Atos 18

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 'Plɩɩ dɛ a ‑gbɛ, ɛ 'mʋ mu ‑hi, ‑ye Pɔlʋ ‑hɔn 'le Atɛnɩdɩɔ 'mʋ nɩ, 'ɔ mu 'le Kolɛtɩdɩɔ 'mʋ.
1 Depois disso Paulo saiu de Atenas e foi para Corinto.
2 'Ke ɔ yɛ 'le ‑Juukʋɛyu ꞊de gbo. 'A 'dʋ mɔ Akilasɩ. 'Ke ɔ kɔ 'le 'blʋgba ꞊nʋ 'mʋ, ‑ɔ mɔ Pɔn. Ɔ kɔ 'a nyrʋgba Prisilɩ 'hɛɛn, nʋ‑ ‑hɔn lɛ kɛ 'le Rɔmʋdɩɔ 'mʋ, ‑ɔ nɩ 'le Yitaliblʋgba 'mʋ, ‑ɛ nue, 'kɩɩn gblaka Klodɩ, ɔ le ‑Juukʋɛ 'bii nɩ, bʋ ‑hɔn 'le Rɔmʋdɩɔ 'mʋ. Akilasɩ kɔ Prisilɩ a ‑gbɛ 'hɛɛn, nʋ‑ kɔ ‑wɔn Pɔlʋ mu 'le.
2 Ali, encontrou um judeu chamado Áqüila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com Priscila, sua mulher, pois Cláudio havia ordenado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo foi vê-los
3 Ʋ kɔ Pɔlʋ 'hɛɛn, ʋ yi ‑kʋantugbloo ‑do. Ʋʋ 'gbla 'taapʋɛkayuo, 'ʋ nyo plo. Nɛ‑ nue, Pɔlʋ 'ɔ nɩ 'le ꞊nʋ ‑wɔn, 'ʋʋ 'o ‑tɛgbii ‑do ‑kʋan nuu.
3 e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
4 'Ɛ nɩ ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'mʋ, Pɔlʋʋ ꞊tu Nyɩsʋa a ‑tɩ, 'ke 'le Nyɩsʋa a kayu gbo, 'ʋ nye lɛ ꞊mɔ, 'ke ‑Juukʋɛ kɔ Glɛkɩkʋɛ 'hɛɛn, bʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ ye.
4 Todos os sábados ele debatia na sinagoga, e convencia judeus e gregos.
5 ‑Tɛ 'dai ti ‑hi, ‑ye Silasɩ kɔ Timote 'hɛɛn, ʋ ‑hɔn 'le Masedʋanɩblʋgba 'mʋ nɩ. ‑Tɛ ʋ nyre 'klɛɛ 'le Kolɛtɩ 'mʋ, ‑ye Pɔlʋ 'nɩ nu ꞊le 'klɛɛ lele 'ɛ nɩ ‑kʋan ꞊de, 'bɛ 'de bɔ ꞊tu Nyɩsʋa a ‑tɩɩ ‑do, 'ɔ nye ‑Juukʋɛ klɛ ‑hɩhɩa, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu, nɔ‑ mɔ Waanyɔ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la 'le ya.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou exclusivamente à pregação, testemunhando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Kɛɛ ‑ye Nyɩsʋa a ‑tɩ ꞊nʋ, ɔɔ ꞊tu, ‑Juukʋɛ 'nɩ ‑hʋa ꞊le 'a 'wʋnwɔn, 'ʋ nyo tanɩ ꞊tu. ‑Ye Pɔlʋ nyrʋ gbo ye, 'ɔ bʋbla 'a wlawlɩ, ‑ɛ die nu, 'pupu 'mʋ ble, ‑ye ɔ nɔ: «'Bɩa 'ba hren Nyɩsʋa ‑wɔn, ɛ 'de 'mɔ 'n 'die nu. 'A nɩ ‑gbɛ, 'a mʋ nue. Kʋɛ kɛ 'klɛɛ mɔ gbo, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, nʋ‑ kɔ ‑wɔn 'n di 'le mu, 'mʋ ꞊nʋ Nyɩsʋa a ‑tɩ ye ꞊tu,»
6 Opondo-se eles e lançando maldições, Paulo sacudiu a roupa e lhes disse: "Caia sobre a cabeça de vocês o seu próprio sangue! Estou livre da minha responsabilidade. De agora em diante irei para os gentios".
