Atos 16
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NVI
1 ‑Tɛ Pɔlʋ kɔ Silasɩ 'hɛɛn, ʋʋ mu, ‑ye 'ke ʋ nyre 'le Dɛbɩdɩɔ kɔ Lisɩtrɩdɩɔ 'mʋ. 'Ke ʋ yɛ 'o ‑Yusu a nahuon ꞊de gbo. 'A 'dʋ mɔ Timote. 'A 'dii mɔ ‑Juukʋɛyrɔwlʋʋ nɩ, 'ɔ ‑hɛ la ‑Yusu a nahuon. 'A bu ‑mɛ ‑ye, ɔ mɔ Glɛkɩkʋɛyu'u nɩ.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 ‑Yusu a nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'le Lisɩtrɩdɩɔ 'mʋ, kɔ Yikɔnɩdɩɔ 'mʋ, ʋ ꞊tu Timote a ‑gbɛ a ꞊hapʋ‑tɩ 'dɔ.
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Pɔlʋ, ɔ nye 'nɩ ‑hʋa, 'ke bɔ 'ya 'a ‑wɔnnaanyɔ 'mʋ, 'ɔ gbɔ, 'ʋ mu. ‑Tɛ ʋ mu 'klɛɛ, ‑ye Pɔlʋ 'bɩɔ ye, ‑tɛ ‑Juukʋɛ a tetee 'a ꞊tutue nu. Ɔ nue nɩ, 'ke 'o ‑Juukʋɛ ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'le 'dɩɛ a ‑gbɛ 'mʋ a 'o꞊tuulɛ a ‑ta 'mʋ, ‑ɛ nue, ʋ 'bii, ʋ yie nɩ, ‑ɛ mɔ, 'a bu mɔ Glɛkɩkʋɛyu'u nɩ, 'ɔ 'de 'a 'yu ye 'bɛ.
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 'Dɩɛ 'bii ꞊nʋ, ʋʋ 'mʋ na, ʋʋ ‑Yusu a nahuin 'nɩ le, ‑tɩ ꞊nʋ, ‑Yusu a ‑wɔnnaanyʋ, kɔ 'cʋɛ a ye'mʋnaanyʋ, ‑ʋ nɩ 'le Jrusrɛ 'mʋ, ʋ po 'le, 'ke ‑Yusu a nahuin 'bii a ‑gbɛ bʋ ꞊tuu 'o.
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 ‑Ye 'klɛɛ, ‑Yusu a nahuin a 'klɩɩ 'le 'nɩ 'ya, 'ke bʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ ye, 'plɩɩ ‑Yusu a nahuin a ‑gbɛ 'ʋʋ klɛ bii 'ɛ nɩ ‑nyrɔwɔ.
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 Nyɩsʋa a ‑Hihiu 'de Pɔlʋ nʋ mɛ lɛ ‑ha, 'ke bʋ ꞊tu Nyɩsʋa a ‑tɩ, 'ke 'le Asiblʋgba 'mʋ. Nɛ‑ nue, 'ʋ 'bɛ 'blʋgbɩ ꞊nʋ ꞊tɩɔ, ‑ɩ mɔ Flisi kɔ Galatɩ.
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 ‑Tɛ ʋ nyre 'le Misiblʋgba ꞊hlɔn, ‑ye ʋ nye 'nɩ ‑hʋa, 'ke bʋ mu 'le Bitiniblʋgba 'mʋ, kɛɛ, Kʋkɔnyɔ a ‑Hihiu 'die ke wɛɛn.
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 Nɛ‑ nue, 'ʋ 'bɛ Misiblʋgba ꞊tɩɔ, 'ʋ mu 'le Trʋasɩdɩɔ a 'wafɩ ke.
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 'Tɔ 'mʋ 'klɛɛ, Nyɩsʋa nue nɩ, Pɔlʋ 'ɔ 'ye nahuon ꞊de, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, 'ke 'le yain 'kwli 'mʋ. Nahuon a ‑gbɛ, 'ke ɔ kɔ 'le Masedʋanɩblʋgba 'mʋ, 'ɔ nyrɔ ye gbo, 'ɔ nyo lɛ 'batɩ, ɔ nɔ: «Pɔlʋ, di nɔ ‑a nɩ Masedʋanɩblʋgba 'mʋ, ‑bo di ‑a mʋ 'mʋ ‑hɛ!»
