Atos 16
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs ARA
1 ‑Tɛ Pɔlʋ kɔ Silasɩ 'hɛɛn, ʋʋ mu, ‑ye 'ke ʋ nyre 'le Dɛbɩdɩɔ kɔ Lisɩtrɩdɩɔ 'mʋ. 'Ke ʋ yɛ 'o ‑Yusu a nahuon ꞊de gbo. 'A 'dʋ mɔ Timote. 'A 'dii mɔ ‑Juukʋɛyrɔwlʋʋ nɩ, 'ɔ ‑hɛ la ‑Yusu a nahuon. 'A bu ‑mɛ ‑ye, ɔ mɔ Glɛkɩkʋɛyu'u nɩ.
1 Chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 ‑Yusu a nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'le Lisɩtrɩdɩɔ 'mʋ, kɔ Yikɔnɩdɩɔ 'mʋ, ʋ ꞊tu Timote a ‑gbɛ a ꞊hapʋ‑tɩ 'dɔ.
2 dele davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Pɔlʋ, ɔ nye 'nɩ ‑hʋa, 'ke bɔ 'ya 'a ‑wɔnnaanyɔ 'mʋ, 'ɔ gbɔ, 'ʋ mu. ‑Tɛ ʋ mu 'klɛɛ, ‑ye Pɔlʋ 'bɩɔ ye, ‑tɛ ‑Juukʋɛ a tetee 'a ꞊tutue nu. Ɔ nue nɩ, 'ke 'o ‑Juukʋɛ ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'le 'dɩɛ a ‑gbɛ 'mʋ a 'o꞊tuulɛ a ‑ta 'mʋ, ‑ɛ nue, ʋ 'bii, ʋ yie nɩ, ‑ɛ mɔ, 'a bu mɔ Glɛkɩkʋɛyu'u nɩ, 'ɔ 'de 'a 'yu ye 'bɛ.
3 Quis Paulo que ele fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 'Dɩɛ 'bii ꞊nʋ, ʋʋ 'mʋ na, ʋʋ ‑Yusu a nahuin 'nɩ le, ‑tɩ ꞊nʋ, ‑Yusu a ‑wɔnnaanyʋ, kɔ 'cʋɛ a ye'mʋnaanyʋ, ‑ʋ nɩ 'le Jrusrɛ 'mʋ, ʋ po 'le, 'ke ‑Yusu a nahuin 'bii a ‑gbɛ bʋ ꞊tuu 'o.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos, para que as observassem, as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém.
5 ‑Ye 'klɛɛ, ‑Yusu a nahuin a 'klɩɩ 'le 'nɩ 'ya, 'ke bʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ ye, 'plɩɩ ‑Yusu a nahuin a ‑gbɛ 'ʋʋ klɛ bii 'ɛ nɩ ‑nyrɔwɔ.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Nyɩsʋa a ‑Hihiu 'de Pɔlʋ nʋ mɛ lɛ ‑ha, 'ke bʋ ꞊tu Nyɩsʋa a ‑tɩ, 'ke 'le Asiblʋgba 'mʋ. Nɛ‑ nue, 'ʋ 'bɛ 'blʋgbɩ ꞊nʋ ꞊tɩɔ, ‑ɩ mɔ Flisi kɔ Galatɩ.
6 E, percorrendo a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na Ásia,
7 ‑Tɛ ʋ nyre 'le Misiblʋgba ꞊hlɔn, ‑ye ʋ nye 'nɩ ‑hʋa, 'ke bʋ mu 'le Bitiniblʋgba 'mʋ, kɛɛ, Kʋkɔnyɔ a ‑Hihiu 'die ke wɛɛn.
7 defrontando Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Nɛ‑ nue, 'ʋ 'bɛ Misiblʋgba ꞊tɩɔ, 'ʋ mu 'le Trʋasɩdɩɔ a 'wafɩ ke.
