Atos 17

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pɔlʋ kɔ Silasɩ 'hɛɛn, 'ke ʋ naa 'le Afipolisɩdɩɔ kɔ Apolonidɩɔ 'mʋ, 'ʋ nyre 'le Tesalonikɩdɩɔ 'mʋ, ('ʋ pa Jasɔ ye). 'Ke 'le 'dɩɔ a ‑gbɛ 'mʋ, 'ke Nyɩsʋa a kayu nɩ 'le, ‑tɛ ‑Juukʋɛɛ ꞊ke 'le lɛ 'kukue.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 'Ke Pɔlʋ mu 'le ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'mʋ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ɔ nye lɛ nu. 'Ke 'le ‑wuwle‑nyrɔwɩɩ ta 'kwli 'mʋ, 'ɔ ‑hɩhɩa Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ nahuin ꞊nʋ klɛ, ‑ʋ nɩ 'o,
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 'ɔ tɔɔ ꞊nʋ, ‑ɛ mɔ, Waanyɔ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la 'le ya, Waanyɔ a ‑gbɛ, ɔ kɔ bɔ 'ye ꞊sʋɛ, kɔ, ɔ kɔ bɔ 'kʋ, 'plɩɩ Nyɩsʋa dio 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'nɩ ‑ha, ɔ 'muo 'klɔ ‑ha. ‑Ye ɔ nɔ lele: «‑Yusu, nɔ‑ mɔ Waanyɔ a ‑gbɛ, ‑ɔ kɔ ‑tɩ 'nɩɩ 'a mʋ ye ꞊tu.»
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 'Ke 'le ‑Juukʋɛ ꞊nʋ ‑hɛyri, ꞊ʋ ‑ye, ‑tɩ ꞊nʋ, Pɔlʋ ꞊tu, ʋ kui ye ꞊wlʋ, 'ʋ bi Pɔlʋ kɔ Silasɩ 'hɛɛn ke. Dɛɛ ‑do a ‑gbɛ, nɛ‑ Glɛkɩkʋɛ 'plɔplɔ nu, ‑ʋ ‑hɛ ‑Juukʋɛ, 'plɩɩ ‑ʋʋ Nyɩsʋa da, kɔ 'dɩnyrʋ 'plɔplɔ ꞊nʋ, nahuiin 'o ꞊tuu.
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 Dɛ a ‑gbɛ, ɛ nue, ‑Juukʋɛ a nyɩgblakɩ 'ʋʋ ca ꞊tu 'dɔ, 'ʋ 'tɛ 'crɛnyʋ 'hru wlɔn lɛ, 'ʋ nue, 'dɩɔ a nahuin 'ʋ 'kukue lɛ, 'ʋ ‑tʋa 'dɩɔ a ꞊gblʋgblɔlɛ gbo, 'ʋ mu 'le kayu ꞊nʋ gbo, ‑tɛ Pɔlʋ kɔ Silasɩ 'hɛɛn, ʋ nɩ 'le. Kayu a ‑gbɛ, Jasɔ, nɔ‑ mɔ 'a kʋkɔnyɔ. ‑Tɛ 'dɩɔ a nahuin a ‑gbɛ, ʋ nyre 'klɛɛ 'le, 'ʋʋ Pɔlʋ kɔ Silasɩ 'hɛɛn lɛ ꞊mɔ, ‑ɛ die nu, ʋ 'mu 'le nahuin ye gba.
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 Kɛɛ, ʋ 'diu 'le gbo yɛ. Nɛ‑ mɔ bʋ klɩ Jasɔ a ‑gbɛ, kɔ ‑Yusu a nahuin ‑ye 'hɛɛn, 'ʋ gbʋ 'le 'dɩɔ a ye'mʋnaanyʋ ye, 'ʋ ‑tʋa lɛ'gbugbolɛ gbo, ʋ nɔ: «Nahuin ‑gbo, ʋ ꞊gbʋgblɔ 'blʋgba 'bii nɩ. ‑Ye kɛkɛ ‑gbo, kɛ ʋ nɩ nɔ ‑a mʋ ‑wɔn,
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 'plɩɩ Jasɔ, nɔ‑ 'blu kwa, 'ke 'le 'a kayu gbo. Nahuin a ‑gbɛ, ʋ 'nɩ ꞊tuu ꞊le 'o Romakʋɛ a 'kɩɩn gblaka a tetei. Ʋ nɔ 'nɩ, 'kɩɩn ‑ye nɩ 'o. 'A 'dʋ mɔ ‑Yusu.»
