Atos 17

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pɔlʋ kɔ Silasɩ 'hɛɛn, 'ke ʋ naa 'le Afipolisɩdɩɔ kɔ Apolonidɩɔ 'mʋ, 'ʋ nyre 'le Tesalonikɩdɩɔ 'mʋ, ('ʋ pa Jasɔ ye). 'Ke 'le 'dɩɔ a ‑gbɛ 'mʋ, 'ke Nyɩsʋa a kayu nɩ 'le, ‑tɛ ‑Juukʋɛɛ ꞊ke 'le lɛ 'kukue.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 'Ke Pɔlʋ mu 'le ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'mʋ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ɔ nye lɛ nu. 'Ke 'le ‑wuwle‑nyrɔwɩɩ ta 'kwli 'mʋ, 'ɔ ‑hɩhɩa Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ nahuin ꞊nʋ klɛ, ‑ʋ nɩ 'o,
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 'ɔ tɔɔ ꞊nʋ, ‑ɛ mɔ, Waanyɔ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la 'le ya, Waanyɔ a ‑gbɛ, ɔ kɔ bɔ 'ye ꞊sʋɛ, kɔ, ɔ kɔ bɔ 'kʋ, 'plɩɩ Nyɩsʋa dio 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'nɩ ‑ha, ɔ 'muo 'klɔ ‑ha. ‑Ye ɔ nɔ lele: «‑Yusu, nɔ‑ mɔ Waanyɔ a ‑gbɛ, ‑ɔ kɔ ‑tɩ 'nɩɩ 'a mʋ ye ꞊tu.»
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 'Ke 'le ‑Juukʋɛ ꞊nʋ ‑hɛyri, ꞊ʋ ‑ye, ‑tɩ ꞊nʋ, Pɔlʋ ꞊tu, ʋ kui ye ꞊wlʋ, 'ʋ bi Pɔlʋ kɔ Silasɩ 'hɛɛn ke. Dɛɛ ‑do a ‑gbɛ, nɛ‑ Glɛkɩkʋɛ 'plɔplɔ nu, ‑ʋ ‑hɛ ‑Juukʋɛ, 'plɩɩ ‑ʋʋ Nyɩsʋa da, kɔ 'dɩnyrʋ 'plɔplɔ ꞊nʋ, nahuiin 'o ꞊tuu.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Dɛ a ‑gbɛ, ɛ nue, ‑Juukʋɛ a nyɩgblakɩ 'ʋʋ ca ꞊tu 'dɔ, 'ʋ 'tɛ 'crɛnyʋ 'hru wlɔn lɛ, 'ʋ nue, 'dɩɔ a nahuin 'ʋ 'kukue lɛ, 'ʋ ‑tʋa 'dɩɔ a ꞊gblʋgblɔlɛ gbo, 'ʋ mu 'le kayu ꞊nʋ gbo, ‑tɛ Pɔlʋ kɔ Silasɩ 'hɛɛn, ʋ nɩ 'le. Kayu a ‑gbɛ, Jasɔ, nɔ‑ mɔ 'a kʋkɔnyɔ. ‑Tɛ 'dɩɔ a nahuin a ‑gbɛ, ʋ nyre 'klɛɛ 'le, 'ʋʋ Pɔlʋ kɔ Silasɩ 'hɛɛn lɛ ꞊mɔ, ‑ɛ die nu, ʋ 'mu 'le nahuin ye gba.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 Kɛɛ, ʋ 'diu 'le gbo yɛ. Nɛ‑ mɔ bʋ klɩ Jasɔ a ‑gbɛ, kɔ ‑Yusu a nahuin ‑ye 'hɛɛn, 'ʋ gbʋ 'le 'dɩɔ a ye'mʋnaanyʋ ye, 'ʋ ‑tʋa lɛ'gbugbolɛ gbo, ʋ nɔ: «Nahuin ‑gbo, ʋ ꞊gbʋgblɔ 'blʋgba 'bii nɩ. ‑Ye kɛkɛ ‑gbo, kɛ ʋ nɩ nɔ ‑a mʋ ‑wɔn,
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 'plɩɩ Jasɔ, nɔ‑ 'blu kwa, 'ke 'le 'a kayu gbo. Nahuin a ‑gbɛ, ʋ 'nɩ ꞊tuu ꞊le 'o Romakʋɛ a 'kɩɩn gblaka a tetei. Ʋ nɔ 'nɩ, 'kɩɩn ‑ye nɩ 'o. 'A 'dʋ mɔ ‑Yusu.»
