Atos 17

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pɔlʋ kɔ Silasɩ 'hɛɛn, 'ke ʋ naa 'le Afipolisɩdɩɔ kɔ Apolonidɩɔ 'mʋ, 'ʋ nyre 'le Tesalonikɩdɩɔ 'mʋ, ('ʋ pa Jasɔ ye). 'Ke 'le 'dɩɔ a ‑gbɛ 'mʋ, 'ke Nyɩsʋa a kayu nɩ 'le, ‑tɛ ‑Juukʋɛɛ ꞊ke 'le lɛ 'kukue.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 'Ke Pɔlʋ mu 'le ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'mʋ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ɔ nye lɛ nu. 'Ke 'le ‑wuwle‑nyrɔwɩɩ ta 'kwli 'mʋ, 'ɔ ‑hɩhɩa Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ nahuin ꞊nʋ klɛ, ‑ʋ nɩ 'o,
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 'ɔ tɔɔ ꞊nʋ, ‑ɛ mɔ, Waanyɔ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la 'le ya, Waanyɔ a ‑gbɛ, ɔ kɔ bɔ 'ye ꞊sʋɛ, kɔ, ɔ kɔ bɔ 'kʋ, 'plɩɩ Nyɩsʋa dio 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'nɩ ‑ha, ɔ 'muo 'klɔ ‑ha. ‑Ye ɔ nɔ lele: «‑Yusu, nɔ‑ mɔ Waanyɔ a ‑gbɛ, ‑ɔ kɔ ‑tɩ 'nɩɩ 'a mʋ ye ꞊tu.»
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 'Ke 'le ‑Juukʋɛ ꞊nʋ ‑hɛyri, ꞊ʋ ‑ye, ‑tɩ ꞊nʋ, Pɔlʋ ꞊tu, ʋ kui ye ꞊wlʋ, 'ʋ bi Pɔlʋ kɔ Silasɩ 'hɛɛn ke. Dɛɛ ‑do a ‑gbɛ, nɛ‑ Glɛkɩkʋɛ 'plɔplɔ nu, ‑ʋ ‑hɛ ‑Juukʋɛ, 'plɩɩ ‑ʋʋ Nyɩsʋa da, kɔ 'dɩnyrʋ 'plɔplɔ ꞊nʋ, nahuiin 'o ꞊tuu.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Dɛ a ‑gbɛ, ɛ nue, ‑Juukʋɛ a nyɩgblakɩ 'ʋʋ ca ꞊tu 'dɔ, 'ʋ 'tɛ 'crɛnyʋ 'hru wlɔn lɛ, 'ʋ nue, 'dɩɔ a nahuin 'ʋ 'kukue lɛ, 'ʋ ‑tʋa 'dɩɔ a ꞊gblʋgblɔlɛ gbo, 'ʋ mu 'le kayu ꞊nʋ gbo, ‑tɛ Pɔlʋ kɔ Silasɩ 'hɛɛn, ʋ nɩ 'le. Kayu a ‑gbɛ, Jasɔ, nɔ‑ mɔ 'a kʋkɔnyɔ. ‑Tɛ 'dɩɔ a nahuin a ‑gbɛ, ʋ nyre 'klɛɛ 'le, 'ʋʋ Pɔlʋ kɔ Silasɩ 'hɛɛn lɛ ꞊mɔ, ‑ɛ die nu, ʋ 'mu 'le nahuin ye gba.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 Kɛɛ, ʋ 'diu 'le gbo yɛ. Nɛ‑ mɔ bʋ klɩ Jasɔ a ‑gbɛ, kɔ ‑Yusu a nahuin ‑ye 'hɛɛn, 'ʋ gbʋ 'le 'dɩɔ a ye'mʋnaanyʋ ye, 'ʋ ‑tʋa lɛ'gbugbolɛ gbo, ʋ nɔ: «Nahuin ‑gbo, ʋ ꞊gbʋgblɔ 'blʋgba 'bii nɩ. ‑Ye kɛkɛ ‑gbo, kɛ ʋ nɩ nɔ ‑a mʋ ‑wɔn,
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 'plɩɩ Jasɔ, nɔ‑ 'blu kwa, 'ke 'le 'a kayu gbo. Nahuin a ‑gbɛ, ʋ 'nɩ ꞊tuu ꞊le 'o Romakʋɛ a 'kɩɩn gblaka a tetei. Ʋ nɔ 'nɩ, 'kɩɩn ‑ye nɩ 'o. 'A 'dʋ mɔ ‑Yusu.»
