑ha, ‑a 'mʋ 'dagba 'lu ‑wɔn gba.
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 ‑Tɛ ɔ yɛ ‑a mʋ ke, 'ke 'le Asɔsɩ 'mʋ, 'ɔ 'ya 'le ‑a mʋ ‑wɔn 'mɩɩ 'kwli 'mʋ, ꞊a nyre 'le Mitilɛnɩdɩɔ 'mʋ,
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 ꞊a ‑hi. ‑Tɛ ‑nyrɛ cɛ lɛ, ꞊a na 'o 'nɩdugbo ꞊nʋ 'hʋɩn 'mʋ, ʋʋ Kiɔsɩ daa. ‑Tɛ ‑nyrɔyrʋwɔ ‑ye ‑hi, 'a ‑nyrɛ cɛ lɛ, ꞊a na 'o 'nɩdugbo ꞊nʋ 'hʋɩn 'mʋ, ʋʋ Samɔsɩ daa, ꞊a ‑hi. ‑Nyrɔwɔɔ ‑do bɔ ‑hi lele, ‑ye ‑a ‑hi Efɛsɩdɩɔ lɛ, ꞊a nyre 'le Milɛtɩdɩɔ 'mʋ.
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, Pɔlʋ pue o 'le ꞊le, 'ke ɔ 'deɛ bɔ nyra gbo, 'ke 'le Efɛsɩdɩɔ 'mʋ, ‑ɛ die nu, ɔ 'nɩ ꞊han 'le Asiblʋgba 'mʋ 'dai ti ‑hi. Ɔɔ 'nɩ 'kɩka, ‑ɛ die nu, 'bɛ ‑wɛ 'le, ‑Juukʋɛ a lɛ'mimre, ʋʋ Patɩkɔtɩ daa, ɔ 'mue 'ye, 'ke 'le Jrusrɛ 'mʋ.
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 ‑Tɛ ‑a nyre 'klɛɛ 'le Milɛtɩdɩɔ 'mʋ, ‑ye 'cʋɛ a ye'mʋnaanyʋ ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'le Efɛsɩdɩɔ 'mʋ, nʋ‑ Pɔlʋ gba 'crɩɩnɩɛ ye, 'ke bʋ di 'le, ʋ 'mʋ 'yiye, 'ke 'le Milɛtɩ 'mʋ.
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 ‑Tɛ 'cʋɛ a ye'mʋnaanyʋ a ‑gbɛ, ʋ nyre 'le ꞊nɔ 'hʋɩn 'mʋ, ‑ye ɔ nɔ: «Kʋɛ 'le ‑nyrɔwɔ ꞊nʋ 'yie 'mʋ gbo, ‑ɔ kɔ 'mʋ 'n nyre la nɔ Asiblʋgba 'mʋ, ‑bo yɛ ‑nyrɔwɔ ‑gbo ke, ‑tɛ 'nɩɩ la naalɛ nu, a yie nɩ.
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 'N ꞊tɩɔ la 'le 'n dɩɔnʋ nɩ 'bii, 'nɩɩ la Kʋkɔnyɔ a ‑kʋan nu. 'N 'ye 'kla‑wliye'yɩya a gblegblei, kɔ, 'nɩ 'ye ‑wɛ ꞊sʋɛ, ‑ɛ nue, ‑Juukʋɛ a ye'mʋnaanyʋ, ʋʋ 'na 'lɩla lɛ 'nɩ ꞊mɔ.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 ‑Tɩ 'bii ꞊nʋ, ‑ɩ kɔ ‑bɩ ‑hɛ 'a mʋ 'mʋ, 'ke ba kuo ‑Yusu ꞊wlʋ ye ‑tɛɛ, 'n 'de hʋannʋ pɩ, 'nɩ tʋɩ 'a mʋ 'bii, 'ke 'o nahuin 'bii ye, kɔ 'ke 'le 'a nɩ ‑gbɛ a kayuo gbo. 'N 'de 'a mʋ 'a dɛ ꞊de 'yi ke ‑hli.