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 'Plɩɩ ʋ 'mʋ windʋ a ‑gbɛ mu 'wɔn, ‑ye yrʋ 'yie 'o nahuin kɔ 'dɩɔ a ye'mʋnaanyʋ 'hɛɛn nɩ.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 ‑Ye 'dɩɔ a ye'mʋnaanyʋ a ‑gbɛ, ʋ le Jasɔ kɔ 'a 'bienʋ ‑Yusu a nahuin ‑ye 'hɛɛn nɩ, bʋ ‑ha 'wli, ‑ɛ die nu, ʋ 'mu gbo tɛ. ‑Tɛ ʋ ‑ha 'klɛɛ 'wli a ‑gbɛ, 'plɩɩ 'ʋ tɩʋ gbo.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 ‑Tɛ 'tɔ ‑wɔn, ‑ye ‑Yusu a nahuin ꞊nʋ, ʋ nue, Pɔlʋ kɔ Silasɩ 'hɛɛn, 'ʋ mu 'le Beledɩɔ 'mʋ. ‑Tɛ ʋ nyre 'le, ‑ye 'ke ʋ mu 'le Nyɩsʋa a kayu gbo, ‑tɛ ‑Juukʋɛɛ ꞊ke 'le lɛ 'kukue.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 ‑Juukʋɛ ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'le Beledɩɔ 'mʋ, ‑tɛ Tesalonikɩdɩɔ a nahuin nɩ 'mʋ, ʋ 'de lɛ 'mʋ nɩ. Kɛɛ, Nyɩsʋa a ‑tɩ ꞊nʋ, Pɔlʋʋ ꞊tu, 'waa ꞊wlɩ 'bli kwa ‑tɛɛ. Ʋ nʋɛ 'mʋ nɩ, 'ke bʋ po Pɔlʋ nʋ nʋa ye gbo. 'Ɛ nɩ ‑nyrɔwɔ, kɛ ʋʋ nu, 'ʋʋ 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ lɛ ta, ‑ɛ die nu, ʋ 'mue 'ye, 'bɩa ‑tɩ ꞊nʋ, Pɔlʋ ꞊tu, 'bɩ 'ya ‑tɩ a ‑tɛɛ 'mʋ.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 'Ke 'le ‑Juukʋɛ a ‑gbɛ ‑hɛyri, 'waa 'plɔplɔ kuo ‑Yusu ye ꞊wlʋ, kɔ, 'ke 'le Glɛkɩkʋɛ ‑hɛyri, nyrʋgbapʋ 'plɔplɔ, ‑ʋ kɔ dɛ, kɔ, nyɩbɛpʋ 'plɔplɔ, 'ʋ kuo ‑wɛ ‑Yusu ꞊wlʋ ye.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi, ‑ye ‑Juukʋɛ ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'le Tesalonikɩdɩɔ 'mʋ, ʋ 'wɩn nɩ, ‑ɛ mɔ, Pɔlʋ, ɔɔ ꞊tu Nyɩsʋa a ‑tɩ, 'ke 'le Beledɩɔ 'mʋ. Nɛ‑ mɔ bʋ di Bele 'mʋ, 'ʋ 'prɛɛ 'le nahuin ‑wɔn, 'ke bʋ poo Pɔlʋ yrʋ lɛ.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Nɛ‑ mɔ ‑Yusu a nahuin ꞊nʋ, tii ‑do a ti 'yri, bʋ gba Pɔlʋ 'hru wlɔn, 'ke 'le 'yru nʋa 'mʋ. Silasɩ kɔ Timote 'hɛɛn ‑mɛ ‑ye, ʋ 'de mu. 'Ke ʋ 'kɩɛ nɩɛ 'le Bele 'mʋ.