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 'Plɩɩ ʋ 'mʋ windʋ a ‑gbɛ mu 'wɔn, ‑ye yrʋ 'yie 'o nahuin kɔ 'dɩɔ a ye'mʋnaanyʋ 'hɛɛn nɩ.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 ‑Ye 'dɩɔ a ye'mʋnaanyʋ a ‑gbɛ, ʋ le Jasɔ kɔ 'a 'bienʋ ‑Yusu a nahuin ‑ye 'hɛɛn nɩ, bʋ ‑ha 'wli, ‑ɛ die nu, ʋ 'mu gbo tɛ. ‑Tɛ ʋ ‑ha 'klɛɛ 'wli a ‑gbɛ, 'plɩɩ 'ʋ tɩʋ gbo.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 ‑Tɛ 'tɔ ‑wɔn, ‑ye ‑Yusu a nahuin ꞊nʋ, ʋ nue, Pɔlʋ kɔ Silasɩ 'hɛɛn, 'ʋ mu 'le Beledɩɔ 'mʋ. ‑Tɛ ʋ nyre 'le, ‑ye 'ke ʋ mu 'le Nyɩsʋa a kayu gbo, ‑tɛ ‑Juukʋɛɛ ꞊ke 'le lɛ 'kukue.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 ‑Juukʋɛ ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'le Beledɩɔ 'mʋ, ‑tɛ Tesalonikɩdɩɔ a nahuin nɩ 'mʋ, ʋ 'de lɛ 'mʋ nɩ. Kɛɛ, Nyɩsʋa a ‑tɩ ꞊nʋ, Pɔlʋʋ ꞊tu, 'waa ꞊wlɩ 'bli kwa ‑tɛɛ. Ʋ nʋɛ 'mʋ nɩ, 'ke bʋ po Pɔlʋ nʋ nʋa ye gbo. 'Ɛ nɩ ‑nyrɔwɔ, kɛ ʋʋ nu, 'ʋʋ 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ lɛ ta, ‑ɛ die nu, ʋ 'mue 'ye, 'bɩa ‑tɩ ꞊nʋ, Pɔlʋ ꞊tu, 'bɩ 'ya ‑tɩ a ‑tɛɛ 'mʋ.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 'Ke 'le ‑Juukʋɛ a ‑gbɛ ‑hɛyri, 'waa 'plɔplɔ kuo ‑Yusu ye ꞊wlʋ, kɔ, 'ke 'le Glɛkɩkʋɛ ‑hɛyri, nyrʋgbapʋ 'plɔplɔ, ‑ʋ kɔ dɛ, kɔ, nyɩbɛpʋ 'plɔplɔ, 'ʋ kuo ‑wɛ ‑Yusu ꞊wlʋ ye.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi, ‑ye ‑Juukʋɛ ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'le Tesalonikɩdɩɔ 'mʋ, ʋ 'wɩn nɩ, ‑ɛ mɔ, Pɔlʋ, ɔɔ ꞊tu Nyɩsʋa a ‑tɩ, 'ke 'le Beledɩɔ 'mʋ. Nɛ‑ mɔ bʋ di Bele 'mʋ, 'ʋ 'prɛɛ 'le nahuin ‑wɔn, 'ke bʋ poo Pɔlʋ yrʋ lɛ.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 Nɛ‑ mɔ ‑Yusu a nahuin ꞊nʋ, tii ‑do a ti 'yri, bʋ gba Pɔlʋ 'hru wlɔn, 'ke 'le 'yru nʋa 'mʋ. Silasɩ kɔ Timote 'hɛɛn ‑mɛ ‑ye, ʋ 'de mu. 'Ke ʋ 'kɩɛ nɩɛ 'le Bele 'mʋ.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ gba Pɔlʋ 'hru wlɔn, ʋ gbɔ ‑gbagba, 'ʋ nyre 'le Atɛnɩdɩɔ 'mʋ, 'plɩɩ 'ʋ ꞊hɩan ‑wɔn, 'ʋ di Bele 'mʋ. ‑Tɛ ʋʋ 'le di, Pɔlʋ pu titie, 'ke bʋ le Silasɩ kɔ Timote 'hɛɛn, bʋ kʋɛ ꞊nɔ ‑wɔn, tii ‑do a ti 'yri, 'bɩa 'bʋ kɔ 'hru.
