Atos 18
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NVT
1 'Plɩɩ dɛ a ‑gbɛ, ɛ 'mʋ mu ‑hi, ‑ye Pɔlʋ ‑hɔn 'le Atɛnɩdɩɔ 'mʋ nɩ, 'ɔ mu 'le Kolɛtɩdɩɔ 'mʋ.
1 Algum tempo depois, Paulo deixou Atenas e foi para Corinto.
2 'Ke ɔ yɛ 'le ‑Juukʋɛyu ꞊de gbo. 'A 'dʋ mɔ Akilasɩ. 'Ke ɔ kɔ 'le 'blʋgba ꞊nʋ 'mʋ, ‑ɔ mɔ Pɔn. Ɔ kɔ 'a nyrʋgba Prisilɩ 'hɛɛn, nʋ‑ ‑hɔn lɛ kɛ 'le Rɔmʋdɩɔ 'mʋ, ‑ɔ nɩ 'le Yitaliblʋgba 'mʋ, ‑ɛ nue, 'kɩɩn gblaka Klodɩ, ɔ le ‑Juukʋɛ 'bii nɩ, bʋ ‑hɔn 'le Rɔmʋdɩɔ 'mʋ. Akilasɩ kɔ Prisilɩ a ‑gbɛ 'hɛɛn, nʋ‑ kɔ ‑wɔn Pɔlʋ mu 'le.
2 Ali encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com sua esposa, Priscila, depois que Cláudio César expulsou todos os judeus de Roma.
3 Ʋ kɔ Pɔlʋ 'hɛɛn, ʋ yi ‑kʋantugbloo ‑do. Ʋʋ 'gbla 'taapʋɛkayuo, 'ʋ nyo plo. Nɛ‑ nue, Pɔlʋ 'ɔ nɩ 'le ꞊nʋ ‑wɔn, 'ʋʋ 'o ‑tɛgbii ‑do ‑kʋan nuu.
3 Paulo foi morar e trabalhar com eles, pois eram fabricantes de tendas, como ele.
4 'Ɛ nɩ ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'mʋ, Pɔlʋʋ ꞊tu Nyɩsʋa a ‑tɩ, 'ke 'le Nyɩsʋa a kayu gbo, 'ʋ nye lɛ ꞊mɔ, 'ke ‑Juukʋɛ kɔ Glɛkɩkʋɛ 'hɛɛn, bʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ ye.
4 Todos os sábados, Paulo ia à sinagoga e buscava convencer tanto judeus como gregos.
5 ‑Tɛ 'dai ti ‑hi, ‑ye Silasɩ kɔ Timote 'hɛɛn, ʋ ‑hɔn 'le Masedʋanɩblʋgba 'mʋ nɩ. ‑Tɛ ʋ nyre 'klɛɛ 'le Kolɛtɩ 'mʋ, ‑ye Pɔlʋ 'nɩ nu ꞊le 'klɛɛ lele 'ɛ nɩ ‑kʋan ꞊de, 'bɛ 'de bɔ ꞊tu Nyɩsʋa a ‑tɩɩ ‑do, 'ɔ nye ‑Juukʋɛ klɛ ‑hɩhɩa, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu, nɔ‑ mɔ Waanyɔ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la 'le ya.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou totalmente à pregação da palavra e testemunhava aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Kɛɛ ‑ye Nyɩsʋa a ‑tɩ ꞊nʋ, ɔɔ ꞊tu, ‑Juukʋɛ 'nɩ ‑hʋa ꞊le 'a 'wʋnwɔn, 'ʋ nyo tanɩ ꞊tu. ‑Ye Pɔlʋ nyrʋ gbo ye, 'ɔ bʋbla 'a wlawlɩ, ‑ɛ die nu, 'pupu 'mʋ ble, ‑ye ɔ nɔ: «'Bɩa 'ba hren Nyɩsʋa ‑wɔn, ɛ 'de 'mɔ 'n 'die nu. 'A nɩ ‑gbɛ, 'a mʋ nue. Kʋɛ kɛ 'klɛɛ mɔ gbo, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, nʋ‑ kɔ ‑wɔn 'n di 'le mu, 'mʋ ꞊nʋ Nyɩsʋa a ‑tɩ ye ꞊tu,»
6 Mas, quando eles se opuseram a Paulo e o insultaram, ele sacudiu o pó da roupa e disse: “Vocês são responsáveis por sua própria destruição! Eu sou inocente. De agora em diante, pregarei aos gentios”.