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 'N le ‑Juukʋɛ nɩ, kɔ nahuin, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, 'ke bʋ hie 'o 'waa dɛ 'kuku, ʋʋ nu gbo, bʋ ‑nye 'waa 'klɔ 'bii Nyɩsʋa, kɔ, bʋ kuo ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu ꞊wlʋ ye.
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 ‑Tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, Nyɩsʋa a ‑Hihiu nɩ 'o 'mʋ 'mʋ ke, 'ke ꞊bo mu 'le Jrusrɛ 'mʋ, kɛɛ, dɛ ‑bɛ di 'le 'mʋ yɛ, 'n 'die yi.
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 Dɛɛ ‑do 'n yi, nɛ‑ mɔ, 'ke 'le 'ɛ nɩ 'dɩɔ ‑kɔ 'kwli 'mʋ 'nɩɩ 'le naa, Nyɩsʋa a ‑Hihiuu 'mʋ 'nɩ le, ‑ɛ mɔ, ꞊jɩ kɔ ꞊sʋɛ a 'yiye 'hɛɛn, nɩ‑ɩ 'le 'mʋ ‑pre.
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 Kɛɛ, 'ke 'o 'mʋ ‑wɔn, 'na ‑hʋnhlʋn, 'nɩɩ po, 'nɩ dʋʋ ꞊le dɛ gblaka. Kɛɛ, dɛ ‑gbo, ‑ɛ mɔ dɛ gblaka, nɛ‑ mɔ ꞊bo ‑yra ‑kʋan ‑gbo 'lu, ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu le 'mʋ ꞊bo nu. ‑Kʋan a ‑gbɛ, nɔ‑ mɔ ꞊bo pue nahuin ꞊hapʋtitie, ‑ɛ nyi ꞊tu, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa, ɔɔ nahuin 'mʋ nu ꞊hapʋdɛ, 'ke 'le ‑gbʋgbɛkɔ 'kwli 'mʋ.
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 'N na a 'bii yrɛ, 'nɩ ꞊tui 'a mʋ ye, ‑tɛ Nyɩsʋaa nu, 'ɔɔ nahuin win ke kɔɔ. Kɛɛ, ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, 'n yie nɩ, ‑ɛ mɔ, 'a nɩ nahuon ꞊de 'die 'le ‑wɛ bɔ 'ye 'klɛɛ lele 'mʋ.
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 Nɛ‑ nue, 'nɩɩ kɛ 'a mʋ le, 'ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri, nahuon ꞊de 'bɔ hren Nyɩsʋa ‑wɔn, 'bɔ 'wan, ‑ye ɛ 'de 'mɔ 'n 'die nu,
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 ‑ɛ nue, ‑tɔplɩ 'bii, Nyɩsʋaa ‑hʋa bɔ nu, 'n 'de 'a mʋ 'a dɛ ꞊de 'yi ke ‑hli, 'n tʋɩ 'a mʋ nɩ 'bii.
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Ba ꞊tu 'a nɩ dɩɔnʋ 'yie, kɔ, ba ꞊tu ‑wɛ nahuin 'bii ꞊nʋ 'yie, Nyɩsʋa a ‑Hihiu ‑nyi 'a mʋ, 'ke ba ꞊tu 'yie. Ba ꞊tu 'cʋɛ 'yie. 'Ke Nyɩsʋa naa 'le 'a ‑gbɛ a 'Yu a 'kʋkʋɛ 'mʋ, 'ɔ kɔ 'cʋɛ a ‑gbɛ.
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 'N yie nɩ, 'bɩa 'nɩ mu, ‑ye hɩtɔɔnyʋ di 'le di, ʋ 'mʋ nahuin kaa, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ‑jioo nu, 'ɔɔ dɛhʋɛi gbo ‑wɔ.
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 'Plɩɩ 'ke 'le 'a mʋ 'cʋɛ a ye'mʋnaanyʋ ‑hɛyri, nahuin di 'le 'mʋ ‑hɔn, ʋ 'mʋ hɩ 'du, ʋ 'mue nu, ‑Yusu a nahuin 'mu ‑wɔn kʋɛ.