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 'Ke Pɔlʋ nɩ 'le Glɛkɩkʋɛ a 'dɩɔ ꞊nʋ 'mʋ, ‑ɔ mɔ Atɛnɩ, 'ɔɔ Silasɩ kɔ Timote 'hɛɛn ‑pre. 'Ke ɔ 'yee 'o tuyuo. Tuyuo a ‑gbɛ, ʋ nuo 'mʋ 'hɛ, 'ɔ 'we ꞊nɔ 'waa nyɩsʋapʋ ye, 'ɔ ‑huo 'le 'dɩɔ 'kwli 'mʋ. ‑Tɛ Pɔlʋ 'yo 'klɛɛ, ‑ye ɔ bi 'mʋ yrʋ 'dɔ, 'ɩ saka ꞊nɔ.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 'Ɛ nɩ ‑nyrɔwɔ, 'ke 'le Nyɩsʋa a kayu gbo, kɛ ɔɔ nu, 'ɔɔ 'le ‑Juukʋɛ ‑wɔn 'prɛɛ, kɔ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ ‑hɛ ‑Juukʋɛ, kɔ, ‑ʋʋ Nyɩsʋa da, kɔ 'ke 'le 'dika, 'ɔɔ ‑wɛ 'le 'ɛ nɩ nahuon ꞊de ‑wɔn 'prɛɛ, ‑ɔ kɔ ꞊nɔ 'hɛɛn, ‑ʋʋ ye gbo bibi.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Ɛ kɔ ‑wɛ 'lulɛ‑hienyʋ ꞊de, 'ʋ nyu Epikulinyʋ daa, kɔ Sitoinyʋ. Ʋ kɔ ꞊nɔ 'hɛɛn, ʋ 'tatɩ 'pʋprɛ gbo. 'Ke 'le ꞊nʋ ‑hɛyri, ꞊ʋ ‑ye nɔ 'nɩ: «Wunlɛponyɔ ‑gbo, ‑be' ɔɔ 'klɛɛ po 'le?» ꞊Ʋ ‑ye nɩ 'o, ‑tɛ ʋ 'wɩn, ‑ɛ mɔ, Pɔlʋʋ ꞊tu ‑Yusu bɔ 'kʋ kɔ bɔ ‑hɔn 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'mʋ a ‑tɩ, ‑ye ʋ nɔ: «Ɛ 'we ꞊nɔ ye, pʋpʋnyɩsʋapʋ a ‑tɩ ɔɔ ꞊tu.»
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 ‑Ye ʋ gbɔ nɩ, 'ke 'le 'dɩɔ a ‑gboligbo ye, ‑ʋʋ lɛ 'kukue, 'ke 'le dʋgba ꞊nʋ, ʋʋ Aleopasɩ daa, ʋ nɔ: «Tɔɔlɛ ꞊nʋ, ‑nɩɩ 'le ya, ɛ mɔ dɛ yrayrʋ'ʋ nɩ, 'ke 'o ‑a mʋ ‑wɔn. ‑A nye wɛn 'nɩ ‑hʋa, 'ke ‑bo yree ‑a mʋ 'mʋ lɛ,
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 ‑ɛ nue, ꞊tɩ ꞊nʋ, ‑nɩɩ ꞊tu, ɩɩ ‑a mʋ 'nɩ saka. 'A ‑tɩ, ‑a nye 'nɩ ‑hʋa, ‑ba yi dɛ, ɩ ꞊hɛn 'nyrɛ, 'plɩɩ, dɛ, ɩ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑aa ‑hʋa ‑ba yi wɛn.»