7 Pɔlʋ 'ɔ ‑hɔn 'le ꞊nʋ ‑gbahlɔn 'mʋ, 'ɔ pa 'le Glɛkɩkʋɛyu ꞊de a ‑tɛ. Nahuon a ‑gbɛ, 'a 'dʋ mɔ Titusɩ Jutusɩ, 'ɔɔ ꞊ke Nyɩsʋa da. 'Ke 'a kayu nɩ 'o Nyɩsʋa a kayu 'hʋɩn 'mʋ, ‑ʋ kɔ gbo ‑Juukʋɛ 'le lɛ 'kukue. Titusɩ Jutusɩ a ‑gbɛ, nɔ‑ kɔ ‑tɛ Pɔlʋʋ 'le Nyɩsʋa a ‑tɩ ꞊tuu.
7 Então saiu dali e foi à casa de Tício Justo, um gentio temente a Deus que morava ao lado da sinagoga.
8 Klipusɩ, ‑ɔ mɔ Nyɩsʋa a kayu a nyɩgblaka, nɔ‑ 'wɔn ‑wɛ Nyɩsʋa a ‑tɩ, 'ɔ kuo Kʋkɔnyɔ ‑Yusu ꞊wlʋ ye, ɔ kɔ 'a kayugbokʋɛ 'hɛɛn. Kolɛtɩkʋɛ 'plɔplɔ, ‑ʋʋ ‑tɩ ꞊nʋ 'wɔn, Pɔlʋʋ ꞊tu, ʋ kuo ‑wɛ ‑Yusu ye ꞊wlʋ, 'ʋ po ꞊nʋ 'nie 'lu.
8 Crispo, o líder da sinagoga, e toda a sua família creram no Senhor. Muitos outros em Corinto também ouviram Paulo, creram e foram batizados.
9 'Tɔyrʋwɔ ꞊de 'mʋ, Pɔlʋʋ Kʋkɔnyɔ 'nɩ 'ye, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ nyɔ 'nɩnɩ po 'klɛɛ yain, 'ɔɔ Pɔlʋ le, ɔ nɔ: «꞊Nɩ pɩ 'le hʋannʋ, kɛɛ, 'cipi 'o 'na ‑tɩ a ꞊tutue, ꞊nɩ sɩa 'le,
9 Certa noite, o Senhor falou a Paulo numa visão: “Não tenha medo! Continue a falar e não se cale,
10 ‑ɛ nue, 'ke 'n nɩ 'o ‑mʋ ke 'mʋ. Nahuon ꞊de 'die 'le ‑wɛ bɔ nu ‑mʋ dɛ 'klan ꞊de 'mʋ, kɛ nɔ 'dɩɔ ‑gbo 'mʋ, ‑ɛ nue, nahuin, ‑ʋ mɔ 'na nahuin, kɛɛ, ‑ʋ 'de wɛn 'na wintɛ a 'wɛɛn, ʋ ‑huo nɔ 'dɩɔ ‑gbo 'mʋ nɩ.» Kɛ ‑Yusu po.
10 pois estou com você, e ninguém o atacará nem lhe fará mal, porque muita gente nesta cidade me pertence”.
11 Ɛ nue, Pɔlʋ 'ɔ ‑hi 'le 'yrʋ kɔ yakʋɛɛ ‑huonnɔ, 'ke 'le Kolɛtɩkʋɛ ‑hɛyri, 'ɔ nyu Nyɩsʋa a ‑tɩ tɔɔ.