7 Pɔlʋ 'ɔ ‑hɔn 'le ꞊nʋ ‑gbahlɔn 'mʋ, 'ɔ pa 'le Glɛkɩkʋɛyu ꞊de a ‑tɛ. Nahuon a ‑gbɛ, 'a 'dʋ mɔ Titusɩ Jutusɩ, 'ɔɔ ꞊ke Nyɩsʋa da. 'Ke 'a kayu nɩ 'o Nyɩsʋa a kayu 'hʋɩn 'mʋ, ‑ʋ kɔ gbo ‑Juukʋɛ 'le lɛ 'kukue. Titusɩ Jutusɩ a ‑gbɛ, nɔ‑ kɔ ‑tɛ Pɔlʋʋ 'le Nyɩsʋa a ‑tɩ ꞊tuu.
7 Então Paulo saiu da sinagoga e foi para a casa de Tício Justo, que era temente a Deus e que morava ao lado da sinagoga.
8 Klipusɩ, ‑ɔ mɔ Nyɩsʋa a kayu a nyɩgblaka, nɔ‑ 'wɔn ‑wɛ Nyɩsʋa a ‑tɩ, 'ɔ kuo Kʋkɔnyɔ ‑Yusu ꞊wlʋ ye, ɔ kɔ 'a kayugbokʋɛ 'hɛɛn. Kolɛtɩkʋɛ 'plɔplɔ, ‑ʋʋ ‑tɩ ꞊nʋ 'wɔn, Pɔlʋʋ ꞊tu, ʋ kuo ‑wɛ ‑Yusu ye ꞊wlʋ, 'ʋ po ꞊nʋ 'nie 'lu.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
9 'Tɔyrʋwɔ ꞊de 'mʋ, Pɔlʋʋ Kʋkɔnyɔ 'nɩ 'ye, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ nyɔ 'nɩnɩ po 'klɛɛ yain, 'ɔɔ Pɔlʋ le, ɔ nɔ: «꞊Nɩ pɩ 'le hʋannʋ, kɛɛ, 'cipi 'o 'na ‑tɩ a ꞊tutue, ꞊nɩ sɩa 'le,
9 Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: "Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
10 ‑ɛ nue, 'ke 'n nɩ 'o ‑mʋ ke 'mʋ. Nahuon ꞊de 'die 'le ‑wɛ bɔ nu ‑mʋ dɛ 'klan ꞊de 'mʋ, kɛ nɔ 'dɩɔ ‑gbo 'mʋ, ‑ɛ nue, nahuin, ‑ʋ mɔ 'na nahuin, kɛɛ, ‑ʋ 'de wɛn 'na wintɛ a 'wɛɛn, ʋ ‑huo nɔ 'dɩɔ ‑gbo 'mʋ nɩ.» Kɛ ‑Yusu po.
10 pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade".
11 Ɛ nue, Pɔlʋ 'ɔ ‑hi 'le 'yrʋ kɔ yakʋɛɛ ‑huonnɔ, 'ke 'le Kolɛtɩkʋɛ ‑hɛyri, 'ɔ nyu Nyɩsʋa a ‑tɩ tɔɔ.
11 Assim, Paulo ficou ali durante um ano e meio, ensinando-lhes a palavra de Deus.
12 Ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri Galio, ɔ mɔ la ‑gʋlʋnʋma, 'ke 'le Akaiblʋgba 'mʋ, 'ke ‑Juukʋɛ bibi 'o 'yi 'mʋ lɛ, 'ʋ klɩ Pɔlʋ, 'ʋ gbɔ 'le Galio a ‑gbɛ ye, ɔ 'muo ‑bati lɛ poo,
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, os judeus fizeram em conjunto um levante contra Paulo e o levaram ao tribunal, fazendo a seguinte acusação:
13 'ʋ yɔɔ ‑tɩ, ʋ nɔ: «Nahuon ‑gbo, ɔ nye lɛ 'nɩ ꞊mɔ, 'ke nahuin 'bii bʋ ꞊tuu 'o Nyɩsʋa. Kɛɛ, ‑tɛ ɔ plɛ, ‑ba nu Nyɩsʋa a 'o꞊tuulɛ, ‑a nɩ tetei 'nɩ po ꞊le lɛ.»
13 "Este homem está persuadindo o povo a adorar a Deus de maneira contrária à lei".
14 Pɔlʋ ‑wɛ 'klɛɛ ‑wɔn, 'ke bɔ po wun, ‑ye Galio nɔ: «‑Juukʋɛ ‑a, 'bɩa 'bɛ 'ya wɛn ‑tɩ 'yaklɩ ꞊de 'mʋ, 'n di wɛn 'a mʋ ye gbo po nʋa.
14 Quando Paulo ia começar a falar, Gálio disse aos judeus: "Se vocês, judeus, estivessem apresentando queixa de algum delito ou crime grave, seria razoável que eu os ouvisse.