8 E, tendo contornado Mísia, desceram a Trôade.
9 'Tɔ 'mʋ 'klɛɛ, Nyɩsʋa nue nɩ, Pɔlʋ 'ɔ 'ye nahuon ꞊de, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, 'ke 'le yain 'kwli 'mʋ. Nahuon a ‑gbɛ, 'ke ɔ kɔ 'le Masedʋanɩblʋgba 'mʋ, 'ɔ nyrɔ ye gbo, 'ɔ nyo lɛ 'batɩ, ɔ nɔ: «Pɔlʋ, di nɔ ‑a nɩ Masedʋanɩblʋgba 'mʋ, ‑bo di ‑a mʋ 'mʋ ‑hɛ!»
9 À noite, sobreveio a Paulo uma visão na qual um varão macedônio estava em pé e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 ‑Tɛ Pɔlʋ 'ye nahuon a ‑gbɛ, ‑ye ‑a yree 'mʋ lɛ, ‑ɛ mɔ, Kʋkɔnyɔ'ɔ nɩ, ‑ɔ da ‑a mʋ, 'ke ‑ba mu 'le 'blʋgba a ‑gbɛ 'mʋ, ‑a 'mʋ 'a ꞊hapʋtitie po, 'ke 'o 'blʋgba ꞊nʋ a nahuin ye.
10 Assim que teve a visão, imediatamente, procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Nɛ‑ nue, ꞊a ‑ha 'le 'mɩɩ, 'ke 'le Trʋasɩ 'mʋ, ꞊a mu 'le Samotrasɩblʋgba 'mʋ, 'nie ꞊glaa 'le lɛ. ‑Tɛ ‑nyrɛ cɛ lɛ, ‑ye 'ke ‑a mu 'le Neapolisɩdɩɔ 'mʋ. 'Ke 'mɩɩ ꞊tu 'o ‑a mʋ gbo.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, seguimos em direitura a Samotrácia, no dia seguinte, a Neápolis
12 'Ke ‑a ‑ha 'o bʋɩ, ꞊a mu Filipʋdɩɔ 'mʋ. Filipʋdɩɔ a ‑gbɛ, ɔ mɔ Masedʋanɩblʋgba a ꞊tɩɔ ‑ye a 'dɩɔ gblakaa nɩ. 'Ke 'le 'dɩɔ a ‑gbɛ 'mʋ, Romakʋɛ, ʋ ‑huo 'le ꞊le. ‑A ‑hi 'le ‑nyrɔwɩ 'plɔplɔ.
12 e dali, a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 ‑Juukʋɛ a ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'mʋ 'klɛɛ, ‑ye ‑a ꞊tɩ 'mʋ 'dɩɔ, ꞊a mu 'le 'nie nʋa 'mʋ. ‑A ‑mɛ ‑ye, ‑a nɔ 'nɩ, 'ke ‑a di 'o ‑tɛgbi ꞊nʋ gbo yɛ, ‑tɛ ‑Juukʋɛ, ʋ kla 'o lɛ'kukuelɛ‑tɩ, 'ke 'o Nyɩsʋa a dɩda a ‑ta 'mʋ. ‑Tɛ ‑a nyre 'klɛɛ 'o ‑tuo a ‑gbɛ ke, ‑ye ‑a yɛ 'o gbo nyrʋgbapʋ ꞊de, ‑ʋ 'kukue 'o lɛ, ꞊a nɩ gbo. Nʋ‑ ‑a 'prɛɛ 'le ‑wɔn.
13 No sábado, saímos da cidade para junto do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que para ali tinham concorrido.
