Atos 17

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pɔlʋ kɔ Silasɩ 'hɛɛn, 'ke ʋ naa 'le Afipolisɩdɩɔ kɔ Apolonidɩɔ 'mʋ, 'ʋ nyre 'le Tesalonikɩdɩɔ 'mʋ, ('ʋ pa Jasɔ ye). 'Ke 'le 'dɩɔ a ‑gbɛ 'mʋ, 'ke Nyɩsʋa a kayu nɩ 'le, ‑tɛ ‑Juukʋɛɛ ꞊ke 'le lɛ 'kukue.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 'Ke Pɔlʋ mu 'le ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'mʋ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ɔ nye lɛ nu. 'Ke 'le ‑wuwle‑nyrɔwɩɩ ta 'kwli 'mʋ, 'ɔ ‑hɩhɩa Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ nahuin ꞊nʋ klɛ, ‑ʋ nɩ 'o,
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 'ɔ tɔɔ ꞊nʋ, ‑ɛ mɔ, Waanyɔ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la 'le ya, Waanyɔ a ‑gbɛ, ɔ kɔ bɔ 'ye ꞊sʋɛ, kɔ, ɔ kɔ bɔ 'kʋ, 'plɩɩ Nyɩsʋa dio 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'nɩ ‑ha, ɔ 'muo 'klɔ ‑ha. ‑Ye ɔ nɔ lele: «‑Yusu, nɔ‑ mɔ Waanyɔ a ‑gbɛ, ‑ɔ kɔ ‑tɩ 'nɩɩ 'a mʋ ye ꞊tu.»
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 'Ke 'le ‑Juukʋɛ ꞊nʋ ‑hɛyri, ꞊ʋ ‑ye, ‑tɩ ꞊nʋ, Pɔlʋ ꞊tu, ʋ kui ye ꞊wlʋ, 'ʋ bi Pɔlʋ kɔ Silasɩ 'hɛɛn ke. Dɛɛ ‑do a ‑gbɛ, nɛ‑ Glɛkɩkʋɛ 'plɔplɔ nu, ‑ʋ ‑hɛ ‑Juukʋɛ, 'plɩɩ ‑ʋʋ Nyɩsʋa da, kɔ 'dɩnyrʋ 'plɔplɔ ꞊nʋ, nahuiin 'o ꞊tuu.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Dɛ a ‑gbɛ, ɛ nue, ‑Juukʋɛ a nyɩgblakɩ 'ʋʋ ca ꞊tu 'dɔ, 'ʋ 'tɛ 'crɛnyʋ 'hru wlɔn lɛ, 'ʋ nue, 'dɩɔ a nahuin 'ʋ 'kukue lɛ, 'ʋ ‑tʋa 'dɩɔ a ꞊gblʋgblɔlɛ gbo, 'ʋ mu 'le kayu ꞊nʋ gbo, ‑tɛ Pɔlʋ kɔ Silasɩ 'hɛɛn, ʋ nɩ 'le. Kayu a ‑gbɛ, Jasɔ, nɔ‑ mɔ 'a kʋkɔnyɔ. ‑Tɛ 'dɩɔ a nahuin a ‑gbɛ, ʋ nyre 'klɛɛ 'le, 'ʋʋ Pɔlʋ kɔ Silasɩ 'hɛɛn lɛ ꞊mɔ, ‑ɛ die nu, ʋ 'mu 'le nahuin ye gba.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 Kɛɛ, ʋ 'diu 'le gbo yɛ. Nɛ‑ mɔ bʋ klɩ Jasɔ a ‑gbɛ, kɔ ‑Yusu a nahuin ‑ye 'hɛɛn, 'ʋ gbʋ 'le 'dɩɔ a ye'mʋnaanyʋ ye, 'ʋ ‑tʋa lɛ'gbugbolɛ gbo, ʋ nɔ: «Nahuin ‑gbo, ʋ ꞊gbʋgblɔ 'blʋgba 'bii nɩ. ‑Ye kɛkɛ ‑gbo, kɛ ʋ nɩ nɔ ‑a mʋ ‑wɔn,
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 'plɩɩ Jasɔ, nɔ‑ 'blu kwa, 'ke 'le 'a kayu gbo. Nahuin a ‑gbɛ, ʋ 'nɩ ꞊tuu ꞊le 'o Romakʋɛ a 'kɩɩn gblaka a tetei. Ʋ nɔ 'nɩ, 'kɩɩn ‑ye nɩ 'o. 'A 'dʋ mɔ ‑Yusu.»