15 Kɛɛ, ‑tɛ ɛ 'ya wlɔnlɛhɩhralɛ 'mʋ a ‑tɩ, 'ke 'o winbʋɩ kɔ 'dʋɩ a ‑ta 'mʋ, kɔ 'a mʋ ‑Juukʋɛ a tetei 'hɛɛn, 'a mʋ kʋɛ 'le ‑wɔn. 'N bla nɩ, 'ke ꞊bo po ‑tɔplɩdʋ a ‑gbɛ a ‑bati.
15 Mas, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes de sua própria lei, resolvam o problema vocês mesmos. Não serei juiz dessas coisas".
16 Ba mu, ba ‑hɔn nɔ ‑batipoolɛ 'mʋ.»
16 E mandou expulsá-los do tribunal.
17 'Ke 'le ‑tuo a ‑gbɛ ke, 'ke nahuon ꞊de nɩ 'le. 'A 'dʋ mɔ Sɔtɛnɩ. Ɔ mɔ Nyɩsʋa a kayu a nyɩgblakaa nɩ. Nɔ‑ ‑Juukʋɛ klɩ, 'ʋ ‑tʋa 'a bibie gbo, 'ke 'o ‑batipoolɛ ye 'mʋ. Kɛɛ, Galio a 'yie 'de 'le nɩ.
17 Então todos se voltaram contra Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal. Mas Gálio não demonstrava nenhuma preocupação com isso.
18 ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi, Pɔlʋ nuu 'le 'dai ti, 'ke 'le Kolɛtɩdɩɔ 'mʋ, 'plɩɩ 'ɔ gba ‑Yusu a nahuin ꞊nʋ wlu. 'Ke ɔ ‑ha 'le 'mɩɩ Sankledɩɔ 'mʋ, 'ɔ mu 'le Siliblʋgba 'mʋ, ɔ kɔ Prisilɩ kɔ Akilasɩ 'hɛɛn. Pɔlʋ ŋmlaa 'o 'a 'lu lɛ, 'ke 'le Sankle 'mʋ, ɔ 'mue nahuin tɔɔ, ‑ɛ mɔ, ɔ po 'le dɛ, 'ke 'o Nyɩsʋa ye.
18 Paulo permaneceu em Corinto por algum tempo. Depois despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, acompanhado de Priscila e Áqüila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencréia, devido a um voto que havia feito.
19 ‑Tɛ ʋʋ 'klɛɛ mu, ʋ nyre 'le Efɛsɩdɩɔ 'mʋ. 'Ke Pɔlʋ hie 'o Prisilɩ kɔ Akilasɩ 'hɛɛn gbo, ɔ ‑mɛ ‑ye, 'ɔ mu 'le Nyɩsʋa a kayu gbo, ɔ kɔ ‑Juukʋɛ 'hɛɛn, ʋ 'mʋ toto po,
19 Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áqüila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus.
20 ‑Juukʋɛ a ‑gbɛ, 'ʋ nyo lɛ 'batɩ, 'ke bɔ ‑hi 'o ꞊nʋ ‑wɔn 'dai ti, kɛɛ ‑ye ɔ 'de wɔn,
20 Pedindo eles que ficasse mais tempo, não cedeu.
21 'ɔ gbʋ wlu, ɔ nɔ: «Nyɩsʋa 'bɔ ‑hʋɛ, 'ke ꞊bo di 'le, ‑ye 'n di 'le lele 'nɩ di,» 'ɔ ‑hɔn 'le Efɛsɩdɩɔ 'mʋ, 'ɔ 'ya 'le lele 'mɩɩ 'kwli 'mʋ, 'ɔɔ 'dagba 'lu ‑wɔn gba.
21 Mas, ao partir, prometeu: "Voltarei, se for da vontade de Deus". Então, embarcando, partiu de Éfeso.
22 ‑Tɛ ɔ nyre 'le Sesalɩdɩɔ 'mʋ, ɔ ꞊tɩ, ‑ye 'ke ɔ mu 'le Jrusrɛdɩɔ 'mʋ, ɔ 'mʋ ‑Yusu a nahuin ꞊nʋ 'ye. Dɛ a ‑gbɛ, ‑tɛ ɛ ‑hi, ‑ye 'ke ɔ mu 'le Atiɔsɩdɩɔ 'mʋ,
22 Ao chegar a Cesaréia, subiu até a igreja para saudá-la, e depois desceu para Antioquia.
23 'ɔ ‑hi 'le 'dai ti gbi. ‑Ye ɔ bi lele wlɔn 'hru, 'ɔ 'bɛ 'blʋgbɩ ꞊nʋ ꞊tɩɔ, ‑ɩ mɔ Galatɩ kɔ Flisi, ‑Yusu a nahuin 'bii ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'le 'blʋgbɩ a ‑gbɛ 'mʋ, 'ɔ ‑nyu 'klɩ, 'ke bʋ 'cipi 'o ‑Yusu a ꞊wlʋ a yekuolɛ.