14 'Ke 'le ꞊nʋ ‑hɛyri, nyrʋgba ꞊de nɩ 'le. 'A 'dʋ mɔ Lidi. 'Ke ɔ kɔ 'le Tiatilɩdɩɔ 'mʋ. Ɔɔ plo dati 'yaklɩ, ‑ɩɩ ꞊die po. Lidi a ‑gbɛ, ɔ 'de la ‑Juukʋɛyrɔwlʋ, kɛɛ, ɔ ‑hɛ ‑Juukʋɛ a nahuon, 'ɔɔ ꞊ke Nyɩsʋa da. ‑Tɛ ‑aa ‑Yusu a ‑tɩ ꞊tu, ‑ye ɔ po ‑a mʋ ye gbo nʋa, Kʋkɔnyɔ 'ɔ 'tʋ 'a ꞊wlʋ lɛ, ‑tɩ ꞊nʋ, Pɔlʋʋ ꞊tu, 'ɔ 'bli kwa,
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 'ɔ ‑hʋɛ, 'ke bʋ puo 'nie 'lu, ɔ kɔ 'a kayugbokʋɛ 'hɛɛn, 'ʋ pu 'nie 'lu lɛ. ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi, ‑ye ɔɔ ‑a mʋ lɛ 'nɩ 'batɩ, ɔ nɔ: «'Bɩa 'ba 'ye, ‑ɛ mɔ, 'n kuo Kʋkɔnyɔ ‑Yusu ye ꞊wlʋ, ‑ye ba di 'le 'na kayu gbo, a 'mʋ 'le gbo nɩ,» 'ɔ nɩ 'o ‑a mʋ ke 'mʋ, ꞊a wɛɛn ke.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos rogou, dizendo: Se julgais que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa e aí ficai. E nos constrangeu a isso.
16 ‑Nyrɔwɔ ꞊de 'mʋ, ‑tɛ ‑aa 'le Nyɩsʋadaalɛ 'mʋ mu, ‑ye 'yu nyrɔyu ꞊de, ɔ kɔ ‑a mʋ 'hɛɛn, ‑a ꞊ŋmoo nɩ. 'Ku ‑hʋan nɩ 'o ꞊nɔ ke 'mʋ. 'Ku ‑hʋan a ‑gbɛ, nʋ‑ nye nu, ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ‑ɩ di 'lu ‑wɔn mue, 'ke 'o nahuin ‑wɔn, 'ɔ nyi ‑wɔn lɛ na. Dɛ a ‑gbɛ, ɛ nye 'nɩ nu, 'a kʋkɔnyʋ 'ʋʋ 'wli 'plɔplɔ 'ye.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, nos saiu ao encontro uma jovem possessa de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 'Yu nyrɔyu a ‑gbɛ, nɔ‑ɔ ‑a mʋ ke 'mʋ na, Pɔlʋ kɔ ‑a mʋ 'hɛɛn, 'ɔɔ 'le win 'yaa, ɔ nɔ: «Nahuin ‑gbo, ʋ mɔ Yrayrɩnyɩsʋa a ‑kʋannunyʋʋ nɩ. Nʋ‑ nyi 'a mʋ ye ꞊tu, ‑tɛ Nyɩsʋa di 'a nɩ waalɛ nu.»
17 Seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vos anunciam o caminho da salvação.
18 Nɛ‑ ɔ 'cipi 'o nunue. Ɔ nue ‑nunu, 'ɛ gba ‑nyrɔwɩ gbi, Pɔlʋ 'ɔ bi yrʋ 'mʋ, 'ɔ ꞊hɩan ‑wɔn, 'ɔ 'prɛɛ 'le 'ku ‑hʋan a ‑gbɛ ‑wɔn, ɔ nɔ: «'Ke 'le ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'dʋ 'kwli 'mʋ, 'nɩɩ ‑mʋ 'nɩ le, ‑bo ‑hɔn 'o 'yu nyrɔyu ꞊nʋ ke 'mʋ,» tii ‑do a ti 'yri, 'ʋ ‑hɔn 'o ꞊nɔ ke 'mʋ.
18 Isto se repetia por muitos dias. Então, Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, eu te mando: retira-te dela. E ele, na mesma hora, saiu.