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 'Plɩɩ ʋ 'mʋ windʋ a ‑gbɛ mu 'wɔn, ‑ye yrʋ 'yie 'o nahuin kɔ 'dɩɔ a ye'mʋnaanyʋ 'hɛɛn nɩ.
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 ‑Ye 'dɩɔ a ye'mʋnaanyʋ a ‑gbɛ, ʋ le Jasɔ kɔ 'a 'bienʋ ‑Yusu a nahuin ‑ye 'hɛɛn nɩ, bʋ ‑ha 'wli, ‑ɛ die nu, ʋ 'mu gbo tɛ. ‑Tɛ ʋ ‑ha 'klɛɛ 'wli a ‑gbɛ, 'plɩɩ 'ʋ tɩʋ gbo.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 ‑Tɛ 'tɔ ‑wɔn, ‑ye ‑Yusu a nahuin ꞊nʋ, ʋ nue, Pɔlʋ kɔ Silasɩ 'hɛɛn, 'ʋ mu 'le Beledɩɔ 'mʋ. ‑Tɛ ʋ nyre 'le, ‑ye 'ke ʋ mu 'le Nyɩsʋa a kayu gbo, ‑tɛ ‑Juukʋɛɛ ꞊ke 'le lɛ 'kukue.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 ‑Juukʋɛ ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'le Beledɩɔ 'mʋ, ‑tɛ Tesalonikɩdɩɔ a nahuin nɩ 'mʋ, ʋ 'de lɛ 'mʋ nɩ. Kɛɛ, Nyɩsʋa a ‑tɩ ꞊nʋ, Pɔlʋʋ ꞊tu, 'waa ꞊wlɩ 'bli kwa ‑tɛɛ. Ʋ nʋɛ 'mʋ nɩ, 'ke bʋ po Pɔlʋ nʋ nʋa ye gbo. 'Ɛ nɩ ‑nyrɔwɔ, kɛ ʋʋ nu, 'ʋʋ 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ lɛ ta, ‑ɛ die nu, ʋ 'mue 'ye, 'bɩa ‑tɩ ꞊nʋ, Pɔlʋ ꞊tu, 'bɩ 'ya ‑tɩ a ‑tɛɛ 'mʋ.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 'Ke 'le ‑Juukʋɛ a ‑gbɛ ‑hɛyri, 'waa 'plɔplɔ kuo ‑Yusu ye ꞊wlʋ, kɔ, 'ke 'le Glɛkɩkʋɛ ‑hɛyri, nyrʋgbapʋ 'plɔplɔ, ‑ʋ kɔ dɛ, kɔ, nyɩbɛpʋ 'plɔplɔ, 'ʋ kuo ‑wɛ ‑Yusu ꞊wlʋ ye.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi, ‑ye ‑Juukʋɛ ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'le Tesalonikɩdɩɔ 'mʋ, ʋ 'wɩn nɩ, ‑ɛ mɔ, Pɔlʋ, ɔɔ ꞊tu Nyɩsʋa a ‑tɩ, 'ke 'le Beledɩɔ 'mʋ. Nɛ‑ mɔ bʋ di Bele 'mʋ, 'ʋ 'prɛɛ 'le nahuin ‑wɔn, 'ke bʋ poo Pɔlʋ yrʋ lɛ.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 Nɛ‑ mɔ ‑Yusu a nahuin ꞊nʋ, tii ‑do a ti 'yri, bʋ gba Pɔlʋ 'hru wlɔn, 'ke 'le 'yru nʋa 'mʋ. Silasɩ kɔ Timote 'hɛɛn ‑mɛ ‑ye, ʋ 'de mu. 'Ke ʋ 'kɩɛ nɩɛ 'le Bele 'mʋ.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ gba Pɔlʋ 'hru wlɔn, ʋ gbɔ ‑gbagba, 'ʋ nyre 'le Atɛnɩdɩɔ 'mʋ, 'plɩɩ 'ʋ ꞊hɩan ‑wɔn, 'ʋ di Bele 'mʋ. ‑Tɛ ʋʋ 'le di, Pɔlʋ pu titie, 'ke bʋ le Silasɩ kɔ Timote 'hɛɛn, bʋ kʋɛ ꞊nɔ ‑wɔn, tii ‑do a ti 'yri, 'bɩa 'bʋ kɔ 'hru.