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 ‑Tɛ Pɔlʋ 'ye nahuon a ‑gbɛ, ‑ye ‑a yree 'mʋ lɛ, ‑ɛ mɔ, Kʋkɔnyɔ'ɔ nɩ, ‑ɔ da ‑a mʋ, 'ke ‑ba mu 'le 'blʋgba a ‑gbɛ 'mʋ, ‑a 'mʋ 'a ꞊hapʋtitie po, 'ke 'o 'blʋgba ꞊nʋ a nahuin ye.
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 Nɛ‑ nue, ꞊a ‑ha 'le 'mɩɩ, 'ke 'le Trʋasɩ 'mʋ, ꞊a mu 'le Samotrasɩblʋgba 'mʋ, 'nie ꞊glaa 'le lɛ. ‑Tɛ ‑nyrɛ cɛ lɛ, ‑ye 'ke ‑a mu 'le Neapolisɩdɩɔ 'mʋ. 'Ke 'mɩɩ ꞊tu 'o ‑a mʋ gbo.
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 'Ke ‑a ‑ha 'o bʋɩ, ꞊a mu Filipʋdɩɔ 'mʋ. Filipʋdɩɔ a ‑gbɛ, ɔ mɔ Masedʋanɩblʋgba a ꞊tɩɔ ‑ye a 'dɩɔ gblakaa nɩ. 'Ke 'le 'dɩɔ a ‑gbɛ 'mʋ, Romakʋɛ, ʋ ‑huo 'le ꞊le. ‑A ‑hi 'le ‑nyrɔwɩ 'plɔplɔ.
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 ‑Juukʋɛ a ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'mʋ 'klɛɛ, ‑ye ‑a ꞊tɩ 'mʋ 'dɩɔ, ꞊a mu 'le 'nie nʋa 'mʋ. ‑A ‑mɛ ‑ye, ‑a nɔ 'nɩ, 'ke ‑a di 'o ‑tɛgbi ꞊nʋ gbo yɛ, ‑tɛ ‑Juukʋɛ, ʋ kla 'o lɛ'kukuelɛ‑tɩ, 'ke 'o Nyɩsʋa a dɩda a ‑ta 'mʋ. ‑Tɛ ‑a nyre 'klɛɛ 'o ‑tuo a ‑gbɛ ke, ‑ye ‑a yɛ 'o gbo nyrʋgbapʋ ꞊de, ‑ʋ 'kukue 'o lɛ, ꞊a nɩ gbo. Nʋ‑ ‑a 'prɛɛ 'le ‑wɔn.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 'Ke 'le ꞊nʋ ‑hɛyri, nyrʋgba ꞊de nɩ 'le. 'A 'dʋ mɔ Lidi. 'Ke ɔ kɔ 'le Tiatilɩdɩɔ 'mʋ. Ɔɔ plo dati 'yaklɩ, ‑ɩɩ ꞊die po. Lidi a ‑gbɛ, ɔ 'de la ‑Juukʋɛyrɔwlʋ, kɛɛ, ɔ ‑hɛ ‑Juukʋɛ a nahuon, 'ɔɔ ꞊ke Nyɩsʋa da. ‑Tɛ ‑aa ‑Yusu a ‑tɩ ꞊tu, ‑ye ɔ po ‑a mʋ ye gbo nʋa, Kʋkɔnyɔ 'ɔ 'tʋ 'a ꞊wlʋ lɛ, ‑tɩ ꞊nʋ, Pɔlʋʋ ꞊tu, 'ɔ 'bli kwa,
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 'ɔ ‑hʋɛ, 'ke bʋ puo 'nie 'lu, ɔ kɔ 'a kayugbokʋɛ 'hɛɛn, 'ʋ pu 'nie 'lu lɛ. ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi, ‑ye ɔɔ ‑a mʋ lɛ 'nɩ 'batɩ, ɔ nɔ: «'Bɩa 'ba 'ye, ‑ɛ mɔ, 'n kuo Kʋkɔnyɔ ‑Yusu ye ꞊wlʋ, ‑ye ba di 'le 'na kayu gbo, a 'mʋ 'le gbo nɩ,» 'ɔ nɩ 'o ‑a mʋ ke 'mʋ, ꞊a wɛɛn ke.
