Atos 16
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NAA
1 ‑Tɛ Pɔlʋ kɔ Silasɩ 'hɛɛn, ʋʋ mu, ‑ye 'ke ʋ nyre 'le Dɛbɩdɩɔ kɔ Lisɩtrɩdɩɔ 'mʋ. 'Ke ʋ yɛ 'o ‑Yusu a nahuon ꞊de gbo. 'A 'dʋ mɔ Timote. 'A 'dii mɔ ‑Juukʋɛyrɔwlʋʋ nɩ, 'ɔ ‑hɛ la ‑Yusu a nahuon. 'A bu ‑mɛ ‑ye, ɔ mɔ Glɛkɩkʋɛyu'u nɩ.
1 Paulo chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego.
2 ‑Yusu a nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'le Lisɩtrɩdɩɔ 'mʋ, kɔ Yikɔnɩdɩɔ 'mʋ, ʋ ꞊tu Timote a ‑gbɛ a ꞊hapʋ‑tɩ 'dɔ.
2 Os irmãos em Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Pɔlʋ, ɔ nye 'nɩ ‑hʋa, 'ke bɔ 'ya 'a ‑wɔnnaanyɔ 'mʋ, 'ɔ gbɔ, 'ʋ mu. ‑Tɛ ʋ mu 'klɛɛ, ‑ye Pɔlʋ 'bɩɔ ye, ‑tɛ ‑Juukʋɛ a tetee 'a ꞊tutue nu. Ɔ nue nɩ, 'ke 'o ‑Juukʋɛ ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'le 'dɩɛ a ‑gbɛ 'mʋ a 'o꞊tuulɛ a ‑ta 'mʋ, ‑ɛ nue, ʋ 'bii, ʋ yie nɩ, ‑ɛ mɔ, 'a bu mɔ Glɛkɩkʋɛyu'u nɩ, 'ɔ 'de 'a 'yu ye 'bɛ.
3 Paulo queria que Timóteo fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 'Dɩɛ 'bii ꞊nʋ, ʋʋ 'mʋ na, ʋʋ ‑Yusu a nahuin 'nɩ le, ‑tɩ ꞊nʋ, ‑Yusu a ‑wɔnnaanyʋ, kɔ 'cʋɛ a ye'mʋnaanyʋ, ‑ʋ nɩ 'le Jrusrɛ 'mʋ, ʋ po 'le, 'ke ‑Yusu a nahuin 'bii a ‑gbɛ bʋ ꞊tuu 'o.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém, para que as observassem.
5 ‑Ye 'klɛɛ, ‑Yusu a nahuin a 'klɩɩ 'le 'nɩ 'ya, 'ke bʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ ye, 'plɩɩ ‑Yusu a nahuin a ‑gbɛ 'ʋʋ klɛ bii 'ɛ nɩ ‑nyrɔwɔ.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Nyɩsʋa a ‑Hihiu 'de Pɔlʋ nʋ mɛ lɛ ‑ha, 'ke bʋ ꞊tu Nyɩsʋa a ‑tɩ, 'ke 'le Asiblʋgba 'mʋ. Nɛ‑ nue, 'ʋ 'bɛ 'blʋgbɩ ꞊nʋ ꞊tɩɔ, ‑ɩ mɔ Flisi kɔ Galatɩ.
6 E percorreram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 ‑Tɛ ʋ nyre 'le Misiblʋgba ꞊hlɔn, ‑ye ʋ nye 'nɩ ‑hʋa, 'ke bʋ mu 'le Bitiniblʋgba 'mʋ, kɛɛ, Kʋkɔnyɔ a ‑Hihiu 'die ke wɛɛn.
7 Chegando perto de Mísia, tentaram ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Nɛ‑ nue, 'ʋ 'bɛ Misiblʋgba ꞊tɩɔ, 'ʋ mu 'le Trʋasɩdɩɔ a 'wafɩ ke.