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 'Plɩɩ ʋ 'mʋ windʋ a ‑gbɛ mu 'wɔn, ‑ye yrʋ 'yie 'o nahuin kɔ 'dɩɔ a ye'mʋnaanyʋ 'hɛɛn nɩ.
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 ‑Ye 'dɩɔ a ye'mʋnaanyʋ a ‑gbɛ, ʋ le Jasɔ kɔ 'a 'bienʋ ‑Yusu a nahuin ‑ye 'hɛɛn nɩ, bʋ ‑ha 'wli, ‑ɛ die nu, ʋ 'mu gbo tɛ. ‑Tɛ ʋ ‑ha 'klɛɛ 'wli a ‑gbɛ, 'plɩɩ 'ʋ tɩʋ gbo.
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 ‑Tɛ 'tɔ ‑wɔn, ‑ye ‑Yusu a nahuin ꞊nʋ, ʋ nue, Pɔlʋ kɔ Silasɩ 'hɛɛn, 'ʋ mu 'le Beledɩɔ 'mʋ. ‑Tɛ ʋ nyre 'le, ‑ye 'ke ʋ mu 'le Nyɩsʋa a kayu gbo, ‑tɛ ‑Juukʋɛɛ ꞊ke 'le lɛ 'kukue.
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 ‑Juukʋɛ ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'le Beledɩɔ 'mʋ, ‑tɛ Tesalonikɩdɩɔ a nahuin nɩ 'mʋ, ʋ 'de lɛ 'mʋ nɩ. Kɛɛ, Nyɩsʋa a ‑tɩ ꞊nʋ, Pɔlʋʋ ꞊tu, 'waa ꞊wlɩ 'bli kwa ‑tɛɛ. Ʋ nʋɛ 'mʋ nɩ, 'ke bʋ po Pɔlʋ nʋ nʋa ye gbo. 'Ɛ nɩ ‑nyrɔwɔ, kɛ ʋʋ nu, 'ʋʋ 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ lɛ ta, ‑ɛ die nu, ʋ 'mue 'ye, 'bɩa ‑tɩ ꞊nʋ, Pɔlʋ ꞊tu, 'bɩ 'ya ‑tɩ a ‑tɛɛ 'mʋ.
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 'Ke 'le ‑Juukʋɛ a ‑gbɛ ‑hɛyri, 'waa 'plɔplɔ kuo ‑Yusu ye ꞊wlʋ, kɔ, 'ke 'le Glɛkɩkʋɛ ‑hɛyri, nyrʋgbapʋ 'plɔplɔ, ‑ʋ kɔ dɛ, kɔ, nyɩbɛpʋ 'plɔplɔ, 'ʋ kuo ‑wɛ ‑Yusu ꞊wlʋ ye.
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi, ‑ye ‑Juukʋɛ ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'le Tesalonikɩdɩɔ 'mʋ, ʋ 'wɩn nɩ, ‑ɛ mɔ, Pɔlʋ, ɔɔ ꞊tu Nyɩsʋa a ‑tɩ, 'ke 'le Beledɩɔ 'mʋ. Nɛ‑ mɔ bʋ di Bele 'mʋ, 'ʋ 'prɛɛ 'le nahuin ‑wɔn, 'ke bʋ poo Pɔlʋ yrʋ lɛ.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 Nɛ‑ mɔ ‑Yusu a nahuin ꞊nʋ, tii ‑do a ti 'yri, bʋ gba Pɔlʋ 'hru wlɔn, 'ke 'le 'yru nʋa 'mʋ. Silasɩ kɔ Timote 'hɛɛn ‑mɛ ‑ye, ʋ 'de mu. 'Ke ʋ 'kɩɛ nɩɛ 'le Bele 'mʋ.