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ gba Pɔlʋ 'hru wlɔn, ʋ gbɔ ‑gbagba, 'ʋ nyre 'le Atɛnɩdɩɔ 'mʋ, 'plɩɩ 'ʋ ꞊hɩan ‑wɔn, 'ʋ di Bele 'mʋ. ‑Tɛ ʋʋ 'le di, Pɔlʋ pu titie, 'ke bʋ le Silasɩ kɔ Timote 'hɛɛn, bʋ kʋɛ ꞊nɔ ‑wɔn, tii ‑do a ti 'yri, 'bɩa 'bʋ kɔ 'hru.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 'Ke Pɔlʋ nɩ 'le Glɛkɩkʋɛ a 'dɩɔ ꞊nʋ 'mʋ, ‑ɔ mɔ Atɛnɩ, 'ɔɔ Silasɩ kɔ Timote 'hɛɛn ‑pre. 'Ke ɔ 'yee 'o tuyuo. Tuyuo a ‑gbɛ, ʋ nuo 'mʋ 'hɛ, 'ɔ 'we ꞊nɔ 'waa nyɩsʋapʋ ye, 'ɔ ‑huo 'le 'dɩɔ 'kwli 'mʋ. ‑Tɛ Pɔlʋ 'yo 'klɛɛ, ‑ye ɔ bi 'mʋ yrʋ 'dɔ, 'ɩ saka ꞊nɔ.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 'Ɛ nɩ ‑nyrɔwɔ, 'ke 'le Nyɩsʋa a kayu gbo, kɛ ɔɔ nu, 'ɔɔ 'le ‑Juukʋɛ ‑wɔn 'prɛɛ, kɔ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ ‑hɛ ‑Juukʋɛ, kɔ, ‑ʋʋ Nyɩsʋa da, kɔ 'ke 'le 'dika, 'ɔɔ ‑wɛ 'le 'ɛ nɩ nahuon ꞊de ‑wɔn 'prɛɛ, ‑ɔ kɔ ꞊nɔ 'hɛɛn, ‑ʋʋ ye gbo bibi.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Ɛ kɔ ‑wɛ 'lulɛ‑hienyʋ ꞊de, 'ʋ nyu Epikulinyʋ daa, kɔ Sitoinyʋ. Ʋ kɔ ꞊nɔ 'hɛɛn, ʋ 'tatɩ 'pʋprɛ gbo. 'Ke 'le ꞊nʋ ‑hɛyri, ꞊ʋ ‑ye nɔ 'nɩ: «Wunlɛponyɔ ‑gbo, ‑be' ɔɔ 'klɛɛ po 'le?» ꞊Ʋ ‑ye nɩ 'o, ‑tɛ ʋ 'wɩn, ‑ɛ mɔ, Pɔlʋʋ ꞊tu ‑Yusu bɔ 'kʋ kɔ bɔ ‑hɔn 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'mʋ a ‑tɩ, ‑ye ʋ nɔ: «Ɛ 'we ꞊nɔ ye, pʋpʋnyɩsʋapʋ a ‑tɩ ɔɔ ꞊tu.»
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 ‑Ye ʋ gbɔ nɩ, 'ke 'le 'dɩɔ a ‑gboligbo ye, ‑ʋʋ lɛ 'kukue, 'ke 'le dʋgba ꞊nʋ, ʋʋ Aleopasɩ daa, ʋ nɔ: «Tɔɔlɛ ꞊nʋ, ‑nɩɩ 'le ya, ɛ mɔ dɛ yrayrʋ'ʋ nɩ, 'ke 'o ‑a mʋ ‑wɔn. ‑A nye wɛn 'nɩ ‑hʋa, 'ke ‑bo yree ‑a mʋ 'mʋ lɛ,
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 ‑ɛ nue, ꞊tɩ ꞊nʋ, ‑nɩɩ ꞊tu, ɩɩ ‑a mʋ 'nɩ saka. 'A ‑tɩ, ‑a nye 'nɩ ‑hʋa, ‑ba yi dɛ, ɩ ꞊hɛn 'nyrɛ, 'plɩɩ, dɛ, ɩ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑aa ‑hʋa ‑ba yi wɛn.»