8 E, tendo contornado Mísia, foram a Trôade.
9 'Tɔ 'mʋ 'klɛɛ, Nyɩsʋa nue nɩ, Pɔlʋ 'ɔ 'ye nahuon ꞊de, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, 'ke 'le yain 'kwli 'mʋ. Nahuon a ‑gbɛ, 'ke ɔ kɔ 'le Masedʋanɩblʋgba 'mʋ, 'ɔ nyrɔ ye gbo, 'ɔ nyo lɛ 'batɩ, ɔ nɔ: «Pɔlʋ, di nɔ ‑a nɩ Masedʋanɩblʋgba 'mʋ, ‑bo di ‑a mʋ 'mʋ ‑hɛ!»
9 À noite, Paulo teve uma visão na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe rogava, dizendo: — Passe à Macedônia e ajude-nos.
10 ‑Tɛ Pɔlʋ 'ye nahuon a ‑gbɛ, ‑ye ‑a yree 'mʋ lɛ, ‑ɛ mɔ, Kʋkɔnyɔ'ɔ nɩ, ‑ɔ da ‑a mʋ, 'ke ‑ba mu 'le 'blʋgba a ‑gbɛ 'mʋ, ‑a 'mʋ 'a ꞊hapʋtitie po, 'ke 'o 'blʋgba ꞊nʋ a nahuin ye.
10 Assim que Paulo teve a visão, imediatamente procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Nɛ‑ nue, ꞊a ‑ha 'le 'mɩɩ, 'ke 'le Trʋasɩ 'mʋ, ꞊a mu 'le Samotrasɩblʋgba 'mʋ, 'nie ꞊glaa 'le lɛ. ‑Tɛ ‑nyrɛ cɛ lɛ, ‑ye 'ke ‑a mu 'le Neapolisɩdɩɔ 'mʋ. 'Ke 'mɩɩ ꞊tu 'o ‑a mʋ gbo.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, fomos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, a Neápolis.
12 'Ke ‑a ‑ha 'o bʋɩ, ꞊a mu Filipʋdɩɔ 'mʋ. Filipʋdɩɔ a ‑gbɛ, ɔ mɔ Masedʋanɩblʋgba a ꞊tɩɔ ‑ye a 'dɩɔ gblakaa nɩ. 'Ke 'le 'dɩɔ a ‑gbɛ 'mʋ, Romakʋɛ, ʋ ‑huo 'le ꞊le. ‑A ‑hi 'le ‑nyrɔwɩ 'plɔplɔ.
12 Dali fomos a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia romana. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 ‑Juukʋɛ a ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'mʋ 'klɛɛ, ‑ye ‑a ꞊tɩ 'mʋ 'dɩɔ, ꞊a mu 'le 'nie nʋa 'mʋ. ‑A ‑mɛ ‑ye, ‑a nɔ 'nɩ, 'ke ‑a di 'o ‑tɛgbi ꞊nʋ gbo yɛ, ‑tɛ ‑Juukʋɛ, ʋ kla 'o lɛ'kukuelɛ‑tɩ, 'ke 'o Nyɩsʋa a dɩda a ‑ta 'mʋ. ‑Tɛ ‑a nyre 'klɛɛ 'o ‑tuo a ‑gbɛ ke, ‑ye ‑a yɛ 'o gbo nyrʋgbapʋ ꞊de, ‑ʋ 'kukue 'o lɛ, ꞊a nɩ gbo. Nʋ‑ ‑a 'prɛɛ 'le ‑wɔn.
