Atos 18

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 'Plɩɩ dɛ a ‑gbɛ, ɛ 'mʋ mu ‑hi, ‑ye Pɔlʋ ‑hɔn 'le Atɛnɩdɩɔ 'mʋ nɩ, 'ɔ mu 'le Kolɛtɩdɩɔ 'mʋ.
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 'Ke ɔ yɛ 'le ‑Juukʋɛyu ꞊de gbo. 'A 'dʋ mɔ Akilasɩ. 'Ke ɔ kɔ 'le 'blʋgba ꞊nʋ 'mʋ, ‑ɔ mɔ Pɔn. Ɔ kɔ 'a nyrʋgba Prisilɩ 'hɛɛn, nʋ‑ ‑hɔn lɛ kɛ 'le Rɔmʋdɩɔ 'mʋ, ‑ɔ nɩ 'le Yitaliblʋgba 'mʋ, ‑ɛ nue, 'kɩɩn gblaka Klodɩ, ɔ le ‑Juukʋɛ 'bii nɩ, bʋ ‑hɔn 'le Rɔmʋdɩɔ 'mʋ. Akilasɩ kɔ Prisilɩ a ‑gbɛ 'hɛɛn, nʋ‑ kɔ ‑wɔn Pɔlʋ mu 'le.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 Ʋ kɔ Pɔlʋ 'hɛɛn, ʋ yi ‑kʋantugbloo ‑do. Ʋʋ 'gbla 'taapʋɛkayuo, 'ʋ nyo plo. Nɛ‑ nue, Pɔlʋ 'ɔ nɩ 'le ꞊nʋ ‑wɔn, 'ʋʋ 'o ‑tɛgbii ‑do ‑kʋan nuu.
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 'Ɛ nɩ ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'mʋ, Pɔlʋʋ ꞊tu Nyɩsʋa a ‑tɩ, 'ke 'le Nyɩsʋa a kayu gbo, 'ʋ nye lɛ ꞊mɔ, 'ke ‑Juukʋɛ kɔ Glɛkɩkʋɛ 'hɛɛn, bʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ ye.
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 ‑Tɛ 'dai ti ‑hi, ‑ye Silasɩ kɔ Timote 'hɛɛn, ʋ ‑hɔn 'le Masedʋanɩblʋgba 'mʋ nɩ. ‑Tɛ ʋ nyre 'klɛɛ 'le Kolɛtɩ 'mʋ, ‑ye Pɔlʋ 'nɩ nu ꞊le 'klɛɛ lele 'ɛ nɩ ‑kʋan ꞊de, 'bɛ 'de bɔ ꞊tu Nyɩsʋa a ‑tɩɩ ‑do, 'ɔ nye ‑Juukʋɛ klɛ ‑hɩhɩa, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu, nɔ‑ mɔ Waanyɔ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la 'le ya.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 Kɛɛ ‑ye Nyɩsʋa a ‑tɩ ꞊nʋ, ɔɔ ꞊tu, ‑Juukʋɛ 'nɩ ‑hʋa ꞊le 'a 'wʋnwɔn, 'ʋ nyo tanɩ ꞊tu. ‑Ye Pɔlʋ nyrʋ gbo ye, 'ɔ bʋbla 'a wlawlɩ, ‑ɛ die nu, 'pupu 'mʋ ble, ‑ye ɔ nɔ: «'Bɩa 'ba hren Nyɩsʋa ‑wɔn, ɛ 'de 'mɔ 'n 'die nu. 'A nɩ ‑gbɛ, 'a mʋ nue. Kʋɛ kɛ 'klɛɛ mɔ gbo, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, nʋ‑ kɔ ‑wɔn 'n di 'le mu, 'mʋ ꞊nʋ Nyɩsʋa a ‑tɩ ye ꞊tu,»
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 Pɔlʋ 'ɔ ‑hɔn 'le ꞊nʋ ‑gbahlɔn 'mʋ, 'ɔ pa 'le Glɛkɩkʋɛyu ꞊de a ‑tɛ. Nahuon a ‑gbɛ, 'a 'dʋ mɔ Titusɩ Jutusɩ, 'ɔɔ ꞊ke Nyɩsʋa da. 'Ke 'a kayu nɩ 'o Nyɩsʋa a kayu 'hʋɩn 'mʋ, ‑ʋ kɔ gbo ‑Juukʋɛ 'le lɛ 'kukue. Titusɩ Jutusɩ a ‑gbɛ, nɔ‑ kɔ ‑tɛ Pɔlʋʋ 'le Nyɩsʋa a ‑tɩ ꞊tuu.