23 Depois de passar algum tempo em Antioquia, Paulo partiu dali e viajou por toda a região da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Ɛ kɔ ‑Juukʋɛyu ꞊de. 'A 'dʋ mɔ Apɔlɔsɩ. 'Ke ɔ kɔ 'le Esipʋblʋgba a 'dɩɔ ꞊nʋ 'mʋ, ‑ɔ mɔ Alɛsadrɩ. Ɔ mɔ 'pʋprɛnyɔ gblakaa nɩ. Ɔ yi Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ nɩ ‑tɛɛ. Nɔ‑ di la 'le Efɛsɩdɩɔ 'mʋ, 'ke 'le Asiblʋgba 'mʋ.
24 Enquanto isso, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, chegou a Éfeso. Ele era homem culto e tinha grande conhecimento das Escrituras.
25 Tɔɔwin ꞊nʋ, ‑ɩ kʋɛ 'o ‑Yusu ke gbo, ɔ 'nyɩ o nɩ ‑tɛɛ. Kɛɛ, ‑tɩ ꞊nʋ, Saan la nahuin ye ꞊tu, 'ke 'o ‑Yusu a ‑ta 'mʋ, kɔ, ‑tɛ Saan a ‑gbɛ, ɔɔ nahuin a 'nie a 'lulɛpupue nu, ɛ ‑do, nɛ‑ ɔ ‑mɛ ‑ye, ɔ yi la.
25 Fora instruído no caminho do Senhor e com grande fervor falava e ensinava com exatidão acerca de Jesus, embora conhecesse apenas o batismo de João.
26 'Ke 'le Nyɩsʋa a kayu gbo, ‑tɛ ‑Juukʋɛɛ 'le lɛ 'kukue, ɔ 'de ‑tʋɩ a pɩpɩɛ kɔ, 'ke bɔ ꞊tu 'le ‑Yusu a ‑tɩ. ‑Tɛ ɔɔ 'prɛ, ‑ye Prisilɩ kɔ Akilasɩ 'hɛɛn, ʋ nɩ ke ‑tuo. ‑Tɛ ɔ ‑wɔ 'pʋprɛ ‑wɔn, ‑ye ʋ dɔ nɩ, 'ke 'le 'waa kayu gbo, dɛ ꞊nʋ, ɔ 'de wɛn 'mʋ lɛ a yrie, 'ke 'o ‑Yusu a ‑ta 'mʋ, 'ʋ ‑hɩhɩɛ ꞊nɔ klɛ ‑tɛɛ.
26 Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áqüila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi, ‑ye ɔ nɔ: «'N nye 'nɩ ‑hʋa, 'ke ꞊bo mu 'le Kolɛtɩ 'mʋ, 'ke 'le Akaiblʋgba 'mʋ.» ‑Ye ‑Yusu a nahuin ꞊nʋ, ʋ ‑nyi ꞊nɔ 'klɩ, kɔ, 'ʋ 'crɩɩ 'crɩɩnɩɛ, 'ʋ ‑nye ꞊nɔ, 'ke bɔ gbɛ 'le ‑Yusu a nahuin ꞊nʋ ye, ‑ʋ nɩ 'le Akaiblʋgba 'mʋ, ‑ɛ die nu, ʋ 'muo kwa 'ble ‑tɛɛ. ‑Tɛ ɔ nyre 'klɛɛ 'le, ‑ye ɔ yɛ 'o gbo nahuin, ‑ʋ kuo o ‑Yusu ꞊wlʋ ye, ‑ɛ nue, Nyɩsʋa nu o ꞊nʋ 'mʋ ꞊hapʋdɛ. Nʋ‑ ɔ ‑hɛ 'mʋ 'dɔ,
27 Querendo ele ir para a Acaia, os irmãos o encorajaram e escreveram aos discípulos que o recebessem. Ao chegar, ele auxiliou muito os que pela graça haviam crido,
28 'ke 'o nahuin 'bii ye, ɔ kɔ ‑Juukʋɛ 'hɛɛn, 'ʋʋ gblɛ po, 'ɔ tʋɛ ꞊nʋ, ‑ɛ mɔ, ʋʋ lɛ 'nɩ kɩka, 'ɔ ‑hre ꞊nʋ Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ ye, 'ɔ tʋɛ ꞊nʋ ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu, nɔ‑ mɔ Waanyɔ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la 'le ya.
28 pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.