13 No sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que haviam se reunido ali.
14 'Ke 'le ꞊nʋ ‑hɛyri, nyrʋgba ꞊de nɩ 'le. 'A 'dʋ mɔ Lidi. 'Ke ɔ kɔ 'le Tiatilɩdɩɔ 'mʋ. Ɔɔ plo dati 'yaklɩ, ‑ɩɩ ꞊die po. Lidi a ‑gbɛ, ɔ 'de la ‑Juukʋɛyrɔwlʋ, kɛɛ, ɔ ‑hɛ ‑Juukʋɛ a nahuon, 'ɔɔ ꞊ke Nyɩsʋa da. ‑Tɛ ‑aa ‑Yusu a ‑tɩ ꞊tu, ‑ye ɔ po ‑a mʋ ye gbo nʋa, Kʋkɔnyɔ 'ɔ 'tʋ 'a ꞊wlʋ lɛ, ‑tɩ ꞊nʋ, Pɔlʋʋ ꞊tu, 'ɔ 'bli kwa,
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 'ɔ ‑hʋɛ, 'ke bʋ puo 'nie 'lu, ɔ kɔ 'a kayugbokʋɛ 'hɛɛn, 'ʋ pu 'nie 'lu lɛ. ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi, ‑ye ɔɔ ‑a mʋ lɛ 'nɩ 'batɩ, ɔ nɔ: «'Bɩa 'ba 'ye, ‑ɛ mɔ, 'n kuo Kʋkɔnyɔ ‑Yusu ye ꞊wlʋ, ‑ye ba di 'le 'na kayu gbo, a 'mʋ 'le gbo nɩ,» 'ɔ nɩ 'o ‑a mʋ ke 'mʋ, ꞊a wɛɛn ke.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos fez este pedido: — Se julgam que eu sou fiel ao Senhor, venham ficar na minha casa. E nos constrangeu a isso.
16 ‑Nyrɔwɔ ꞊de 'mʋ, ‑tɛ ‑aa 'le Nyɩsʋadaalɛ 'mʋ mu, ‑ye 'yu nyrɔyu ꞊de, ɔ kɔ ‑a mʋ 'hɛɛn, ‑a ꞊ŋmoo nɩ. 'Ku ‑hʋan nɩ 'o ꞊nɔ ke 'mʋ. 'Ku ‑hʋan a ‑gbɛ, nʋ‑ nye nu, ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ‑ɩ di 'lu ‑wɔn mue, 'ke 'o nahuin ‑wɔn, 'ɔ nyi ‑wɔn lɛ na. Dɛ a ‑gbɛ, ɛ nye 'nɩ nu, 'a kʋkɔnyʋ 'ʋʋ 'wli 'plɔplɔ 'ye.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma jovem possuída de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus donos.
17 'Yu nyrɔyu a ‑gbɛ, nɔ‑ɔ ‑a mʋ ke 'mʋ na, Pɔlʋ kɔ ‑a mʋ 'hɛɛn, 'ɔɔ 'le win 'yaa, ɔ nɔ: «Nahuin ‑gbo, ʋ mɔ Yrayrɩnyɩsʋa a ‑kʋannunyʋʋ nɩ. Nʋ‑ nyi 'a mʋ ye ꞊tu, ‑tɛ Nyɩsʋa di 'a nɩ waalɛ nu.»
17 Seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: — Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam a vocês o caminho da salvação.
18 Nɛ‑ ɔ 'cipi 'o nunue. Ɔ nue ‑nunu, 'ɛ gba ‑nyrɔwɩ gbi, Pɔlʋ 'ɔ bi yrʋ 'mʋ, 'ɔ ꞊hɩan ‑wɔn, 'ɔ 'prɛɛ 'le 'ku ‑hʋan a ‑gbɛ ‑wɔn, ɔ nɔ: «'Ke 'le ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'dʋ 'kwli 'mʋ, 'nɩɩ ‑mʋ 'nɩ le, ‑bo ‑hɔn 'o 'yu nyrɔyu ꞊nʋ ke 'mʋ,» tii ‑do a ti 'yri, 'ʋ ‑hɔn 'o ꞊nɔ ke 'mʋ.
18 Isto se repetiu por muitos dias. Então Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: — Em nome de Jesus Cristo, eu ordeno que você saia dela. E, na mesma hora, o espírito saiu.