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 'Ke Pɔlʋ nɩ 'le Glɛkɩkʋɛ a 'dɩɔ ꞊nʋ 'mʋ, ‑ɔ mɔ Atɛnɩ, 'ɔɔ Silasɩ kɔ Timote 'hɛɛn ‑pre. 'Ke ɔ 'yee 'o tuyuo. Tuyuo a ‑gbɛ, ʋ nuo 'mʋ 'hɛ, 'ɔ 'we ꞊nɔ 'waa nyɩsʋapʋ ye, 'ɔ ‑huo 'le 'dɩɔ 'kwli 'mʋ. ‑Tɛ Pɔlʋ 'yo 'klɛɛ, ‑ye ɔ bi 'mʋ yrʋ 'dɔ, 'ɩ saka ꞊nɔ.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 'Ɛ nɩ ‑nyrɔwɔ, 'ke 'le Nyɩsʋa a kayu gbo, kɛ ɔɔ nu, 'ɔɔ 'le ‑Juukʋɛ ‑wɔn 'prɛɛ, kɔ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ ‑hɛ ‑Juukʋɛ, kɔ, ‑ʋʋ Nyɩsʋa da, kɔ 'ke 'le 'dika, 'ɔɔ ‑wɛ 'le 'ɛ nɩ nahuon ꞊de ‑wɔn 'prɛɛ, ‑ɔ kɔ ꞊nɔ 'hɛɛn, ‑ʋʋ ye gbo bibi.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 Ɛ kɔ ‑wɛ 'lulɛ‑hienyʋ ꞊de, 'ʋ nyu Epikulinyʋ daa, kɔ Sitoinyʋ. Ʋ kɔ ꞊nɔ 'hɛɛn, ʋ 'tatɩ 'pʋprɛ gbo. 'Ke 'le ꞊nʋ ‑hɛyri, ꞊ʋ ‑ye nɔ 'nɩ: «Wunlɛponyɔ ‑gbo, ‑be' ɔɔ 'klɛɛ po 'le?» ꞊Ʋ ‑ye nɩ 'o, ‑tɛ ʋ 'wɩn, ‑ɛ mɔ, Pɔlʋʋ ꞊tu ‑Yusu bɔ 'kʋ kɔ bɔ ‑hɔn 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'mʋ a ‑tɩ, ‑ye ʋ nɔ: «Ɛ 'we ꞊nɔ ye, pʋpʋnyɩsʋapʋ a ‑tɩ ɔɔ ꞊tu.»
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 ‑Ye ʋ gbɔ nɩ, 'ke 'le 'dɩɔ a ‑gboligbo ye, ‑ʋʋ lɛ 'kukue, 'ke 'le dʋgba ꞊nʋ, ʋʋ Aleopasɩ daa, ʋ nɔ: «Tɔɔlɛ ꞊nʋ, ‑nɩɩ 'le ya, ɛ mɔ dɛ yrayrʋ'ʋ nɩ, 'ke 'o ‑a mʋ ‑wɔn. ‑A nye wɛn 'nɩ ‑hʋa, 'ke ‑bo yree ‑a mʋ 'mʋ lɛ,
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 ‑ɛ nue, ꞊tɩ ꞊nʋ, ‑nɩɩ ꞊tu, ɩɩ ‑a mʋ 'nɩ saka. 'A ‑tɩ, ‑a nye 'nɩ ‑hʋa, ‑ba yi dɛ, ɩ ꞊hɛn 'nyrɛ, 'plɩɩ, dɛ, ɩ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑aa ‑hʋa ‑ba yi wɛn.»