11 Então Paulo permaneceu ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus.
12 Ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri Galio, ɔ mɔ la ‑gʋlʋnʋma, 'ke 'le Akaiblʋgba 'mʋ, 'ke ‑Juukʋɛ bibi 'o 'yi 'mʋ lɛ, 'ʋ klɩ Pɔlʋ, 'ʋ gbɔ 'le Galio a ‑gbɛ ye, ɔ 'muo ‑bati lɛ poo,
12 Quando Gálio se tornou governador da Acaia, alguns judeus se levantaram contra Paulo e o levaram diante do governador para ser julgado.
13 'ʋ yɔɔ ‑tɩ, ʋ nɔ: «Nahuon ‑gbo, ɔ nye lɛ 'nɩ ꞊mɔ, 'ke nahuin 'bii bʋ ꞊tuu 'o Nyɩsʋa. Kɛɛ, ‑tɛ ɔ plɛ, ‑ba nu Nyɩsʋa a 'o꞊tuulɛ, ‑a nɩ tetei 'nɩ po ꞊le lɛ.»
13 Eles o acusaram de convencer as pessoas a adorar a Deus de maneira contrária à lei judaica.
14 Pɔlʋ ‑wɛ 'klɛɛ ‑wɔn, 'ke bɔ po wun, ‑ye Galio nɔ: «‑Juukʋɛ ‑a, 'bɩa 'bɛ 'ya wɛn ‑tɩ 'yaklɩ ꞊de 'mʋ, 'n di wɛn 'a mʋ ye gbo po nʋa.
14 Mas, assim que Paulo começou a apresentar sua defesa, Gálio se voltou para os acusadores e disse: “Ouçam, judeus! Se sua queixa envolvesse algum delito ou crime grave, eu teria motivo para aceitar o caso.
15 Kɛɛ, ‑tɛ ɛ 'ya wlɔnlɛhɩhralɛ 'mʋ a ‑tɩ, 'ke 'o winbʋɩ kɔ 'dʋɩ a ‑ta 'mʋ, kɔ 'a mʋ ‑Juukʋɛ a tetei 'hɛɛn, 'a mʋ kʋɛ 'le ‑wɔn. 'N bla nɩ, 'ke ꞊bo po ‑tɔplɩdʋ a ‑gbɛ a ‑bati.
15 Mas, como se trata apenas de uma questão de palavras e nomes e da sua lei, resolvam isso vocês mesmos. Recuso-me a julgar essas coisas”.
16 Ba mu, ba ‑hɔn nɔ ‑batipoolɛ 'mʋ.»
16 E os expulsou do tribunal.
17 'Ke 'le ‑tuo a ‑gbɛ ke, 'ke nahuon ꞊de nɩ 'le. 'A 'dʋ mɔ Sɔtɛnɩ. Ɔ mɔ Nyɩsʋa a kayu a nyɩgblakaa nɩ. Nɔ‑ ‑Juukʋɛ klɩ, 'ʋ ‑tʋa 'a bibie gbo, 'ke 'o ‑batipoolɛ ye 'mʋ. Kɛɛ, Galio a 'yie 'de 'le nɩ.
17 A multidão agarrou Sóstenes, o novo líder da sinagoga, e o espancou ali mesmo, no tribunal. Gálio, no entanto, não se importou com isso.
18 ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi, Pɔlʋ nuu 'le 'dai ti, 'ke 'le Kolɛtɩdɩɔ 'mʋ, 'plɩɩ 'ɔ gba ‑Yusu a nahuin ꞊nʋ wlu. 'Ke ɔ ‑ha 'le 'mɩɩ Sankledɩɔ 'mʋ, 'ɔ mu 'le Siliblʋgba 'mʋ, ɔ kɔ Prisilɩ kɔ Akilasɩ 'hɛɛn. Pɔlʋ ŋmlaa 'o 'a 'lu lɛ, 'ke 'le Sankle 'mʋ, ɔ 'mue nahuin tɔɔ, ‑ɛ mɔ, ɔ po 'le dɛ, 'ke 'o Nyɩsʋa ye.