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Klipusɩ, ‑ɔ mɔ Nyɩsʋa a kayu a nyɩgblaka, nɔ‑ 'wɔn ‑wɛ Nyɩsʋa a ‑tɩ, 'ɔ kuo Kʋkɔnyɔ ‑Yusu ꞊wlʋ ye, ɔ kɔ 'a kayugbokʋɛ 'hɛɛn. Kolɛtɩkʋɛ 'plɔplɔ, ‑ʋʋ ‑tɩ ꞊nʋ 'wɔn, Pɔlʋʋ ꞊tu, ʋ kuo ‑wɛ ‑Yusu ye ꞊wlʋ, 'ʋ po ꞊nʋ 'nie 'lu.
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 'Tɔyrʋwɔ ꞊de 'mʋ, Pɔlʋʋ Kʋkɔnyɔ 'nɩ 'ye, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ nyɔ 'nɩnɩ po 'klɛɛ yain, 'ɔɔ Pɔlʋ le, ɔ nɔ: «꞊Nɩ pɩ 'le hʋannʋ, kɛɛ, 'cipi 'o 'na ‑tɩ a ꞊tutue, ꞊nɩ sɩa 'le,
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 ‑ɛ nue, 'ke 'n nɩ 'o ‑mʋ ke 'mʋ. Nahuon ꞊de 'die 'le ‑wɛ bɔ nu ‑mʋ dɛ 'klan ꞊de 'mʋ, kɛ nɔ 'dɩɔ ‑gbo 'mʋ, ‑ɛ nue, nahuin, ‑ʋ mɔ 'na nahuin, kɛɛ, ‑ʋ 'de wɛn 'na wintɛ a 'wɛɛn, ʋ ‑huo nɔ 'dɩɔ ‑gbo 'mʋ nɩ.» Kɛ ‑Yusu po.
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 Ɛ nue, Pɔlʋ 'ɔ ‑hi 'le 'yrʋ kɔ yakʋɛɛ ‑huonnɔ, 'ke 'le Kolɛtɩkʋɛ ‑hɛyri, 'ɔ nyu Nyɩsʋa a ‑tɩ tɔɔ.
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 Ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri Galio, ɔ mɔ la ‑gʋlʋnʋma, 'ke 'le Akaiblʋgba 'mʋ, 'ke ‑Juukʋɛ bibi 'o 'yi 'mʋ lɛ, 'ʋ klɩ Pɔlʋ, 'ʋ gbɔ 'le Galio a ‑gbɛ ye, ɔ 'muo ‑bati lɛ poo,
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 'ʋ yɔɔ ‑tɩ, ʋ nɔ: «Nahuon ‑gbo, ɔ nye lɛ 'nɩ ꞊mɔ, 'ke nahuin 'bii bʋ ꞊tuu 'o Nyɩsʋa. Kɛɛ, ‑tɛ ɔ plɛ, ‑ba nu Nyɩsʋa a 'o꞊tuulɛ, ‑a nɩ tetei 'nɩ po ꞊le lɛ.»