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, Atɛnɩkʋɛ kɔ 'dagbɩ ꞊nʋ, ‑ʋ 'ti 'le Atɛnɩ 'mʋ, 'ɛ nɩ ti, kɛ ʋʋ nu, 'ʋʋ lɛ 'kukue, ‑ɛ die nu, ‑tɩ yrayrɩ, ʋ 'wɔn, ʋ 'mui ꞊tu, 'waa 'bienʋ 'mui 'wɔn.
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 Nɛ‑ mɔ Pɔlʋ bɔ 'ba ye 'mʋ, 'ke 'le ꞊nʋ ‑hɛyri, ɔ nɔ: «'A mʋ Atɛnɩkʋɛ, 'n nye 'nɩ 'ye, ‑ɛ mɔ, 'a mʋ mɔ nahuiin nɩ, ‑ʋʋ 'o nyɩsʋapʋ a gblegblei 'o ꞊tuu 'dɔ,
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 ‑ɛ nue, ‑tɛ 'nɩɩ 'a nɩ 'dɩɔ wlɔn lɛ na, 'n 'ye 'a nɩ nyɩsʋapʋ a daalɛi a gblegblei, 'nɩ 'ye ‑wɛ ‑cɔhlʋnpiilɛ ꞊nʋ, ‑ɛ kɔ ye ʋ 'crɩɩ 'o, ‑ɛ mɔ: ‑Cɔhlʋnpiilɛ ‑gbo, ‑a nue nɩ, 'ke 'o nyɩsʋa ꞊nʋ ‑wɔn, ‑a 'de yi. ‑Ye 'klɛɛ, Nyɩsʋa ꞊nʋ, a 'de yi, aa da, nɔ‑ kɔ ‑tɩ 'n di 'a mʋ ye ꞊tu wɔn.
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 Nyɩsʋa a ‑gbɛ, nɔ‑ɔ nɩ, ‑ɔ nu 'klɔ ‑gbo, kɔ 'ɛ nɩ dɛ, ‑ɛ nɩ nɔ ꞊nɔ 'kwli 'mʋ. Nɔ‑ mɔ yakɔ kɔ ‑tʋtʋ a Kʋkɔnyɔ. Kayuo ꞊nʋ, ‑tʋnahuin po, Nyɩsʋa 'dio 'le gbo nɩ.
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 Ɔ 'die ‑hʋa, 'ke ‑tʋnahuin bʋ pie ꞊nɔ ‑cɔhlʋn, ‑ɛ nue, nɔ‑ nu ‑tʋnahuin, kɔ, nɔ‑ nyu ‑wɛ ‑hʋnhlʋn ‑nyi, kɔ ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ 'hɛɛn, ‑ɩ nu ‑tɛɛ, 'ke 'o ꞊nʋ ‑wɔn.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 'Ke ɔ naa 'le nahuoon ‑do 'mʋ, ‑ɔ mɔ Adamʋ, 'ɔ nu 'klɔ ‑gbo a dakʋ 'bii, 'plɩɩ 'ɔ ꞊tu gblɛ, 'ɔ ‑nyu gbonɩɩlɛ, kɛ nɔ ‑tʋtʋ 'bii ‑gbo ke. Nɔ‑ɔ nɩ, ‑ɔ wa 'ɛ nɩ dakʋ a 'blɩ‑pamʋɩ 'nyrɛ, kɔ, tii ‑tie dakʋ a ‑gbɛ, ʋ di 'o ‑hi.