19 ‑Tɛ 'yu nyrɔyu a ‑gbɛ a kʋkɔnyʋ 'ye, ‑ɛ mɔ, ʋ 'deɛ bʋ 'ye lele 'wliyɛ, ‑ye ʋ klɩ Pɔlʋ kɔ Silasɩ 'hɛɛn nɩ, 'ʋ gbʋ 'le 'dika, 'ke 'o ‑batiponyʋ ye,
19 Vendo os seus senhores que se lhes desfizera a esperança do lucro, agarrando em Paulo e Silas, os arrastaram para a praça, à presença das autoridades;
20 'ʋ yʋʋ ‑tɩ, 'ke 'o Romakʋɛ a ye'mʋnaanyʋ ye, ʋ nɔ: «Nahuin ‑gbo, ʋʋ 'le ‑a nɩ 'dɩɔ 'mʋ po ꞊gbʋgblɔgbʋ. Ʋ mɔ ‑Juukʋɛ'ɛ nɩ.
20 e, levando-os aos pretores, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Ʋʋ ‑a mʋ tɔɔ 'waa 'briŋmli, ‑a nɩ tetei plɛ, ‑a nɩ 'ble 'le kwa, kɔ, ‑a nɩ nu 'le, ‑a mʋ ‑gbo, ‑ʋ mɔ Romakʋɛ.»
21 propagando costumes que não podemos receber, nem praticar, porque somos romanos.
22 Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'o, ʋ nyu ‑wɛ lɛ poo yrʋ, Romakʋɛ a ye'mʋnaanyʋ a ‑gbɛ, 'ʋ le 'waa 'sɔyuo, 'ke bʋ ‑hɩʋ wlawlɩ, 'plɩɩ bʋ biu lɔkʋɛ.
22 Levantou-se a multidão, unida contra eles, e os pretores, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 ‑Tɛ ʋ ‑wɔ 'klɛɛ 'waa bibie ‑wɔn, ‑ye ʋ pu 'mʋ ꞊jɩ, 'ʋ le ꞊jɩkayu a 'yie꞊tunyɔ, 'ke bɔ ꞊tu 'yie ‑tɛɛ.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram no cárcere, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 ‑Tɛ ꞊jɩkayu a 'yie꞊tunyɔ a ‑gbɛ, ɔ 'wɩn 'klɛɛ, ‑ye 'ke ɔ pu 'le ꞊jɩkayu a ‑gblo ꞊nʋ 'mʋ, ‑ɔ 'bɔɔ 'le lɛ, 'ɔ pu 'le tikwlɛ gblakɩ ꞊nʋ, ‑ɩ kɔ 'hʋɛ bʋɩ 'mʋ lɛ, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ ꞊sʋɛ 'ye.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Muu 'o 'tɔ‑hɛyri 'yie 'mʋ, ‑ye Pɔlʋ kɔ Silasɩ 'hɛɛn, ʋʋ da Nyɩsʋa, kɔ, 'ʋʋ ‑wla bre, 'ke 'o 'a baalɛ a ‑ta 'mʋ, ꞊jɩnyʋ ‑ye, ‑ʋ nɩ 'o, 'ʋ nyu nʋa ye gbo po.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Ʋ nɩ 'le Nyɩsʋa a baalɛ 'kwli 'mʋ, ‑ye ‑tʋtʋ ‑tʋa 'hɩhrɔlɛ gbo, ‑tʋtʋ a 'hɩhrɔlɛ a ‑gbɛ, 'ɛ bʋbla ꞊jɩkayu a bʋgbo gbo. Tii ‑do a ti 'yri, ‑ye 'maji 'bii, ʋ ꞊gbʋgba lɛ, ɩ ꞊ga lɛ wlɔn, kɔ, ꞊jɩnyʋ 'bii a 'cɩɩn.i ꞊wʋwlɛɛ lɛ.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; abriram-se todas as portas, e soltaram-se as cadeias de todos.