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ gba Pɔlʋ 'hru wlɔn, ʋ gbɔ ‑gbagba, 'ʋ nyre 'le Atɛnɩdɩɔ 'mʋ, 'plɩɩ 'ʋ ꞊hɩan ‑wɔn, 'ʋ di Bele 'mʋ. ‑Tɛ ʋʋ 'le di, Pɔlʋ pu titie, 'ke bʋ le Silasɩ kɔ Timote 'hɛɛn, bʋ kʋɛ ꞊nɔ ‑wɔn, tii ‑do a ti 'yri, 'bɩa 'bʋ kɔ 'hru.
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 'Ke Pɔlʋ nɩ 'le Glɛkɩkʋɛ a 'dɩɔ ꞊nʋ 'mʋ, ‑ɔ mɔ Atɛnɩ, 'ɔɔ Silasɩ kɔ Timote 'hɛɛn ‑pre. 'Ke ɔ 'yee 'o tuyuo. Tuyuo a ‑gbɛ, ʋ nuo 'mʋ 'hɛ, 'ɔ 'we ꞊nɔ 'waa nyɩsʋapʋ ye, 'ɔ ‑huo 'le 'dɩɔ 'kwli 'mʋ. ‑Tɛ Pɔlʋ 'yo 'klɛɛ, ‑ye ɔ bi 'mʋ yrʋ 'dɔ, 'ɩ saka ꞊nɔ.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 'Ɛ nɩ ‑nyrɔwɔ, 'ke 'le Nyɩsʋa a kayu gbo, kɛ ɔɔ nu, 'ɔɔ 'le ‑Juukʋɛ ‑wɔn 'prɛɛ, kɔ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ ‑hɛ ‑Juukʋɛ, kɔ, ‑ʋʋ Nyɩsʋa da, kɔ 'ke 'le 'dika, 'ɔɔ ‑wɛ 'le 'ɛ nɩ nahuon ꞊de ‑wɔn 'prɛɛ, ‑ɔ kɔ ꞊nɔ 'hɛɛn, ‑ʋʋ ye gbo bibi.
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 Ɛ kɔ ‑wɛ 'lulɛ‑hienyʋ ꞊de, 'ʋ nyu Epikulinyʋ daa, kɔ Sitoinyʋ. Ʋ kɔ ꞊nɔ 'hɛɛn, ʋ 'tatɩ 'pʋprɛ gbo. 'Ke 'le ꞊nʋ ‑hɛyri, ꞊ʋ ‑ye nɔ 'nɩ: «Wunlɛponyɔ ‑gbo, ‑be' ɔɔ 'klɛɛ po 'le?» ꞊Ʋ ‑ye nɩ 'o, ‑tɛ ʋ 'wɩn, ‑ɛ mɔ, Pɔlʋʋ ꞊tu ‑Yusu bɔ 'kʋ kɔ bɔ ‑hɔn 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'mʋ a ‑tɩ, ‑ye ʋ nɔ: «Ɛ 'we ꞊nɔ ye, pʋpʋnyɩsʋapʋ a ‑tɩ ɔɔ ꞊tu.»
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 ‑Ye ʋ gbɔ nɩ, 'ke 'le 'dɩɔ a ‑gboligbo ye, ‑ʋʋ lɛ 'kukue, 'ke 'le dʋgba ꞊nʋ, ʋʋ Aleopasɩ daa, ʋ nɔ: «Tɔɔlɛ ꞊nʋ, ‑nɩɩ 'le ya, ɛ mɔ dɛ yrayrʋ'ʋ nɩ, 'ke 'o ‑a mʋ ‑wɔn. ‑A nye wɛn 'nɩ ‑hʋa, 'ke ‑bo yree ‑a mʋ 'mʋ lɛ,
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 ‑ɛ nue, ꞊tɩ ꞊nʋ, ‑nɩɩ ꞊tu, ɩɩ ‑a mʋ 'nɩ saka. 'A ‑tɩ, ‑a nye 'nɩ ‑hʋa, ‑ba yi dɛ, ɩ ꞊hɛn 'nyrɛ, 'plɩɩ, dɛ, ɩ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑aa ‑hʋa ‑ba yi wɛn.»