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 Ɔ nu ‑tɔplɩ 'bii a ‑gbɛ nɩ, ‑ɛ die nu, ‑tʋnahuin 'muo lɛ ꞊mɔ, 'plɩɩ 'bʋ nyo lɛ ꞊mɔ, ʋ 'muo ke yɛ. 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, Nyɩsʋa 'de 'ɛ nɩ nahuon ‑wɔn hren,
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 ‑ɛ nue, kɛ ʋ po: Nyɩsʋa, nɔ‑ nye nu, ꞊aa ‑hʋnhlʋn po, ꞊a nɩ 'klɔ, ꞊aa lɛ ‑hihie. Dɛɛ ‑do a ‑gbɛ, nɛ‑ 'a nɩ 'crɩɩnyʋ ‑ye 'crɩɩ, ‑ɛ mɔ: ‑A nɩ ‑gbɛ, ‑a mʋ mɔ 'a 'yuoo nɩ.
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 ‑Tɛ ‑a 'ya Nyɩsʋa a 'yuo 'mʋ, ‑a 'de ye blɛ ‑ba pui ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa 'we ꞊nɔ tuyu ye, ʋ nuu ‑gʋlʋ 'mʋ, kɔ 'plʋdɛ, kɔ 'hɩɔ, 'ke 'le ‑tʋnahuon a 'srɛ, kɔ 'a dɩɔnʋ a 'lu a lɛ‑hielɛ 'kwli 'mʋ.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 Ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ‑tʋnahuin 'de la 'o Nyɩsʋa a yie, ɔ kɔ la ꞊wlʋ a 'lɩla, 'ke 'o ꞊nʋ ‑wɔn. Kɛɛ, ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, Nyɩsʋaa nahuin 'bii 'nɩ le, ‑ʋ nɩ 'o 'ɛ nɩ ‑tɛgbi ꞊de, 'ke bʋ hie 'o dɛ 'kuku gbo, ʋʋ nu, bʋ ꞊hɩan ‑wɔn, bʋ ‑nye 'waa 'klɔ 'bii Nyɩsʋa.
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 'Plɩɩ, ɔ po 'le ‑nyrɔwɔ, ‑ɔ kɔ 'mʋ ɔ di 'o 'klɔ 'bii ‑gbo a nahuin ‑bati lɛ poo, 'ke 'le 'a 'oye'siilɛ 'kwli 'mʋ. 'Bɔ 'mʋ ‑bati a ‑gbɛ po, 'ke ɔ di 'le nahuoon ‑do ꞊nʋ 'mʋ naa, 'a ‑gbɛ, ɔ wa 'dʋ. Nahuon a ‑gbɛ, nɔ‑ ɔ ‑ha 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri, ɔ ‑ha 'klɔ. Kɛ'ɛ nɩ, ɔ nue nahuin a tɔɔlɛ, ‑ɛ mɔ, ‑tɔplɩ a ‑gbɛ, ɔ po 'le, ɔ di 'nɩ nu.»
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 ‑Tɛ ʋ 'wɔn ‑tɩ ꞊nʋ, Pɔlʋ ꞊tu, ‑ɩ mɔ nahuon, bɔ 'kʋ, 'plɩɩ bɔ di 'klɔ 'hrɩ, ‑ye ꞊ʋ ‑ye ‑tʋa 'a 'caalɛ gbo, ꞊ʋ ‑ye nɔ: «‑A di ‑mʋ ye gbo po nʋa ‑nyrɔwɔ ‑ye 'mʋ, ‑tɩɩ ‑do ‑gbo, ‑n ꞊tu, ꞊mui lele ꞊tu.»
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 ‑Tɛ ʋ po 'klɛɛ lɛ, ‑ye ʋ kɔ Pɔlʋ 'hɛɛn, ʋ ‑gbʋgbɛ yrɛ.
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 Kɛɛ, 'ke 'le ꞊nʋ ‑hɛyri, ɛ kɔ nahuin ‑ye, 'ʋ bi Pɔlʋ ke, 'ʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ ye. Nahuin a ‑gbɛ, ꞊ɔ ‑ye a 'dʋ mɔ Denisɩ. Ɔ mɔ 'dɩɔ a ‑gboligbo a nahuon ‑yee nɩ. Ɛ kɔ ‑wɛ nyrʋgba ‑ye. 'A 'dʋ mɔ Damalisɩ, kɔ nahuin 'plɔplɔ ‑ye 'hɛɛn. Nʋ‑ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ ye.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.