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 ‑Nyrɔwɔ ꞊de 'mʋ, ‑tɛ ‑aa 'le Nyɩsʋadaalɛ 'mʋ mu, ‑ye 'yu nyrɔyu ꞊de, ɔ kɔ ‑a mʋ 'hɛɛn, ‑a ꞊ŋmoo nɩ. 'Ku ‑hʋan nɩ 'o ꞊nɔ ke 'mʋ. 'Ku ‑hʋan a ‑gbɛ, nʋ‑ nye nu, ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ‑ɩ di 'lu ‑wɔn mue, 'ke 'o nahuin ‑wɔn, 'ɔ nyi ‑wɔn lɛ na. Dɛ a ‑gbɛ, ɛ nye 'nɩ nu, 'a kʋkɔnyʋ 'ʋʋ 'wli 'plɔplɔ 'ye.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 'Yu nyrɔyu a ‑gbɛ, nɔ‑ɔ ‑a mʋ ke 'mʋ na, Pɔlʋ kɔ ‑a mʋ 'hɛɛn, 'ɔɔ 'le win 'yaa, ɔ nɔ: «Nahuin ‑gbo, ʋ mɔ Yrayrɩnyɩsʋa a ‑kʋannunyʋʋ nɩ. Nʋ‑ nyi 'a mʋ ye ꞊tu, ‑tɛ Nyɩsʋa di 'a nɩ waalɛ nu.»
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 Nɛ‑ ɔ 'cipi 'o nunue. Ɔ nue ‑nunu, 'ɛ gba ‑nyrɔwɩ gbi, Pɔlʋ 'ɔ bi yrʋ 'mʋ, 'ɔ ꞊hɩan ‑wɔn, 'ɔ 'prɛɛ 'le 'ku ‑hʋan a ‑gbɛ ‑wɔn, ɔ nɔ: «'Ke 'le ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'dʋ 'kwli 'mʋ, 'nɩɩ ‑mʋ 'nɩ le, ‑bo ‑hɔn 'o 'yu nyrɔyu ꞊nʋ ke 'mʋ,» tii ‑do a ti 'yri, 'ʋ ‑hɔn 'o ꞊nɔ ke 'mʋ.
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 ‑Tɛ 'yu nyrɔyu a ‑gbɛ a kʋkɔnyʋ 'ye, ‑ɛ mɔ, ʋ 'deɛ bʋ 'ye lele 'wliyɛ, ‑ye ʋ klɩ Pɔlʋ kɔ Silasɩ 'hɛɛn nɩ, 'ʋ gbʋ 'le 'dika, 'ke 'o ‑batiponyʋ ye,
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 'ʋ yʋʋ ‑tɩ, 'ke 'o Romakʋɛ a ye'mʋnaanyʋ ye, ʋ nɔ: «Nahuin ‑gbo, ʋʋ 'le ‑a nɩ 'dɩɔ 'mʋ po ꞊gbʋgblɔgbʋ. Ʋ mɔ ‑Juukʋɛ'ɛ nɩ.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 Ʋʋ ‑a mʋ tɔɔ 'waa 'briŋmli, ‑a nɩ tetei plɛ, ‑a nɩ 'ble 'le kwa, kɔ, ‑a nɩ nu 'le, ‑a mʋ ‑gbo, ‑ʋ mɔ Romakʋɛ.»
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'o, ʋ nyu ‑wɛ lɛ poo yrʋ, Romakʋɛ a ye'mʋnaanyʋ a ‑gbɛ, 'ʋ le 'waa 'sɔyuo, 'ke bʋ ‑hɩʋ wlawlɩ, 'plɩɩ bʋ biu lɔkʋɛ.
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 ‑Tɛ ʋ ‑wɔ 'klɛɛ 'waa bibie ‑wɔn, ‑ye ʋ pu 'mʋ ꞊jɩ, 'ʋ le ꞊jɩkayu a 'yie꞊tunyɔ, 'ke bɔ ꞊tu 'yie ‑tɛɛ.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 ‑Tɛ ꞊jɩkayu a 'yie꞊tunyɔ a ‑gbɛ, ɔ 'wɩn 'klɛɛ, ‑ye 'ke ɔ pu 'le ꞊jɩkayu a ‑gblo ꞊nʋ 'mʋ, ‑ɔ 'bɔɔ 'le lɛ, 'ɔ pu 'le tikwlɛ gblakɩ ꞊nʋ, ‑ɩ kɔ 'hʋɛ bʋɩ 'mʋ lɛ, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ ꞊sʋɛ 'ye.