27 ‑Ye ꞊jɩkayu a 'yie꞊tunyɔ ꞊wlɛɛ 'yii. ‑Tɛ ɔ 'ye, ‑ɛ mɔ, ꞊jɩkayu a 'maji 'bii, ɩ ꞊ga lɛ wlɔn, ‑ye ɔ ‑ha 'le 'a 'plie bɔ wlɔn nɩ, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ 'a dɩɔnʋ 'la. Ɔ ‑mɛ ‑ye, ɔ nɔ 'nɩ, ꞊jɩnyʋ 'bii, ʋ 'gba lɛ ci.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas do cárcere, puxando da espada, ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Kɛɛ ‑ye Pɔlʋ, ɔ ꞊mɔɔ 'mʋ 'yi, ɔ nɔ: «'Kee, ꞊nɩ nu 'le ‑n dɩɔnʋ dɛ ꞊de 'mʋ, ‑a 'bii, kɛ ‑a nɩ nɔ.»
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos!
29 Nɛ‑ mɔ ꞊jɩkayu a 'yie꞊tunyɔ, bɔ ‑hʋa 'napɩ. ‑Tɛ ʋ ‑nye ꞊nɔ, ‑ye ɔ gba cigbɛi, 'ke 'le ‑gblo ꞊nʋ, ‑ɔ kɔ 'mʋ Pɔlʋ kɔ Silasɩ 'hɛɛn, ʋ nɩ 'le, hʋannʋ a ‑tɩ, 'ɔ blʋ kwlɩ ye gbo,
29 Então, o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou precipitadamente e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 'plɩɩ 'ɔ 'hrʋʋ 'le ‑gblo 'mʋ, 'ɔ ꞊gbʋ wlɔn, ɔ nɔ: «‑Be' 'n di nu, 'plɩɩ Nyɩsʋa 'mʋ 'mʋ waa 'le?»
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 ‑Ye ʋ ꞊tuo ‑wɔn, ʋ nɔ: «Kuo Kʋkɔnyɔ ‑Yusu ꞊wlʋ ye, 'plɩɩ Nyɩsʋa 'mʋ ‑mʋ waa, ‑n kɔ ‑na kayugbokʋɛ 'hɛɛn,»
31 Responderam-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 ꞊jɩkayu a 'yie꞊tunyɔ a ‑gbɛ, ɔ kɔ 'a kayugbokʋɛ 'hɛɛn, nʋ‑ Pɔlʋ kɔ Silasɩ 'hɛɛn, ʋ ‑tʋa Nyɩsʋa a wintɛ a tɔɔlɛ gbo, ‑ɛɛ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a ‑tɩ ‑wɔn lɛ na.
32 E lhe pregaram a palavra de Deus e a todos os de sua casa.
33 'Tɔyrʋwɔɔ ‑do a ‑gbɛ 'mʋ, ꞊jɩkayu a 'yie꞊tunyɔ 'ɔ gbʋ, 'ɔ nu 'nie, 'ɔ ‑wlʋ 'waa ꞊ji, 'plɩɩ Pɔlʋ kɔ Silasɩ 'hɛɛn 'ʋ puo 'nie 'lu, ɔ kɔ 'a kayugbokʋɛ 'hɛɛn.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes os vergões dos açoites. A seguir, foi ele batizado, e todos os seus.
34 Dɛ a ‑gbɛ, ‑tɛ ɛ ‑hi, ‑ye ꞊jɩkayu a 'yie꞊tunyɔ gbʋ 'le gbo kayu, 'ɔ ‑ha 'le dididɛ, 'ɔ ‑nye ꞊nʋ. Ɔ kɔ 'a kayugbokʋɛ 'hɛɛn, ʋʋ nu 'manʋ 'dɔ, ‑ɛ nue, ʋ kuo Nyɩsʋa ye ꞊wlʋ.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, lhes pôs a mesa; e, com todos os seus, manifestava grande alegria, por terem crido em Deus.
35 ‑Tɛ ‑nyrɛ cɛ lɛ, ‑ye Romakʋɛ a ye'mʋnaanyʋ lee 'waa 'mʋ‑hɛnyʋ, 'ke 'le ꞊jɩkayu a 'yie꞊tunyɔ ‑wɔn, 'ke bɔ tɛ Pɔlʋ kɔ Silasɩ 'hɛɛn gbo,
35 Quando amanheceu, os pretores enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem: Põe aqueles homens em liberdade.