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 Pɔlʋ ‑wɛ 'klɛɛ ‑wɔn, 'ke bɔ po wun, ‑ye Galio nɔ: «‑Juukʋɛ ‑a, 'bɩa 'bɛ 'ya wɛn ‑tɩ 'yaklɩ ꞊de 'mʋ, 'n di wɛn 'a mʋ ye gbo po nʋa.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 Kɛɛ, ‑tɛ ɛ 'ya wlɔnlɛhɩhralɛ 'mʋ a ‑tɩ, 'ke 'o winbʋɩ kɔ 'dʋɩ a ‑ta 'mʋ, kɔ 'a mʋ ‑Juukʋɛ a tetei 'hɛɛn, 'a mʋ kʋɛ 'le ‑wɔn. 'N bla nɩ, 'ke ꞊bo po ‑tɔplɩdʋ a ‑gbɛ a ‑bati.
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 Ba mu, ba ‑hɔn nɔ ‑batipoolɛ 'mʋ.»
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 'Ke 'le ‑tuo a ‑gbɛ ke, 'ke nahuon ꞊de nɩ 'le. 'A 'dʋ mɔ Sɔtɛnɩ. Ɔ mɔ Nyɩsʋa a kayu a nyɩgblakaa nɩ. Nɔ‑ ‑Juukʋɛ klɩ, 'ʋ ‑tʋa 'a bibie gbo, 'ke 'o ‑batipoolɛ ye 'mʋ. Kɛɛ, Galio a 'yie 'de 'le nɩ.
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi, Pɔlʋ nuu 'le 'dai ti, 'ke 'le Kolɛtɩdɩɔ 'mʋ, 'plɩɩ 'ɔ gba ‑Yusu a nahuin ꞊nʋ wlu. 'Ke ɔ ‑ha 'le 'mɩɩ Sankledɩɔ 'mʋ, 'ɔ mu 'le Siliblʋgba 'mʋ, ɔ kɔ Prisilɩ kɔ Akilasɩ 'hɛɛn. Pɔlʋ ŋmlaa 'o 'a 'lu lɛ, 'ke 'le Sankle 'mʋ, ɔ 'mue nahuin tɔɔ, ‑ɛ mɔ, ɔ po 'le dɛ, 'ke 'o Nyɩsʋa ye.
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 ‑Tɛ ʋʋ 'klɛɛ mu, ʋ nyre 'le Efɛsɩdɩɔ 'mʋ. 'Ke Pɔlʋ hie 'o Prisilɩ kɔ Akilasɩ 'hɛɛn gbo, ɔ ‑mɛ ‑ye, 'ɔ mu 'le Nyɩsʋa a kayu gbo, ɔ kɔ ‑Juukʋɛ 'hɛɛn, ʋ 'mʋ toto po,
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 ‑Juukʋɛ a ‑gbɛ, 'ʋ nyo lɛ 'batɩ, 'ke bɔ ‑hi 'o ꞊nʋ ‑wɔn 'dai ti, kɛɛ ‑ye ɔ 'de wɔn,
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 'ɔ gbʋ wlu, ɔ nɔ: «Nyɩsʋa 'bɔ ‑hʋɛ, 'ke ꞊bo di 'le, ‑ye 'n di 'le lele 'nɩ di,» 'ɔ ‑hɔn 'le Efɛsɩdɩɔ 'mʋ, 'ɔ 'ya 'le lele 'mɩɩ 'kwli 'mʋ, 'ɔɔ 'dagba 'lu ‑wɔn gba.
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 ‑Tɛ ɔ nyre 'le Sesalɩdɩɔ 'mʋ, ɔ ꞊tɩ, ‑ye 'ke ɔ mu 'le Jrusrɛdɩɔ 'mʋ, ɔ 'mʋ ‑Yusu a nahuin ꞊nʋ 'ye. Dɛ a ‑gbɛ, ‑tɛ ɛ ‑hi, ‑ye 'ke ɔ mu 'le Atiɔsɩdɩɔ 'mʋ,
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 'ɔ ‑hi 'le 'dai ti gbi. ‑Ye ɔ bi lele wlɔn 'hru, 'ɔ 'bɛ 'blʋgbɩ ꞊nʋ ꞊tɩɔ, ‑ɩ mɔ Galatɩ kɔ Flisi, ‑Yusu a nahuin 'bii ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'le 'blʋgbɩ a ‑gbɛ 'mʋ, 'ɔ ‑nyu 'klɩ, 'ke bʋ 'cipi 'o ‑Yusu a ꞊wlʋ a yekuolɛ.