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Muu 'o 'tɔ‑hɛyri 'yie 'mʋ, ‑ye Pɔlʋ kɔ Silasɩ 'hɛɛn, ʋʋ da Nyɩsʋa, kɔ, 'ʋʋ ‑wla bre, 'ke 'o 'a baalɛ a ‑ta 'mʋ, ꞊jɩnyʋ ‑ye, ‑ʋ nɩ 'o, 'ʋ nyu nʋa ye gbo po.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 Ʋ nɩ 'le Nyɩsʋa a baalɛ 'kwli 'mʋ, ‑ye ‑tʋtʋ ‑tʋa 'hɩhrɔlɛ gbo, ‑tʋtʋ a 'hɩhrɔlɛ a ‑gbɛ, 'ɛ bʋbla ꞊jɩkayu a bʋgbo gbo. Tii ‑do a ti 'yri, ‑ye 'maji 'bii, ʋ ꞊gbʋgba lɛ, ɩ ꞊ga lɛ wlɔn, kɔ, ꞊jɩnyʋ 'bii a 'cɩɩn.i ꞊wʋwlɛɛ lɛ.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 ‑Ye ꞊jɩkayu a 'yie꞊tunyɔ ꞊wlɛɛ 'yii. ‑Tɛ ɔ 'ye, ‑ɛ mɔ, ꞊jɩkayu a 'maji 'bii, ɩ ꞊ga lɛ wlɔn, ‑ye ɔ ‑ha 'le 'a 'plie bɔ wlɔn nɩ, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ 'a dɩɔnʋ 'la. Ɔ ‑mɛ ‑ye, ɔ nɔ 'nɩ, ꞊jɩnyʋ 'bii, ʋ 'gba lɛ ci.
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 Kɛɛ ‑ye Pɔlʋ, ɔ ꞊mɔɔ 'mʋ 'yi, ɔ nɔ: «'Kee, ꞊nɩ nu 'le ‑n dɩɔnʋ dɛ ꞊de 'mʋ, ‑a 'bii, kɛ ‑a nɩ nɔ.»
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 Nɛ‑ mɔ ꞊jɩkayu a 'yie꞊tunyɔ, bɔ ‑hʋa 'napɩ. ‑Tɛ ʋ ‑nye ꞊nɔ, ‑ye ɔ gba cigbɛi, 'ke 'le ‑gblo ꞊nʋ, ‑ɔ kɔ 'mʋ Pɔlʋ kɔ Silasɩ 'hɛɛn, ʋ nɩ 'le, hʋannʋ a ‑tɩ, 'ɔ blʋ kwlɩ ye gbo,
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 'plɩɩ 'ɔ 'hrʋʋ 'le ‑gblo 'mʋ, 'ɔ ꞊gbʋ wlɔn, ɔ nɔ: «‑Be' 'n di nu, 'plɩɩ Nyɩsʋa 'mʋ 'mʋ waa 'le?»
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 ‑Ye ʋ ꞊tuo ‑wɔn, ʋ nɔ: «Kuo Kʋkɔnyɔ ‑Yusu ꞊wlʋ ye, 'plɩɩ Nyɩsʋa 'mʋ ‑mʋ waa, ‑n kɔ ‑na kayugbokʋɛ 'hɛɛn,»
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 ꞊jɩkayu a 'yie꞊tunyɔ a ‑gbɛ, ɔ kɔ 'a kayugbokʋɛ 'hɛɛn, nʋ‑ Pɔlʋ kɔ Silasɩ 'hɛɛn, ʋ ‑tʋa Nyɩsʋa a wintɛ a tɔɔlɛ gbo, ‑ɛɛ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a ‑tɩ ‑wɔn lɛ na.
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 'Tɔyrʋwɔɔ ‑do a ‑gbɛ 'mʋ, ꞊jɩkayu a 'yie꞊tunyɔ 'ɔ gbʋ, 'ɔ nu 'nie, 'ɔ ‑wlʋ 'waa ꞊ji, 'plɩɩ Pɔlʋ kɔ Silasɩ 'hɛɛn 'ʋ puo 'nie 'lu, ɔ kɔ 'a kayugbokʋɛ 'hɛɛn.