19 ‑Tɛ 'yu nyrɔyu a ‑gbɛ a kʋkɔnyʋ 'ye, ‑ɛ mɔ, ʋ 'deɛ bʋ 'ye lele 'wliyɛ, ‑ye ʋ klɩ Pɔlʋ kɔ Silasɩ 'hɛɛn nɩ, 'ʋ gbʋ 'le 'dika, 'ke 'o ‑batiponyʋ ye,
19 Quando os donos da jovem viram que se havia desfeito a esperança do lucro, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça, à presença das autoridades.
20 'ʋ yʋʋ ‑tɩ, 'ke 'o Romakʋɛ a ye'mʋnaanyʋ ye, ʋ nɔ: «Nahuin ‑gbo, ʋʋ 'le ‑a nɩ 'dɩɔ 'mʋ po ꞊gbʋgblɔgbʋ. Ʋ mɔ ‑Juukʋɛ'ɛ nɩ.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: — Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Ʋʋ ‑a mʋ tɔɔ 'waa 'briŋmli, ‑a nɩ tetei plɛ, ‑a nɩ 'ble 'le kwa, kɔ, ‑a nɩ nu 'le, ‑a mʋ ‑gbo, ‑ʋ mɔ Romakʋɛ.»
21 propagando costumes que não podemos aceitar, nem praticar, porque somos romanos.
22 Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'o, ʋ nyu ‑wɛ lɛ poo yrʋ, Romakʋɛ a ye'mʋnaanyʋ a ‑gbɛ, 'ʋ le 'waa 'sɔyuo, 'ke bʋ ‑hɩʋ wlawlɩ, 'plɩɩ bʋ biu lɔkʋɛ.
22 Então a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, mandaram açoitá-los com varas.
23 ‑Tɛ ʋ ‑wɔ 'klɛɛ 'waa bibie ‑wɔn, ‑ye ʋ pu 'mʋ ꞊jɩ, 'ʋ le ꞊jɩkayu a 'yie꞊tunyɔ, 'ke bɔ ꞊tu 'yie ‑tɛɛ.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram na prisão, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 ‑Tɛ ꞊jɩkayu a 'yie꞊tunyɔ a ‑gbɛ, ɔ 'wɩn 'klɛɛ, ‑ye 'ke ɔ pu 'le ꞊jɩkayu a ‑gblo ꞊nʋ 'mʋ, ‑ɔ 'bɔɔ 'le lɛ, 'ɔ pu 'le tikwlɛ gblakɩ ꞊nʋ, ‑ɩ kɔ 'hʋɛ bʋɩ 'mʋ lɛ, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ ꞊sʋɛ 'ye.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e prendeu os pés deles no tronco.
25 Muu 'o 'tɔ‑hɛyri 'yie 'mʋ, ‑ye Pɔlʋ kɔ Silasɩ 'hɛɛn, ʋʋ da Nyɩsʋa, kɔ, 'ʋʋ ‑wla bre, 'ke 'o 'a baalɛ a ‑ta 'mʋ, ꞊jɩnyʋ ‑ye, ‑ʋ nɩ 'o, 'ʋ nyu nʋa ye gbo po.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Ʋ nɩ 'le Nyɩsʋa a baalɛ 'kwli 'mʋ, ‑ye ‑tʋtʋ ‑tʋa 'hɩhrɔlɛ gbo, ‑tʋtʋ a 'hɩhrɔlɛ a ‑gbɛ, 'ɛ bʋbla ꞊jɩkayu a bʋgbo gbo. Tii ‑do a ti 'yri, ‑ye 'maji 'bii, ʋ ꞊gbʋgba lɛ, ɩ ꞊ga lɛ wlɔn, kɔ, ꞊jɩnyʋ 'bii a 'cɩɩn.i ꞊wʋwlɛɛ lɛ.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 ‑Ye ꞊jɩkayu a 'yie꞊tunyɔ ꞊wlɛɛ 'yii. ‑Tɛ ɔ 'ye, ‑ɛ mɔ, ꞊jɩkayu a 'maji 'bii, ɩ ꞊ga lɛ wlɔn, ‑ye ɔ ‑ha 'le 'a 'plie bɔ wlɔn nɩ, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ 'a dɩɔnʋ 'la. Ɔ ‑mɛ ‑ye, ɔ nɔ 'nɩ, ꞊jɩnyʋ 'bii, ʋ 'gba lɛ ci.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas da prisão, puxando da espada, ia suicidar-se, pois pensou que os presos tinham fugido.
