Atos 18
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs ARA
1 'Plɩɩ dɛ a ‑gbɛ, ɛ 'mʋ mu ‑hi, ‑ye Pɔlʋ ‑hɔn 'le Atɛnɩdɩɔ 'mʋ nɩ, 'ɔ mu 'le Kolɛtɩdɩɔ 'mʋ.
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 'Ke ɔ yɛ 'le ‑Juukʋɛyu ꞊de gbo. 'A 'dʋ mɔ Akilasɩ. 'Ke ɔ kɔ 'le 'blʋgba ꞊nʋ 'mʋ, ‑ɔ mɔ Pɔn. Ɔ kɔ 'a nyrʋgba Prisilɩ 'hɛɛn, nʋ‑ ‑hɔn lɛ kɛ 'le Rɔmʋdɩɔ 'mʋ, ‑ɔ nɩ 'le Yitaliblʋgba 'mʋ, ‑ɛ nue, 'kɩɩn gblaka Klodɩ, ɔ le ‑Juukʋɛ 'bii nɩ, bʋ ‑hɔn 'le Rɔmʋdɩɔ 'mʋ. Akilasɩ kɔ Prisilɩ a ‑gbɛ 'hɛɛn, nʋ‑ kɔ ‑wɔn Pɔlʋ mu 'le.
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Ʋ kɔ Pɔlʋ 'hɛɛn, ʋ yi ‑kʋantugbloo ‑do. Ʋʋ 'gbla 'taapʋɛkayuo, 'ʋ nyo plo. Nɛ‑ nue, Pɔlʋ 'ɔ nɩ 'le ꞊nʋ ‑wɔn, 'ʋʋ 'o ‑tɛgbii ‑do ‑kʋan nuu.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 'Ɛ nɩ ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'mʋ, Pɔlʋʋ ꞊tu Nyɩsʋa a ‑tɩ, 'ke 'le Nyɩsʋa a kayu gbo, 'ʋ nye lɛ ꞊mɔ, 'ke ‑Juukʋɛ kɔ Glɛkɩkʋɛ 'hɛɛn, bʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ ye.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 ‑Tɛ 'dai ti ‑hi, ‑ye Silasɩ kɔ Timote 'hɛɛn, ʋ ‑hɔn 'le Masedʋanɩblʋgba 'mʋ nɩ. ‑Tɛ ʋ nyre 'klɛɛ 'le Kolɛtɩ 'mʋ, ‑ye Pɔlʋ 'nɩ nu ꞊le 'klɛɛ lele 'ɛ nɩ ‑kʋan ꞊de, 'bɛ 'de bɔ ꞊tu Nyɩsʋa a ‑tɩɩ ‑do, 'ɔ nye ‑Juukʋɛ klɛ ‑hɩhɩa, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu, nɔ‑ mɔ Waanyɔ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la 'le ya.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 Kɛɛ ‑ye Nyɩsʋa a ‑tɩ ꞊nʋ, ɔɔ ꞊tu, ‑Juukʋɛ 'nɩ ‑hʋa ꞊le 'a 'wʋnwɔn, 'ʋ nyo tanɩ ꞊tu. ‑Ye Pɔlʋ nyrʋ gbo ye, 'ɔ bʋbla 'a wlawlɩ, ‑ɛ die nu, 'pupu 'mʋ ble, ‑ye ɔ nɔ: «'Bɩa 'ba hren Nyɩsʋa ‑wɔn, ɛ 'de 'mɔ 'n 'die nu. 'A nɩ ‑gbɛ, 'a mʋ nue. Kʋɛ kɛ 'klɛɛ mɔ gbo, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, nʋ‑ kɔ ‑wɔn 'n di 'le mu, 'mʋ ꞊nʋ Nyɩsʋa a ‑tɩ ye ꞊tu,»