18 Paulo ainda permaneceu em Corinto por algum tempo. Então se despediu dos irmãos e foi a Cencreia, onde raspou a cabeça, de acordo com o costume judaico para marcar o fim de um voto. Em seguida, partiu de navio para a Síria, levando consigo Priscila e Áquila.
19 ‑Tɛ ʋʋ 'klɛɛ mu, ʋ nyre 'le Efɛsɩdɩɔ 'mʋ. 'Ke Pɔlʋ hie 'o Prisilɩ kɔ Akilasɩ 'hɛɛn gbo, ɔ ‑mɛ ‑ye, 'ɔ mu 'le Nyɩsʋa a kayu gbo, ɔ kɔ ‑Juukʋɛ 'hɛɛn, ʋ 'mʋ toto po,
19 Chegaram ao porto de Éfeso, onde Paulo os deixou. Enquanto estava ali, foi à sinagoga para debater com os judeus.
20 ‑Juukʋɛ a ‑gbɛ, 'ʋ nyo lɛ 'batɩ, 'ke bɔ ‑hi 'o ꞊nʋ ‑wɔn 'dai ti, kɛɛ ‑ye ɔ 'de wɔn,
20 Eles pediram que ficasse mais tempo, mas ele recusou.
21 'ɔ gbʋ wlu, ɔ nɔ: «Nyɩsʋa 'bɔ ‑hʋɛ, 'ke ꞊bo di 'le, ‑ye 'n di 'le lele 'nɩ di,» 'ɔ ‑hɔn 'le Efɛsɩdɩɔ 'mʋ, 'ɔ 'ya 'le lele 'mɩɩ 'kwli 'mʋ, 'ɔɔ 'dagba 'lu ‑wɔn gba.
21 Ao despedir-se, Paulo disse: “Voltarei depois, se Deus quiser”. Então zarpou de Éfeso.
22 ‑Tɛ ɔ nyre 'le Sesalɩdɩɔ 'mʋ, ɔ ꞊tɩ, ‑ye 'ke ɔ mu 'le Jrusrɛdɩɔ 'mʋ, ɔ 'mʋ ‑Yusu a nahuin ꞊nʋ 'ye. Dɛ a ‑gbɛ, ‑tɛ ɛ ‑hi, ‑ye 'ke ɔ mu 'le Atiɔsɩdɩɔ 'mʋ,
22 A parada seguinte foi no porto de Cesareia, de onde subiu a Jerusalém e visitou a igreja. Em seguida, voltou para Antioquia.
23 'ɔ ‑hi 'le 'dai ti gbi. ‑Ye ɔ bi lele wlɔn 'hru, 'ɔ 'bɛ 'blʋgbɩ ꞊nʋ ꞊tɩɔ, ‑ɩ mɔ Galatɩ kɔ Flisi, ‑Yusu a nahuin 'bii ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'le 'blʋgbɩ a ‑gbɛ 'mʋ, 'ɔ ‑nyu 'klɩ, 'ke bʋ 'cipi 'o ‑Yusu a ꞊wlʋ a yekuolɛ.
23 Depois de passar algum tempo ali, voltou pela Galácia e pela Frígia, visitando e fortalecendo todos os discípulos.
24 Ɛ kɔ ‑Juukʋɛyu ꞊de. 'A 'dʋ mɔ Apɔlɔsɩ. 'Ke ɔ kɔ 'le Esipʋblʋgba a 'dɩɔ ꞊nʋ 'mʋ, ‑ɔ mɔ Alɛsadrɩ. Ɔ mɔ 'pʋprɛnyɔ gblakaa nɩ. Ɔ yi Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ nɩ ‑tɛɛ. Nɔ‑ di la 'le Efɛsɩdɩɔ 'mʋ, 'ke 'le Asiblʋgba 'mʋ.