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, Atɛnɩkʋɛ kɔ 'dagbɩ ꞊nʋ, ‑ʋ 'ti 'le Atɛnɩ 'mʋ, 'ɛ nɩ ti, kɛ ʋʋ nu, 'ʋʋ lɛ 'kukue, ‑ɛ die nu, ‑tɩ yrayrɩ, ʋ 'wɔn, ʋ 'mui ꞊tu, 'waa 'bienʋ 'mui 'wɔn.
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Nɛ‑ mɔ Pɔlʋ bɔ 'ba ye 'mʋ, 'ke 'le ꞊nʋ ‑hɛyri, ɔ nɔ: «'A mʋ Atɛnɩkʋɛ, 'n nye 'nɩ 'ye, ‑ɛ mɔ, 'a mʋ mɔ nahuiin nɩ, ‑ʋʋ 'o nyɩsʋapʋ a gblegblei 'o ꞊tuu 'dɔ,
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 ‑ɛ nue, ‑tɛ 'nɩɩ 'a nɩ 'dɩɔ wlɔn lɛ na, 'n 'ye 'a nɩ nyɩsʋapʋ a daalɛi a gblegblei, 'nɩ 'ye ‑wɛ ‑cɔhlʋnpiilɛ ꞊nʋ, ‑ɛ kɔ ye ʋ 'crɩɩ 'o, ‑ɛ mɔ: ‑Cɔhlʋnpiilɛ ‑gbo, ‑a nue nɩ, 'ke 'o nyɩsʋa ꞊nʋ ‑wɔn, ‑a 'de yi. ‑Ye 'klɛɛ, Nyɩsʋa ꞊nʋ, a 'de yi, aa da, nɔ‑ kɔ ‑tɩ 'n di 'a mʋ ye ꞊tu wɔn.
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 Nyɩsʋa a ‑gbɛ, nɔ‑ɔ nɩ, ‑ɔ nu 'klɔ ‑gbo, kɔ 'ɛ nɩ dɛ, ‑ɛ nɩ nɔ ꞊nɔ 'kwli 'mʋ. Nɔ‑ mɔ yakɔ kɔ ‑tʋtʋ a Kʋkɔnyɔ. Kayuo ꞊nʋ, ‑tʋnahuin po, Nyɩsʋa 'dio 'le gbo nɩ.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 Ɔ 'die ‑hʋa, 'ke ‑tʋnahuin bʋ pie ꞊nɔ ‑cɔhlʋn, ‑ɛ nue, nɔ‑ nu ‑tʋnahuin, kɔ, nɔ‑ nyu ‑wɛ ‑hʋnhlʋn ‑nyi, kɔ ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ 'hɛɛn, ‑ɩ nu ‑tɛɛ, 'ke 'o ꞊nʋ ‑wɔn.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 'Ke ɔ naa 'le nahuoon ‑do 'mʋ, ‑ɔ mɔ Adamʋ, 'ɔ nu 'klɔ ‑gbo a dakʋ 'bii, 'plɩɩ 'ɔ ꞊tu gblɛ, 'ɔ ‑nyu gbonɩɩlɛ, kɛ nɔ ‑tʋtʋ 'bii ‑gbo ke. Nɔ‑ɔ nɩ, ‑ɔ wa 'ɛ nɩ dakʋ a 'blɩ‑pamʋɩ 'nyrɛ, kɔ, tii ‑tie dakʋ a ‑gbɛ, ʋ di 'o ‑hi.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 Ɔ nu ‑tɔplɩ 'bii a ‑gbɛ nɩ, ‑ɛ die nu, ‑tʋnahuin 'muo lɛ ꞊mɔ, 'plɩɩ 'bʋ nyo lɛ ꞊mɔ, ʋ 'muo ke yɛ. 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, Nyɩsʋa 'de 'ɛ nɩ nahuon ‑wɔn hren,
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 ‑ɛ nue, kɛ ʋ po: Nyɩsʋa, nɔ‑ nye nu, ꞊aa ‑hʋnhlʋn po, ꞊a nɩ 'klɔ, ꞊aa lɛ ‑hihie. Dɛɛ ‑do a ‑gbɛ, nɛ‑ 'a nɩ 'crɩɩnyʋ ‑ye 'crɩɩ, ‑ɛ mɔ: ‑A nɩ ‑gbɛ, ‑a mʋ mɔ 'a 'yuoo nɩ.