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 Pɔlʋ 'ɔ ‑hɔn 'le ꞊nʋ ‑gbahlɔn 'mʋ, 'ɔ pa 'le Glɛkɩkʋɛyu ꞊de a ‑tɛ. Nahuon a ‑gbɛ, 'a 'dʋ mɔ Titusɩ Jutusɩ, 'ɔɔ ꞊ke Nyɩsʋa da. 'Ke 'a kayu nɩ 'o Nyɩsʋa a kayu 'hʋɩn 'mʋ, ‑ʋ kɔ gbo ‑Juukʋɛ 'le lɛ 'kukue. Titusɩ Jutusɩ a ‑gbɛ, nɔ‑ kɔ ‑tɛ Pɔlʋʋ 'le Nyɩsʋa a ‑tɩ ꞊tuu.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 Klipusɩ, ‑ɔ mɔ Nyɩsʋa a kayu a nyɩgblaka, nɔ‑ 'wɔn ‑wɛ Nyɩsʋa a ‑tɩ, 'ɔ kuo Kʋkɔnyɔ ‑Yusu ꞊wlʋ ye, ɔ kɔ 'a kayugbokʋɛ 'hɛɛn. Kolɛtɩkʋɛ 'plɔplɔ, ‑ʋʋ ‑tɩ ꞊nʋ 'wɔn, Pɔlʋʋ ꞊tu, ʋ kuo ‑wɛ ‑Yusu ye ꞊wlʋ, 'ʋ po ꞊nʋ 'nie 'lu.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 'Tɔyrʋwɔ ꞊de 'mʋ, Pɔlʋʋ Kʋkɔnyɔ 'nɩ 'ye, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ nyɔ 'nɩnɩ po 'klɛɛ yain, 'ɔɔ Pɔlʋ le, ɔ nɔ: «꞊Nɩ pɩ 'le hʋannʋ, kɛɛ, 'cipi 'o 'na ‑tɩ a ꞊tutue, ꞊nɩ sɩa 'le,
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 ‑ɛ nue, 'ke 'n nɩ 'o ‑mʋ ke 'mʋ. Nahuon ꞊de 'die 'le ‑wɛ bɔ nu ‑mʋ dɛ 'klan ꞊de 'mʋ, kɛ nɔ 'dɩɔ ‑gbo 'mʋ, ‑ɛ nue, nahuin, ‑ʋ mɔ 'na nahuin, kɛɛ, ‑ʋ 'de wɛn 'na wintɛ a 'wɛɛn, ʋ ‑huo nɔ 'dɩɔ ‑gbo 'mʋ nɩ.» Kɛ ‑Yusu po.
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Ɛ nue, Pɔlʋ 'ɔ ‑hi 'le 'yrʋ kɔ yakʋɛɛ ‑huonnɔ, 'ke 'le Kolɛtɩkʋɛ ‑hɛyri, 'ɔ nyu Nyɩsʋa a ‑tɩ tɔɔ.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri Galio, ɔ mɔ la ‑gʋlʋnʋma, 'ke 'le Akaiblʋgba 'mʋ, 'ke ‑Juukʋɛ bibi 'o 'yi 'mʋ lɛ, 'ʋ klɩ Pɔlʋ, 'ʋ gbɔ 'le Galio a ‑gbɛ ye, ɔ 'muo ‑bati lɛ poo,
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 'ʋ yɔɔ ‑tɩ, ʋ nɔ: «Nahuon ‑gbo, ɔ nye lɛ 'nɩ ꞊mɔ, 'ke nahuin 'bii bʋ ꞊tuu 'o Nyɩsʋa. Kɛɛ, ‑tɛ ɔ plɛ, ‑ba nu Nyɩsʋa a 'o꞊tuulɛ, ‑a nɩ tetei 'nɩ po ꞊le lɛ.»
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 Pɔlʋ ‑wɛ 'klɛɛ ‑wɔn, 'ke bɔ po wun, ‑ye Galio nɔ: «‑Juukʋɛ ‑a, 'bɩa 'bɛ 'ya wɛn ‑tɩ 'yaklɩ ꞊de 'mʋ, 'n di wɛn 'a mʋ ye gbo po nʋa.