24 Enquanto isso, chegou a Éfeso vindo de Alexandria, no Egito, um judeu chamado Apolo. Era um orador eloquente que conhecia bem as Escrituras.
25 Tɔɔwin ꞊nʋ, ‑ɩ kʋɛ 'o ‑Yusu ke gbo, ɔ 'nyɩ o nɩ ‑tɛɛ. Kɛɛ, ‑tɩ ꞊nʋ, Saan la nahuin ye ꞊tu, 'ke 'o ‑Yusu a ‑ta 'mʋ, kɔ, ‑tɛ Saan a ‑gbɛ, ɔɔ nahuin a 'nie a 'lulɛpupue nu, ɛ ‑do, nɛ‑ ɔ ‑mɛ ‑ye, ɔ yi la.
25 Tinha sido instruído no caminho do Senhor e ensinava a respeito de Jesus com profundo entusiasmo e exatidão, embora só conhecesse o batismo de João.
26 'Ke 'le Nyɩsʋa a kayu gbo, ‑tɛ ‑Juukʋɛɛ 'le lɛ 'kukue, ɔ 'de ‑tʋɩ a pɩpɩɛ kɔ, 'ke bɔ ꞊tu 'le ‑Yusu a ‑tɩ. ‑Tɛ ɔɔ 'prɛ, ‑ye Prisilɩ kɔ Akilasɩ 'hɛɛn, ʋ nɩ ke ‑tuo. ‑Tɛ ɔ ‑wɔ 'pʋprɛ ‑wɔn, ‑ye ʋ dɔ nɩ, 'ke 'le 'waa kayu gbo, dɛ ꞊nʋ, ɔ 'de wɛn 'mʋ lɛ a yrie, 'ke 'o ‑Yusu a ‑ta 'mʋ, 'ʋ ‑hɩhɩɛ ꞊nɔ klɛ ‑tɛɛ.
26 Quando o ouviram falar corajosamente na sinagoga, Priscila e Áquila o chamaram de lado e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi, ‑ye ɔ nɔ: «'N nye 'nɩ ‑hʋa, 'ke ꞊bo mu 'le Kolɛtɩ 'mʋ, 'ke 'le Akaiblʋgba 'mʋ.» ‑Ye ‑Yusu a nahuin ꞊nʋ, ʋ ‑nyi ꞊nɔ 'klɩ, kɔ, 'ʋ 'crɩɩ 'crɩɩnɩɛ, 'ʋ ‑nye ꞊nɔ, 'ke bɔ gbɛ 'le ‑Yusu a nahuin ꞊nʋ ye, ‑ʋ nɩ 'le Akaiblʋgba 'mʋ, ‑ɛ die nu, ʋ 'muo kwa 'ble ‑tɛɛ. ‑Tɛ ɔ nyre 'klɛɛ 'le, ‑ye ɔ yɛ 'o gbo nahuin, ‑ʋ kuo o ‑Yusu ꞊wlʋ ye, ‑ɛ nue, Nyɩsʋa nu o ꞊nʋ 'mʋ ꞊hapʋdɛ. Nʋ‑ ɔ ‑hɛ 'mʋ 'dɔ,
27 Apolo queria percorrer a Acaia, e os irmãos de Éfeso o incentivaram. Escreveram uma carta aos discípulos de lá, pedindo que o recebessem bem. Ao chegar, foi de grande ajuda àqueles que, pela graça, haviam crido,
28 'ke 'o nahuin 'bii ye, ɔ kɔ ‑Juukʋɛ 'hɛɛn, 'ʋʋ gblɛ po, 'ɔ tʋɛ ꞊nʋ, ‑ɛ mɔ, ʋʋ lɛ 'nɩ kɩka, 'ɔ ‑hre ꞊nʋ Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ ye, 'ɔ tʋɛ ꞊nʋ ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu, nɔ‑ mɔ Waanyɔ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la 'le ya.
28 pois, em debates públicos, refutava os judeus com fortes argumentos. Usando as Escrituras, demonstrava-lhes que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.