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 'A ‑tɩ o, ba nɩ 'o ‑preelɛ 'mʋ, a nɩ ŋmo 'le. Bɩ bi 'le 'a mʋ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ, 'ke 'le 'yrɩɩ ta 'kwli 'mʋ, 'tɔ 'mʋ kɔ ‑nyrɛ 'mʋ, 'n 'cipi 'o ꞊o, 'nɩɩ o 'a mʋ ꞊tɔ 'mʋ lɛ po, 'plɩɩ, 'ɛ kɔ ti, 'nɩɩ o we 'a nɩ ‑tɩ.
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 ‑Ye 'klɛɛ, 'ke 'nɩɩ 'le 'a mʋ Nyɩsʋa kwa 'mʋ po, kɔ ꞊hapʋtitie ꞊nʋ, ‑ɛ nyi ꞊tu, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa, ɔɔ nahuin 'mʋ nu ꞊hapʋdɛ, 'ke 'le ‑gbʋgbɛkɔ 'kwli 'mʋ, nɛ‑ di 'a mʋ 'mʋ ‑hɛ. Nyɩsʋa a ‑gbɛ, nɔ‑ kɔ 'klɩ, 'ke bɔ nue, 'a nɩ ꞊wlʋ a yekuolɛ bɛ bii ke, kɔ, bɔ ‑nyi ‑wɛ 'a mʋ 'klɔ yrayrʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le, a kɔ nahuin 'bii ꞊nʋ 'hɛɛn, ‑ʋ 'ya 'a nahuin 'mʋ.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 'N 'de ‑hlɩn nahuon ꞊de 'wliyɛ a ‑hʋɛ, kɔ 'a 'hʋɩn'mʋlɛpue‑tɔplɩ.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 'A nɩ ‑gbɛ, a yie nɩ, ‑ɛ mɔ, 'na ‑gbɛ a dabʋlu, nʋ‑ 'nɩɩ la nu, 'nɩɩ la ‑kʋan nu, 'ke 'o 'na mranɩyue kɔ 'na 'hʋɩn'mʋlɛpue‑tɔplɩ a ‑ta 'mʋ, kɔ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ kɔ 'mʋ 'hɛɛn, ‑ʋ di la 'le.
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 'Nɩɩ o nu ‑kʋan 'dɔ, ‑ɛ die nu, 'mue 'a mʋ tɔɔ, ‑tɛ a kɔ ba nu ‑kʋan a nunue. 'Bɩa ꞊baa lɛ ‑kʋan a nunue nu, ‑ye ‑a ‑wɛ 'le ‑ba ‑hɛ ꞊sʋɛnyʋ 'mʋ nɩ. ‑Tɩ ꞊nʋ, Kʋkɔnyɔ ‑Yusu ꞊tu, ɩ nɩ ‑hri 'le ‑a mʋ ‑wɔn. ‑Tɩ a ‑gbɛ, ɩ nɩ‑ ‑gbo: 'Bɩa ꞊nɩɩ nahuin ‑tɔplɩ lɛ ‑nyi, ‑ye ‑n kɔ plɔ a bleelɛ, 'ɛ ‑hi 'o nahuin ꞊nʋ 'mʋ, ‑nɩɩ ‑tɔplɩ lɛ ‑nyi.»
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 Bɔ nu 'klɛɛ lɛ 'pʋprɛ, ‑ye ɔ kɔ ꞊nʋ 'hɛɛn, ʋ bla gbo kwlɩ, 'ɔ da Nyɩsʋa.
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Ʋ 'bii, ʋʋ 'nɩ we 'dɔ, 'ʋʋ Pɔlʋ 'mʋ lɛ 'wlɛɛ, ʋ 'muo wlu gba.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 Dɛ, ‑ɛɛ ꞊nʋ wɔlɩ nue, nɛ‑ mɔ Pɔlʋ bɔ plɛ, ʋ 'deɛ bʋ 'yo 'klɛɛ lele. Dɛ a ‑gbɛ, ‑tɛ ɛ ‑hi, ‑ye ʋ gbɔ wlɔn 'hru, 'ke 'o 'mɩɩ ꞊nʋ, ‑ɛ dio gba 'hʋɩn 'mʋ.
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.