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 Kɛɛ, ‑tɛ ɛ 'ya wlɔnlɛhɩhralɛ 'mʋ a ‑tɩ, 'ke 'o winbʋɩ kɔ 'dʋɩ a ‑ta 'mʋ, kɔ 'a mʋ ‑Juukʋɛ a tetei 'hɛɛn, 'a mʋ kʋɛ 'le ‑wɔn. 'N bla nɩ, 'ke ꞊bo po ‑tɔplɩdʋ a ‑gbɛ a ‑bati.
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Ba mu, ba ‑hɔn nɔ ‑batipoolɛ 'mʋ.»
16 E os expulsou do tribunal.
17 'Ke 'le ‑tuo a ‑gbɛ ke, 'ke nahuon ꞊de nɩ 'le. 'A 'dʋ mɔ Sɔtɛnɩ. Ɔ mɔ Nyɩsʋa a kayu a nyɩgblakaa nɩ. Nɔ‑ ‑Juukʋɛ klɩ, 'ʋ ‑tʋa 'a bibie gbo, 'ke 'o ‑batipoolɛ ye 'mʋ. Kɛɛ, Galio a 'yie 'de 'le nɩ.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi, Pɔlʋ nuu 'le 'dai ti, 'ke 'le Kolɛtɩdɩɔ 'mʋ, 'plɩɩ 'ɔ gba ‑Yusu a nahuin ꞊nʋ wlu. 'Ke ɔ ‑ha 'le 'mɩɩ Sankledɩɔ 'mʋ, 'ɔ mu 'le Siliblʋgba 'mʋ, ɔ kɔ Prisilɩ kɔ Akilasɩ 'hɛɛn. Pɔlʋ ŋmlaa 'o 'a 'lu lɛ, 'ke 'le Sankle 'mʋ, ɔ 'mue nahuin tɔɔ, ‑ɛ mɔ, ɔ po 'le dɛ, 'ke 'o Nyɩsʋa ye.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 ‑Tɛ ʋʋ 'klɛɛ mu, ʋ nyre 'le Efɛsɩdɩɔ 'mʋ. 'Ke Pɔlʋ hie 'o Prisilɩ kɔ Akilasɩ 'hɛɛn gbo, ɔ ‑mɛ ‑ye, 'ɔ mu 'le Nyɩsʋa a kayu gbo, ɔ kɔ ‑Juukʋɛ 'hɛɛn, ʋ 'mʋ toto po,
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 ‑Juukʋɛ a ‑gbɛ, 'ʋ nyo lɛ 'batɩ, 'ke bɔ ‑hi 'o ꞊nʋ ‑wɔn 'dai ti, kɛɛ ‑ye ɔ 'de wɔn,
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 'ɔ gbʋ wlu, ɔ nɔ: «Nyɩsʋa 'bɔ ‑hʋɛ, 'ke ꞊bo di 'le, ‑ye 'n di 'le lele 'nɩ di,» 'ɔ ‑hɔn 'le Efɛsɩdɩɔ 'mʋ, 'ɔ 'ya 'le lele 'mɩɩ 'kwli 'mʋ, 'ɔɔ 'dagba 'lu ‑wɔn gba.