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 Ɛ kɔ ‑Juukʋɛyu ꞊de. 'A 'dʋ mɔ Apɔlɔsɩ. 'Ke ɔ kɔ 'le Esipʋblʋgba a 'dɩɔ ꞊nʋ 'mʋ, ‑ɔ mɔ Alɛsadrɩ. Ɔ mɔ 'pʋprɛnyɔ gblakaa nɩ. Ɔ yi Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ nɩ ‑tɛɛ. Nɔ‑ di la 'le Efɛsɩdɩɔ 'mʋ, 'ke 'le Asiblʋgba 'mʋ.
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 Tɔɔwin ꞊nʋ, ‑ɩ kʋɛ 'o ‑Yusu ke gbo, ɔ 'nyɩ o nɩ ‑tɛɛ. Kɛɛ, ‑tɩ ꞊nʋ, Saan la nahuin ye ꞊tu, 'ke 'o ‑Yusu a ‑ta 'mʋ, kɔ, ‑tɛ Saan a ‑gbɛ, ɔɔ nahuin a 'nie a 'lulɛpupue nu, ɛ ‑do, nɛ‑ ɔ ‑mɛ ‑ye, ɔ yi la.
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 'Ke 'le Nyɩsʋa a kayu gbo, ‑tɛ ‑Juukʋɛɛ 'le lɛ 'kukue, ɔ 'de ‑tʋɩ a pɩpɩɛ kɔ, 'ke bɔ ꞊tu 'le ‑Yusu a ‑tɩ. ‑Tɛ ɔɔ 'prɛ, ‑ye Prisilɩ kɔ Akilasɩ 'hɛɛn, ʋ nɩ ke ‑tuo. ‑Tɛ ɔ ‑wɔ 'pʋprɛ ‑wɔn, ‑ye ʋ dɔ nɩ, 'ke 'le 'waa kayu gbo, dɛ ꞊nʋ, ɔ 'de wɛn 'mʋ lɛ a yrie, 'ke 'o ‑Yusu a ‑ta 'mʋ, 'ʋ ‑hɩhɩɛ ꞊nɔ klɛ ‑tɛɛ.
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi, ‑ye ɔ nɔ: «'N nye 'nɩ ‑hʋa, 'ke ꞊bo mu 'le Kolɛtɩ 'mʋ, 'ke 'le Akaiblʋgba 'mʋ.» ‑Ye ‑Yusu a nahuin ꞊nʋ, ʋ ‑nyi ꞊nɔ 'klɩ, kɔ, 'ʋ 'crɩɩ 'crɩɩnɩɛ, 'ʋ ‑nye ꞊nɔ, 'ke bɔ gbɛ 'le ‑Yusu a nahuin ꞊nʋ ye, ‑ʋ nɩ 'le Akaiblʋgba 'mʋ, ‑ɛ die nu, ʋ 'muo kwa 'ble ‑tɛɛ. ‑Tɛ ɔ nyre 'klɛɛ 'le, ‑ye ɔ yɛ 'o gbo nahuin, ‑ʋ kuo o ‑Yusu ꞊wlʋ ye, ‑ɛ nue, Nyɩsʋa nu o ꞊nʋ 'mʋ ꞊hapʋdɛ. Nʋ‑ ɔ ‑hɛ 'mʋ 'dɔ,
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 'ke 'o nahuin 'bii ye, ɔ kɔ ‑Juukʋɛ 'hɛɛn, 'ʋʋ gblɛ po, 'ɔ tʋɛ ꞊nʋ, ‑ɛ mɔ, ʋʋ lɛ 'nɩ kɩka, 'ɔ ‑hre ꞊nʋ Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ ye, 'ɔ tʋɛ ꞊nʋ ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu, nɔ‑ mɔ Waanyɔ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la 'le ya.
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.