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Dɛ a ‑gbɛ, ‑tɛ ɛ ‑hi, ‑ye ꞊jɩkayu a 'yie꞊tunyɔ gbʋ 'le gbo kayu, 'ɔ ‑ha 'le dididɛ, 'ɔ ‑nye ꞊nʋ. Ɔ kɔ 'a kayugbokʋɛ 'hɛɛn, ʋʋ nu 'manʋ 'dɔ, ‑ɛ nue, ʋ kuo Nyɩsʋa ye ꞊wlʋ.
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 ‑Tɛ ‑nyrɛ cɛ lɛ, ‑ye Romakʋɛ a ye'mʋnaanyʋ lee 'waa 'mʋ‑hɛnyʋ, 'ke 'le ꞊jɩkayu a 'yie꞊tunyɔ ‑wɔn, 'ke bɔ tɛ Pɔlʋ kɔ Silasɩ 'hɛɛn gbo,
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 'ɔ mu, 'ɔ le Pɔlʋ, ɔ nɔ: «Romakʋɛ a ye'mʋnaanyʋ le nahuin, 'ke ꞊bo tɛ 'a mʋ gbo. 'A ‑tɩ, a ‑wɛ 'le ba 'hrɩ nɩ. Ba mu, 'ke 'le plɔ a bleelɛ 'kwli 'mʋ.»
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 Kɛ Pɔlʋʋ Romakʋɛ a 'mʋ‑hɛnyʋ a ‑gbɛ ye po, ɔ nɔ: «Ʋ 'de ‑a mʋ ‑bati lɛ poo, 'ʋ bi ‑a mʋ, 'ke 'o nahuin 'bii ye, 'plɩɩ 'ʋ po ‑a mʋ ꞊jɩ 'mʋ, ‑a mʋ ‑gbo, ‑ʋ mɔ ‑wɛ Romakʋɛ. ‑Tɛ ʋʋ Romakʋɛ a 'yiye nu, kɛ'ɛ nɩ, ʋ kɔ bʋ nu ‑a nɩ 'yiye. ‑Ye ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, ʋ nye 'nɩ ‑hʋa, bʋ tɛ ‑a mʋ gbo, 'ke 'le ‑huhlikɔ 'kwli 'mʋ. 'Bɛ nɩ lɛ 'mʋ, ‑a bla nɩ. 'Waa ‑gbɛ, bʋ di 'le, ʋ 'mʋ ‑a mʋ gbo tɛ.»
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 ‑Tɩ ꞊nʋ, Pɔlʋ ꞊tu 'mʋ‑hɛnyʋ a ‑gbɛ ye, ‑ye ʋ gbɩ 'waa nyɩgblakɩ ‑wɔn. 'Plɩɩ ʋ 'mui mu 'wɔn, ‑ɛ mɔ, Pɔlʋ kɔ Silasɩ 'hɛɛn, ʋ mɔ Romakʋɛ'ɛ nɩ, ‑ye ʋ ta 'mʋ gblɛ,
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 'waa ‑gbɛ, 'ʋ mu 'le ꞊jɩkayu gbo, ʋ nɔ: «A kɔ 'o ꞊wɔn,» 'plɩɩ 'ʋ ‑hɩʋ ꞊jɩ 'mʋ, 'ʋ 'bʋtɩʋ lɛ, 'ke bʋ ꞊tɩ 'dɩɔ 'mʋ.
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 ‑Tɛ Pɔlʋ kɔ Silasɩ 'hɛɛn, ʋ ‑hɔn 'le ꞊jɩkayu gbo 'mʋ, ‑ye 'ke ʋ mu 'le Lidi ‑wɔn. 'Ke ‑Yusu a nahuin 'kukue 'le lɛ, Pɔlʋ kɔ Silasɩ 'hɛɛn, 'ʋ ‑nyi ꞊nʋ 'klɩ, 'ke bʋ 'cipi 'o ‑Yusu a ꞊wlʋ a yekuolɛ, 'plɩɩ 'ʋ ꞊tɩ 'dɩɔ 'mʋ, 'ʋ mu.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.