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 ‑Tɛ ɔ nyre 'le Sesalɩdɩɔ 'mʋ, ɔ ꞊tɩ, ‑ye 'ke ɔ mu 'le Jrusrɛdɩɔ 'mʋ, ɔ 'mʋ ‑Yusu a nahuin ꞊nʋ 'ye. Dɛ a ‑gbɛ, ‑tɛ ɛ ‑hi, ‑ye 'ke ɔ mu 'le Atiɔsɩdɩɔ 'mʋ,
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 'ɔ ‑hi 'le 'dai ti gbi. ‑Ye ɔ bi lele wlɔn 'hru, 'ɔ 'bɛ 'blʋgbɩ ꞊nʋ ꞊tɩɔ, ‑ɩ mɔ Galatɩ kɔ Flisi, ‑Yusu a nahuin 'bii ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'le 'blʋgbɩ a ‑gbɛ 'mʋ, 'ɔ ‑nyu 'klɩ, 'ke bʋ 'cipi 'o ‑Yusu a ꞊wlʋ a yekuolɛ.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 Ɛ kɔ ‑Juukʋɛyu ꞊de. 'A 'dʋ mɔ Apɔlɔsɩ. 'Ke ɔ kɔ 'le Esipʋblʋgba a 'dɩɔ ꞊nʋ 'mʋ, ‑ɔ mɔ Alɛsadrɩ. Ɔ mɔ 'pʋprɛnyɔ gblakaa nɩ. Ɔ yi Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ nɩ ‑tɛɛ. Nɔ‑ di la 'le Efɛsɩdɩɔ 'mʋ, 'ke 'le Asiblʋgba 'mʋ.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Tɔɔwin ꞊nʋ, ‑ɩ kʋɛ 'o ‑Yusu ke gbo, ɔ 'nyɩ o nɩ ‑tɛɛ. Kɛɛ, ‑tɩ ꞊nʋ, Saan la nahuin ye ꞊tu, 'ke 'o ‑Yusu a ‑ta 'mʋ, kɔ, ‑tɛ Saan a ‑gbɛ, ɔɔ nahuin a 'nie a 'lulɛpupue nu, ɛ ‑do, nɛ‑ ɔ ‑mɛ ‑ye, ɔ yi la.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 'Ke 'le Nyɩsʋa a kayu gbo, ‑tɛ ‑Juukʋɛɛ 'le lɛ 'kukue, ɔ 'de ‑tʋɩ a pɩpɩɛ kɔ, 'ke bɔ ꞊tu 'le ‑Yusu a ‑tɩ. ‑Tɛ ɔɔ 'prɛ, ‑ye Prisilɩ kɔ Akilasɩ 'hɛɛn, ʋ nɩ ke ‑tuo. ‑Tɛ ɔ ‑wɔ 'pʋprɛ ‑wɔn, ‑ye ʋ dɔ nɩ, 'ke 'le 'waa kayu gbo, dɛ ꞊nʋ, ɔ 'de wɛn 'mʋ lɛ a yrie, 'ke 'o ‑Yusu a ‑ta 'mʋ, 'ʋ ‑hɩhɩɛ ꞊nɔ klɛ ‑tɛɛ.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi, ‑ye ɔ nɔ: «'N nye 'nɩ ‑hʋa, 'ke ꞊bo mu 'le Kolɛtɩ 'mʋ, 'ke 'le Akaiblʋgba 'mʋ.» ‑Ye ‑Yusu a nahuin ꞊nʋ, ʋ ‑nyi ꞊nɔ 'klɩ, kɔ, 'ʋ 'crɩɩ 'crɩɩnɩɛ, 'ʋ ‑nye ꞊nɔ, 'ke bɔ gbɛ 'le ‑Yusu a nahuin ꞊nʋ ye, ‑ʋ nɩ 'le Akaiblʋgba 'mʋ, ‑ɛ die nu, ʋ 'muo kwa 'ble ‑tɛɛ. ‑Tɛ ɔ nyre 'klɛɛ 'le, ‑ye ɔ yɛ 'o gbo nahuin, ‑ʋ kuo o ‑Yusu ꞊wlʋ ye, ‑ɛ nue, Nyɩsʋa nu o ꞊nʋ 'mʋ ꞊hapʋdɛ. Nʋ‑ ɔ ‑hɛ 'mʋ 'dɔ,
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 'ke 'o nahuin 'bii ye, ɔ kɔ ‑Juukʋɛ 'hɛɛn, 'ʋʋ gblɛ po, 'ɔ tʋɛ ꞊nʋ, ‑ɛ mɔ, ʋʋ lɛ 'nɩ kɩka, 'ɔ ‑hre ꞊nʋ Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ ye, 'ɔ tʋɛ ꞊nʋ ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu, nɔ‑ mɔ Waanyɔ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la 'le ya.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.