28 Kɛɛ ‑ye Pɔlʋ, ɔ ꞊mɔɔ 'mʋ 'yi, ɔ nɔ: «'Kee, ꞊nɩ nu 'le ‑n dɩɔnʋ dɛ ꞊de 'mʋ, ‑a 'bii, kɛ ‑a nɩ nɔ.»
28 Mas Paulo gritou bem alto: — Não faça nenhum mal a si mesmo! Estamos todos aqui.
29 Nɛ‑ mɔ ꞊jɩkayu a 'yie꞊tunyɔ, bɔ ‑hʋa 'napɩ. ‑Tɛ ʋ ‑nye ꞊nɔ, ‑ye ɔ gba cigbɛi, 'ke 'le ‑gblo ꞊nʋ, ‑ɔ kɔ 'mʋ Pɔlʋ kɔ Silasɩ 'hɛɛn, ʋ nɩ 'le, hʋannʋ a ‑tɩ, 'ɔ blʋ kwlɩ ye gbo,
29 Então o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 'plɩɩ 'ɔ 'hrʋʋ 'le ‑gblo 'mʋ, 'ɔ ꞊gbʋ wlɔn, ɔ nɔ: «‑Be' 'n di nu, 'plɩɩ Nyɩsʋa 'mʋ 'mʋ waa 'le?»
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: — Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 ‑Ye ʋ ꞊tuo ‑wɔn, ʋ nɔ: «Kuo Kʋkɔnyɔ ‑Yusu ꞊wlʋ ye, 'plɩɩ Nyɩsʋa 'mʋ ‑mʋ waa, ‑n kɔ ‑na kayugbokʋɛ 'hɛɛn,»
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e toda a sua casa.
32 ꞊jɩkayu a 'yie꞊tunyɔ a ‑gbɛ, ɔ kɔ 'a kayugbokʋɛ 'hɛɛn, nʋ‑ Pɔlʋ kɔ Silasɩ 'hɛɛn, ʋ ‑tʋa Nyɩsʋa a wintɛ a tɔɔlɛ gbo, ‑ɛɛ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a ‑tɩ ‑wɔn lɛ na.
32 E pregaram a palavra de Deus ao carcereiro e a todos os que faziam parte da casa dele.
33 'Tɔyrʋwɔɔ ‑do a ‑gbɛ 'mʋ, ꞊jɩkayu a 'yie꞊tunyɔ 'ɔ gbʋ, 'ɔ nu 'nie, 'ɔ ‑wlʋ 'waa ꞊ji, 'plɩɩ Pɔlʋ kɔ Silasɩ 'hɛɛn 'ʋ puo 'nie 'lu, ɔ kɔ 'a kayugbokʋɛ 'hɛɛn.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes as feridas dos açoites. Logo a seguir, ele e todos os membros da casa dele foram batizados.
34 Dɛ a ‑gbɛ, ‑tɛ ɛ ‑hi, ‑ye ꞊jɩkayu a 'yie꞊tunyɔ gbʋ 'le gbo kayu, 'ɔ ‑ha 'le dididɛ, 'ɔ ‑nye ꞊nʋ. Ɔ kɔ 'a kayugbokʋɛ 'hɛɛn, ʋʋ nu 'manʋ 'dɔ, ‑ɛ nue, ʋ kuo Nyɩsʋa ye ꞊wlʋ.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, deu-lhes de comer; e, com todos os seus, manifestava grande alegria por ter crido em Deus.
35 ‑Tɛ ‑nyrɛ cɛ lɛ, ‑ye Romakʋɛ a ye'mʋnaanyʋ lee 'waa 'mʋ‑hɛnyʋ, 'ke 'le ꞊jɩkayu a 'yie꞊tunyɔ ‑wɔn, 'ke bɔ tɛ Pɔlʋ kɔ Silasɩ 'hɛɛn gbo,
35 Quando amanheceu, os magistrados enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem para o carcereiro: — Ponha aqueles homens em liberdade.