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 ‑Tɛ ‑a 'ya Nyɩsʋa a 'yuo 'mʋ, ‑a 'de ye blɛ ‑ba pui ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa 'we ꞊nɔ tuyu ye, ʋ nuu ‑gʋlʋ 'mʋ, kɔ 'plʋdɛ, kɔ 'hɩɔ, 'ke 'le ‑tʋnahuon a 'srɛ, kɔ 'a dɩɔnʋ a 'lu a lɛ‑hielɛ 'kwli 'mʋ.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 Ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ‑tʋnahuin 'de la 'o Nyɩsʋa a yie, ɔ kɔ la ꞊wlʋ a 'lɩla, 'ke 'o ꞊nʋ ‑wɔn. Kɛɛ, ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, Nyɩsʋaa nahuin 'bii 'nɩ le, ‑ʋ nɩ 'o 'ɛ nɩ ‑tɛgbi ꞊de, 'ke bʋ hie 'o dɛ 'kuku gbo, ʋʋ nu, bʋ ꞊hɩan ‑wɔn, bʋ ‑nye 'waa 'klɔ 'bii Nyɩsʋa.
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 'Plɩɩ, ɔ po 'le ‑nyrɔwɔ, ‑ɔ kɔ 'mʋ ɔ di 'o 'klɔ 'bii ‑gbo a nahuin ‑bati lɛ poo, 'ke 'le 'a 'oye'siilɛ 'kwli 'mʋ. 'Bɔ 'mʋ ‑bati a ‑gbɛ po, 'ke ɔ di 'le nahuoon ‑do ꞊nʋ 'mʋ naa, 'a ‑gbɛ, ɔ wa 'dʋ. Nahuon a ‑gbɛ, nɔ‑ ɔ ‑ha 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri, ɔ ‑ha 'klɔ. Kɛ'ɛ nɩ, ɔ nue nahuin a tɔɔlɛ, ‑ɛ mɔ, ‑tɔplɩ a ‑gbɛ, ɔ po 'le, ɔ di 'nɩ nu.»
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 ‑Tɛ ʋ 'wɔn ‑tɩ ꞊nʋ, Pɔlʋ ꞊tu, ‑ɩ mɔ nahuon, bɔ 'kʋ, 'plɩɩ bɔ di 'klɔ 'hrɩ, ‑ye ꞊ʋ ‑ye ‑tʋa 'a 'caalɛ gbo, ꞊ʋ ‑ye nɔ: «‑A di ‑mʋ ye gbo po nʋa ‑nyrɔwɔ ‑ye 'mʋ, ‑tɩɩ ‑do ‑gbo, ‑n ꞊tu, ꞊mui lele ꞊tu.»
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 ‑Tɛ ʋ po 'klɛɛ lɛ, ‑ye ʋ kɔ Pɔlʋ 'hɛɛn, ʋ ‑gbʋgbɛ yrɛ.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Kɛɛ, 'ke 'le ꞊nʋ ‑hɛyri, ɛ kɔ nahuin ‑ye, 'ʋ bi Pɔlʋ ke, 'ʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ ye. Nahuin a ‑gbɛ, ꞊ɔ ‑ye a 'dʋ mɔ Denisɩ. Ɔ mɔ 'dɩɔ a ‑gboligbo a nahuon ‑yee nɩ. Ɛ kɔ ‑wɛ nyrʋgba ‑ye. 'A 'dʋ mɔ Damalisɩ, kɔ nahuin 'plɔplɔ ‑ye 'hɛɛn. Nʋ‑ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ ye.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.