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, Atɛnɩkʋɛ kɔ 'dagbɩ ꞊nʋ, ‑ʋ 'ti 'le Atɛnɩ 'mʋ, 'ɛ nɩ ti, kɛ ʋʋ nu, 'ʋʋ lɛ 'kukue, ‑ɛ die nu, ‑tɩ yrayrɩ, ʋ 'wɔn, ʋ 'mui ꞊tu, 'waa 'bienʋ 'mui 'wɔn.
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 Nɛ‑ mɔ Pɔlʋ bɔ 'ba ye 'mʋ, 'ke 'le ꞊nʋ ‑hɛyri, ɔ nɔ: «'A mʋ Atɛnɩkʋɛ, 'n nye 'nɩ 'ye, ‑ɛ mɔ, 'a mʋ mɔ nahuiin nɩ, ‑ʋʋ 'o nyɩsʋapʋ a gblegblei 'o ꞊tuu 'dɔ,
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 ‑ɛ nue, ‑tɛ 'nɩɩ 'a nɩ 'dɩɔ wlɔn lɛ na, 'n 'ye 'a nɩ nyɩsʋapʋ a daalɛi a gblegblei, 'nɩ 'ye ‑wɛ ‑cɔhlʋnpiilɛ ꞊nʋ, ‑ɛ kɔ ye ʋ 'crɩɩ 'o, ‑ɛ mɔ: ‑Cɔhlʋnpiilɛ ‑gbo, ‑a nue nɩ, 'ke 'o nyɩsʋa ꞊nʋ ‑wɔn, ‑a 'de yi. ‑Ye 'klɛɛ, Nyɩsʋa ꞊nʋ, a 'de yi, aa da, nɔ‑ kɔ ‑tɩ 'n di 'a mʋ ye ꞊tu wɔn.
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 Nyɩsʋa a ‑gbɛ, nɔ‑ɔ nɩ, ‑ɔ nu 'klɔ ‑gbo, kɔ 'ɛ nɩ dɛ, ‑ɛ nɩ nɔ ꞊nɔ 'kwli 'mʋ. Nɔ‑ mɔ yakɔ kɔ ‑tʋtʋ a Kʋkɔnyɔ. Kayuo ꞊nʋ, ‑tʋnahuin po, Nyɩsʋa 'dio 'le gbo nɩ.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Ɔ 'die ‑hʋa, 'ke ‑tʋnahuin bʋ pie ꞊nɔ ‑cɔhlʋn, ‑ɛ nue, nɔ‑ nu ‑tʋnahuin, kɔ, nɔ‑ nyu ‑wɛ ‑hʋnhlʋn ‑nyi, kɔ ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ 'hɛɛn, ‑ɩ nu ‑tɛɛ, 'ke 'o ꞊nʋ ‑wɔn.
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 'Ke ɔ naa 'le nahuoon ‑do 'mʋ, ‑ɔ mɔ Adamʋ, 'ɔ nu 'klɔ ‑gbo a dakʋ 'bii, 'plɩɩ 'ɔ ꞊tu gblɛ, 'ɔ ‑nyu gbonɩɩlɛ, kɛ nɔ ‑tʋtʋ 'bii ‑gbo ke. Nɔ‑ɔ nɩ, ‑ɔ wa 'ɛ nɩ dakʋ a 'blɩ‑pamʋɩ 'nyrɛ, kɔ, tii ‑tie dakʋ a ‑gbɛ, ʋ di 'o ‑hi.