36 'ɔ mu, 'ɔ le Pɔlʋ, ɔ nɔ: «Romakʋɛ a ye'mʋnaanyʋ le nahuin, 'ke ꞊bo tɛ 'a mʋ gbo. 'A ‑tɩ, a ‑wɛ 'le ba 'hrɩ nɩ. Ba mu, 'ke 'le plɔ a bleelɛ 'kwli 'mʋ.»
36 Então, o carcereiro comunicou a Paulo estas palavras: Os pretores ordenaram que fôsseis postos em liberdade. Agora, pois, saí e ide em paz.
37 Kɛ Pɔlʋʋ Romakʋɛ a 'mʋ‑hɛnyʋ a ‑gbɛ ye po, ɔ nɔ: «Ʋ 'de ‑a mʋ ‑bati lɛ poo, 'ʋ bi ‑a mʋ, 'ke 'o nahuin 'bii ye, 'plɩɩ 'ʋ po ‑a mʋ ꞊jɩ 'mʋ, ‑a mʋ ‑gbo, ‑ʋ mɔ ‑wɛ Romakʋɛ. ‑Tɛ ʋʋ Romakʋɛ a 'yiye nu, kɛ'ɛ nɩ, ʋ kɔ bʋ nu ‑a nɩ 'yiye. ‑Ye ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, ʋ nye 'nɩ ‑hʋa, bʋ tɛ ‑a mʋ gbo, 'ke 'le ‑huhlikɔ 'kwli 'mʋ. 'Bɛ nɩ lɛ 'mʋ, ‑a bla nɩ. 'Waa ‑gbɛ, bʋ di 'le, ʋ 'mʋ ‑a mʋ gbo tɛ.»
37 Paulo, porém, lhes replicou: Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos recolheram ao cárcere, sendo nós cidadãos romanos; querem agora, às ocultas, lançar-nos fora? Não será assim; pelo contrário, venham eles e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 ‑Tɩ ꞊nʋ, Pɔlʋ ꞊tu 'mʋ‑hɛnyʋ a ‑gbɛ ye, ‑ye ʋ gbɩ 'waa nyɩgblakɩ ‑wɔn. 'Plɩɩ ʋ 'mui mu 'wɔn, ‑ɛ mɔ, Pɔlʋ kɔ Silasɩ 'hɛɛn, ʋ mɔ Romakʋɛ'ɛ nɩ, ‑ye ʋ ta 'mʋ gblɛ,
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos pretores; e estes ficaram possuídos de temor, quando souberam que se tratava de cidadãos romanos.
39 'waa ‑gbɛ, 'ʋ mu 'le ꞊jɩkayu gbo, ʋ nɔ: «A kɔ 'o ꞊wɔn,» 'plɩɩ 'ʋ ‑hɩʋ ꞊jɩ 'mʋ, 'ʋ 'bʋtɩʋ lɛ, 'ke bʋ ꞊tɩ 'dɩɔ 'mʋ.
39 Então, foram ter com eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, rogaram que se retirassem da cidade.
40 ‑Tɛ Pɔlʋ kɔ Silasɩ 'hɛɛn, ʋ ‑hɔn 'le ꞊jɩkayu gbo 'mʋ, ‑ye 'ke ʋ mu 'le Lidi ‑wɔn. 'Ke ‑Yusu a nahuin 'kukue 'le lɛ, Pɔlʋ kɔ Silasɩ 'hɛɛn, 'ʋ ‑nyi ꞊nʋ 'klɩ, 'ke bʋ 'cipi 'o ‑Yusu a ꞊wlʋ a yekuolɛ, 'plɩɩ 'ʋ ꞊tɩ 'dɩɔ 'mʋ, 'ʋ mu.
40 Tendo-se retirado do cárcere, dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram. Então, partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.