36 'ɔ mu, 'ɔ le Pɔlʋ, ɔ nɔ: «Romakʋɛ a ye'mʋnaanyʋ le nahuin, 'ke ꞊bo tɛ 'a mʋ gbo. 'A ‑tɩ, a ‑wɛ 'le ba 'hrɩ nɩ. Ba mu, 'ke 'le plɔ a bleelɛ 'kwli 'mʋ.»
36 Então o carcereiro comunicou isso a Paulo, dizendo: — Os magistrados ordenaram que vocês fossem postos em liberdade. Portanto, vocês podem sair. Vão em paz.
37 Kɛ Pɔlʋʋ Romakʋɛ a 'mʋ‑hɛnyʋ a ‑gbɛ ye po, ɔ nɔ: «Ʋ 'de ‑a mʋ ‑bati lɛ poo, 'ʋ bi ‑a mʋ, 'ke 'o nahuin 'bii ye, 'plɩɩ 'ʋ po ‑a mʋ ꞊jɩ 'mʋ, ‑a mʋ ‑gbo, ‑ʋ mɔ ‑wɛ Romakʋɛ. ‑Tɛ ʋʋ Romakʋɛ a 'yiye nu, kɛ'ɛ nɩ, ʋ kɔ bʋ nu ‑a nɩ 'yiye. ‑Ye ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, ʋ nye 'nɩ ‑hʋa, bʋ tɛ ‑a mʋ gbo, 'ke 'le ‑huhlikɔ 'kwli 'mʋ. 'Bɛ nɩ lɛ 'mʋ, ‑a bla nɩ. 'Waa ‑gbɛ, bʋ di 'le, ʋ 'mʋ ‑a mʋ gbo tɛ.»
37 Paulo, porém, lhes disse: — Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos jogaram na cadeia, sendo nós cidadãos romanos. Querem agora nos mandar embora sem maior alarde? Nada disso! Pelo contrário, que eles venham e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 ‑Tɩ ꞊nʋ, Pɔlʋ ꞊tu 'mʋ‑hɛnyʋ a ‑gbɛ ye, ‑ye ʋ gbɩ 'waa nyɩgblakɩ ‑wɔn. 'Plɩɩ ʋ 'mui mu 'wɔn, ‑ɛ mɔ, Pɔlʋ kɔ Silasɩ 'hɛɛn, ʋ mɔ Romakʋɛ'ɛ nɩ, ‑ye ʋ ta 'mʋ gblɛ,
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos magistrados. Quando estes souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo.
39 'waa ‑gbɛ, 'ʋ mu 'le ꞊jɩkayu gbo, ʋ nɔ: «A kɔ 'o ꞊wɔn,» 'plɩɩ 'ʋ ‑hɩʋ ꞊jɩ 'mʋ, 'ʋ 'bʋtɩʋ lɛ, 'ke bʋ ꞊tɩ 'dɩɔ 'mʋ.
39 Então foram até eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, pediram que se retirassem da cidade.
40 ‑Tɛ Pɔlʋ kɔ Silasɩ 'hɛɛn, ʋ ‑hɔn 'le ꞊jɩkayu gbo 'mʋ, ‑ye 'ke ʋ mu 'le Lidi ‑wɔn. 'Ke ‑Yusu a nahuin 'kukue 'le lɛ, Pɔlʋ kɔ Silasɩ 'hɛɛn, 'ʋ ‑nyi ꞊nʋ 'klɩ, 'ke bʋ 'cipi 'o ‑Yusu a ꞊wlʋ a yekuolɛ, 'plɩɩ 'ʋ ꞊tɩ 'dɩɔ 'mʋ, 'ʋ mu.
40 Tendo saído da prisão, Paulo e Silas dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os animaram. Depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.