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 Ɔ nu ‑tɔplɩ 'bii a ‑gbɛ nɩ, ‑ɛ die nu, ‑tʋnahuin 'muo lɛ ꞊mɔ, 'plɩɩ 'bʋ nyo lɛ ꞊mɔ, ʋ 'muo ke yɛ. 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, Nyɩsʋa 'de 'ɛ nɩ nahuon ‑wɔn hren,
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 ‑ɛ nue, kɛ ʋ po: Nyɩsʋa, nɔ‑ nye nu, ꞊aa ‑hʋnhlʋn po, ꞊a nɩ 'klɔ, ꞊aa lɛ ‑hihie. Dɛɛ ‑do a ‑gbɛ, nɛ‑ 'a nɩ 'crɩɩnyʋ ‑ye 'crɩɩ, ‑ɛ mɔ: ‑A nɩ ‑gbɛ, ‑a mʋ mɔ 'a 'yuoo nɩ.
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 ‑Tɛ ‑a 'ya Nyɩsʋa a 'yuo 'mʋ, ‑a 'de ye blɛ ‑ba pui ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa 'we ꞊nɔ tuyu ye, ʋ nuu ‑gʋlʋ 'mʋ, kɔ 'plʋdɛ, kɔ 'hɩɔ, 'ke 'le ‑tʋnahuon a 'srɛ, kɔ 'a dɩɔnʋ a 'lu a lɛ‑hielɛ 'kwli 'mʋ.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 Ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ‑tʋnahuin 'de la 'o Nyɩsʋa a yie, ɔ kɔ la ꞊wlʋ a 'lɩla, 'ke 'o ꞊nʋ ‑wɔn. Kɛɛ, ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, Nyɩsʋaa nahuin 'bii 'nɩ le, ‑ʋ nɩ 'o 'ɛ nɩ ‑tɛgbi ꞊de, 'ke bʋ hie 'o dɛ 'kuku gbo, ʋʋ nu, bʋ ꞊hɩan ‑wɔn, bʋ ‑nye 'waa 'klɔ 'bii Nyɩsʋa.
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 'Plɩɩ, ɔ po 'le ‑nyrɔwɔ, ‑ɔ kɔ 'mʋ ɔ di 'o 'klɔ 'bii ‑gbo a nahuin ‑bati lɛ poo, 'ke 'le 'a 'oye'siilɛ 'kwli 'mʋ. 'Bɔ 'mʋ ‑bati a ‑gbɛ po, 'ke ɔ di 'le nahuoon ‑do ꞊nʋ 'mʋ naa, 'a ‑gbɛ, ɔ wa 'dʋ. Nahuon a ‑gbɛ, nɔ‑ ɔ ‑ha 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri, ɔ ‑ha 'klɔ. Kɛ'ɛ nɩ, ɔ nue nahuin a tɔɔlɛ, ‑ɛ mɔ, ‑tɔplɩ a ‑gbɛ, ɔ po 'le, ɔ di 'nɩ nu.»
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 ‑Tɛ ʋ 'wɔn ‑tɩ ꞊nʋ, Pɔlʋ ꞊tu, ‑ɩ mɔ nahuon, bɔ 'kʋ, 'plɩɩ bɔ di 'klɔ 'hrɩ, ‑ye ꞊ʋ ‑ye ‑tʋa 'a 'caalɛ gbo, ꞊ʋ ‑ye nɔ: «‑A di ‑mʋ ye gbo po nʋa ‑nyrɔwɔ ‑ye 'mʋ, ‑tɩɩ ‑do ‑gbo, ‑n ꞊tu, ꞊mui lele ꞊tu.»
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 ‑Tɛ ʋ po 'klɛɛ lɛ, ‑ye ʋ kɔ Pɔlʋ 'hɛɛn, ʋ ‑gbʋgbɛ yrɛ.
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 Kɛɛ, 'ke 'le ꞊nʋ ‑hɛyri, ɛ kɔ nahuin ‑ye, 'ʋ bi Pɔlʋ ke, 'ʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ ye. Nahuin a ‑gbɛ, ꞊ɔ ‑ye a 'dʋ mɔ Denisɩ. Ɔ mɔ 'dɩɔ a ‑gboligbo a nahuon ‑yee nɩ. Ɛ kɔ ‑wɛ nyrʋgba ‑ye. 'A 'dʋ mɔ Damalisɩ, kɔ nahuin 'plɔplɔ ‑ye 'hɛɛn. Nʋ‑ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ ye.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.