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, Atɛnɩkʋɛ kɔ 'dagbɩ ꞊nʋ, ‑ʋ 'ti 'le Atɛnɩ 'mʋ, 'ɛ nɩ ti, kɛ ʋʋ nu, 'ʋʋ lɛ 'kukue, ‑ɛ die nu, ‑tɩ yrayrɩ, ʋ 'wɔn, ʋ 'mui ꞊tu, 'waa 'bienʋ 'mui 'wɔn.
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 Nɛ‑ mɔ Pɔlʋ bɔ 'ba ye 'mʋ, 'ke 'le ꞊nʋ ‑hɛyri, ɔ nɔ: «'A mʋ Atɛnɩkʋɛ, 'n nye 'nɩ 'ye, ‑ɛ mɔ, 'a mʋ mɔ nahuiin nɩ, ‑ʋʋ 'o nyɩsʋapʋ a gblegblei 'o ꞊tuu 'dɔ,
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 ‑ɛ nue, ‑tɛ 'nɩɩ 'a nɩ 'dɩɔ wlɔn lɛ na, 'n 'ye 'a nɩ nyɩsʋapʋ a daalɛi a gblegblei, 'nɩ 'ye ‑wɛ ‑cɔhlʋnpiilɛ ꞊nʋ, ‑ɛ kɔ ye ʋ 'crɩɩ 'o, ‑ɛ mɔ: ‑Cɔhlʋnpiilɛ ‑gbo, ‑a nue nɩ, 'ke 'o nyɩsʋa ꞊nʋ ‑wɔn, ‑a 'de yi. ‑Ye 'klɛɛ, Nyɩsʋa ꞊nʋ, a 'de yi, aa da, nɔ‑ kɔ ‑tɩ 'n di 'a mʋ ye ꞊tu wɔn.
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 Nyɩsʋa a ‑gbɛ, nɔ‑ɔ nɩ, ‑ɔ nu 'klɔ ‑gbo, kɔ 'ɛ nɩ dɛ, ‑ɛ nɩ nɔ ꞊nɔ 'kwli 'mʋ. Nɔ‑ mɔ yakɔ kɔ ‑tʋtʋ a Kʋkɔnyɔ. Kayuo ꞊nʋ, ‑tʋnahuin po, Nyɩsʋa 'dio 'le gbo nɩ.
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 Ɔ 'die ‑hʋa, 'ke ‑tʋnahuin bʋ pie ꞊nɔ ‑cɔhlʋn, ‑ɛ nue, nɔ‑ nu ‑tʋnahuin, kɔ, nɔ‑ nyu ‑wɛ ‑hʋnhlʋn ‑nyi, kɔ ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ 'hɛɛn, ‑ɩ nu ‑tɛɛ, 'ke 'o ꞊nʋ ‑wɔn.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 'Ke ɔ naa 'le nahuoon ‑do 'mʋ, ‑ɔ mɔ Adamʋ, 'ɔ nu 'klɔ ‑gbo a dakʋ 'bii, 'plɩɩ 'ɔ ꞊tu gblɛ, 'ɔ ‑nyu gbonɩɩlɛ, kɛ nɔ ‑tʋtʋ 'bii ‑gbo ke. Nɔ‑ɔ nɩ, ‑ɔ wa 'ɛ nɩ dakʋ a 'blɩ‑pamʋɩ 'nyrɛ, kɔ, tii ‑tie dakʋ a ‑gbɛ, ʋ di 'o ‑hi.
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 Ɔ nu ‑tɔplɩ 'bii a ‑gbɛ nɩ, ‑ɛ die nu, ‑tʋnahuin 'muo lɛ ꞊mɔ, 'plɩɩ 'bʋ nyo lɛ ꞊mɔ, ʋ 'muo ke yɛ. 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, Nyɩsʋa 'de 'ɛ nɩ nahuon ‑wɔn hren,
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 ‑ɛ nue, kɛ ʋ po: Nyɩsʋa, nɔ‑ nye nu, ꞊aa ‑hʋnhlʋn po, ꞊a nɩ 'klɔ, ꞊aa lɛ ‑hihie. Dɛɛ ‑do a ‑gbɛ, nɛ‑ 'a nɩ 'crɩɩnyʋ ‑ye 'crɩɩ, ‑ɛ mɔ: ‑A nɩ ‑gbɛ, ‑a mʋ mɔ 'a 'yuoo nɩ.
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 ‑Tɛ ‑a 'ya Nyɩsʋa a 'yuo 'mʋ, ‑a 'de ye blɛ ‑ba pui ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa 'we ꞊nɔ tuyu ye, ʋ nuu ‑gʋlʋ 'mʋ, kɔ 'plʋdɛ, kɔ 'hɩɔ, 'ke 'le ‑tʋnahuon a 'srɛ, kɔ 'a dɩɔnʋ a 'lu a lɛ‑hielɛ 'kwli 'mʋ.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 Ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ‑tʋnahuin 'de la 'o Nyɩsʋa a yie, ɔ kɔ la ꞊wlʋ a 'lɩla, 'ke 'o ꞊nʋ ‑wɔn. Kɛɛ, ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, Nyɩsʋaa nahuin 'bii 'nɩ le, ‑ʋ nɩ 'o 'ɛ nɩ ‑tɛgbi ꞊de, 'ke bʋ hie 'o dɛ 'kuku gbo, ʋʋ nu, bʋ ꞊hɩan ‑wɔn, bʋ ‑nye 'waa 'klɔ 'bii Nyɩsʋa.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 'Plɩɩ, ɔ po 'le ‑nyrɔwɔ, ‑ɔ kɔ 'mʋ ɔ di 'o 'klɔ 'bii ‑gbo a nahuin ‑bati lɛ poo, 'ke 'le 'a 'oye'siilɛ 'kwli 'mʋ. 'Bɔ 'mʋ ‑bati a ‑gbɛ po, 'ke ɔ di 'le nahuoon ‑do ꞊nʋ 'mʋ naa, 'a ‑gbɛ, ɔ wa 'dʋ. Nahuon a ‑gbɛ, nɔ‑ ɔ ‑ha 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri, ɔ ‑ha 'klɔ. Kɛ'ɛ nɩ, ɔ nue nahuin a tɔɔlɛ, ‑ɛ mɔ, ‑tɔplɩ a ‑gbɛ, ɔ po 'le, ɔ di 'nɩ nu.»
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 ‑Tɛ ʋ 'wɔn ‑tɩ ꞊nʋ, Pɔlʋ ꞊tu, ‑ɩ mɔ nahuon, bɔ 'kʋ, 'plɩɩ bɔ di 'klɔ 'hrɩ, ‑ye ꞊ʋ ‑ye ‑tʋa 'a 'caalɛ gbo, ꞊ʋ ‑ye nɔ: «‑A di ‑mʋ ye gbo po nʋa ‑nyrɔwɔ ‑ye 'mʋ, ‑tɩɩ ‑do ‑gbo, ‑n ꞊tu, ꞊mui lele ꞊tu.»
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 ‑Tɛ ʋ po 'klɛɛ lɛ, ‑ye ʋ kɔ Pɔlʋ 'hɛɛn, ʋ ‑gbʋgbɛ yrɛ.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Kɛɛ, 'ke 'le ꞊nʋ ‑hɛyri, ɛ kɔ nahuin ‑ye, 'ʋ bi Pɔlʋ ke, 'ʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ ye. Nahuin a ‑gbɛ, ꞊ɔ ‑ye a 'dʋ mɔ Denisɩ. Ɔ mɔ 'dɩɔ a ‑gboligbo a nahuon ‑yee nɩ. Ɛ kɔ ‑wɛ nyrʋgba ‑ye. 'A 'dʋ mɔ Damalisɩ, kɔ nahuin 'plɔplɔ ‑ye 'hɛɛn. Nʋ‑ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ ye.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.