Atos 15

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tii ‑do a ‑gbɛ 'yri, nahuin ‑ye, nʋ‑ ‑hɔn 'le Sudeblʋgba 'mʋ, 'ʋ di Atiɔsɩdɩɔ 'mʋ, 'ʋ ‑tʋa ‑Yusu a nahuin a tɔɔlɛ gbo, ʋ nɔ: «Nyɩsʋa 'deɛ bɔ waa 'a mʋ, 'bʋ 'de 'a mʋ ye 'bɛ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ Moise a tetee 'a ꞊tutue nu.»
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Kɛɛ, tɔɔwin a ‑gbɛ, Pɔlʋ kɔ Banabasɩ 'hɛɛn, ʋ 'di ke wɛɛn, Pɔlʋ nʋ kɔ ꞊nʋ 'hɛɛn, 'ʋ po gblɛ 'dɔ, 'ke 'o 'waa tɔɔwin a ‑gbɛ a ‑ta 'mʋ. Dɛ a ‑gbɛ, nɛ‑ nue, 'cʋɛ a nahuin 'ʋ ‑yrɩ, 'ke Pɔlʋ kɔ Banabasɩ kɔ Atiɔsɩ a 'cʋɛ a nahuin ‑ye 'hɛɛn, ʋ kɔ bʋ mu 'le Jrusrɛdɩɔ 'mʋ, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ ‑tɩ a ‑gbɛ ꞊tu, ʋ kɔ ‑Yusu a ‑wɔnnaanyʋ, kɔ Jrusrɛ 'mʋ a 'cʋɛ a ye'mʋnaanyʋ 'hɛɛn.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 ‑Tɛ ʋ ‑yrɩ 'klɛɛ, ‑ye 'cʋɛ a nahuin, ʋ gbʋ wlɔn 'hru, Pɔlʋ nʋ 'ʋ 'bɛ Fenisiblʋgba kɔ Samaliblʋgba ꞊tɩɔ. 'Ɛ nɩ ‑tɛgbi, ʋʋ 'o nyre, ʋ nyi lɛ na ‑wɔn, ‑tɛ dakʋ a gblegblei a nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, ʋ nu, 'ʋ hie 'o 'waa dɛ 'kuku gbo, 'ʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ ye. Dɛ a ‑gbɛ, ɛɛ ‑Yusu a nahuin 'bii ꞊nʋ, ‑ʋ nyi 'wɔn, nue 'manʋ.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 ‑Tɛ ʋ nyre 'le Jrusrɛ 'mʋ, ‑ye 'cʋɛ a nahuin, kɔ ‑Yusu a ‑wɔnnaanyʋ, kɔ 'cʋɛ a ye'mʋnaanyʋ, ʋ 'blu kwa ‑tɛɛ, Pɔlʋ nʋ 'ʋ le ꞊nʋ ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, Nyɩsʋa naa 'le ꞊nʋ 'mʋ, ɔ nu.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Kɛɛ ‑ye Falisi꞊tumu a nahuin ‑ye ꞊nʋ, ‑ʋ ‑hɛ o ‑Yusu a nahuin, ʋ 'ba 'mʋ ye, ʋ nɔ: «Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, 'bʋ nɩ 'o, 'bʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ ye, ɛ nɔɔ 'o lɛ, 'ke bʋ 'bɩʋ yrɛ, kɔ, bʋ ꞊tuu 'o ‑Juukʋɛ a tetei 'bii 'o, 'plɩɩ ʋ 'mʋ ‑tɛɛ a ‑Yusu a nahuin ‑hɛ.»
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 ‑Yusu a ‑wɔnnaanyʋ, ʋ kɔ 'cʋɛ a ye'mʋnaanyʋ 'hɛɛn, ʋ 'kukue lɛ, ʋ 'mʋ ‑tɩ a ‑gbɛ 'mʋ lɛ pupo,
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 'ʋ pupui 'mʋ lɛ ‑pupo, Piɛlɩ 'ɔ 'ba ye 'mʋ, ɔ nɔ: «‑Dɩayuo ‑a, a yie nɩ, ‑ɛ mɔ Nyɩsʋa, ɔ ‑ha 'le 'mʋ du 'mʋ nɩ, 'a ti ‑wlɛn gbo, 'ke ꞊bo pue 'a ꞊hapʋtitie nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, ‑ɛ die nu, ʋ 'mui 'wɔn, ʋ 'mʋ ‑Yusu ꞊wlʋ ye kuo.
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 'Plɩɩ, Nyɩsʋa, ‑ɔ yi nahuin a ꞊wlɩ, ɔ ‑nyi ꞊nʋ 'a ‑Hihiu, ‑tɛ ɔ nu, 'ɔ ‑nyu o ‑wɛ ‑a mʋ, ‑ɛ die nu, ɔ 'mue ‑a mʋ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, ɔ wɛɛn 'waa dɛ ke.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 ‑A mʋ ‑gbo, ‑ʋ mɔ ‑Juukʋɛ, kɔ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, Nyɩsʋa 'nɩ 'jra ꞊le nahuin 'yi 'mʋ lɛ. ‑A mʋ mɔ dɛɛ ‑do, 'ke 'o ꞊nɔ ye. Ɔ nue nɩ, nahuin a ‑gbɛ, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, 'waa ꞊wlɩ 'ɩ 'sii 'o ye, 'ke 'o ꞊nɔ ye, ‑ɛ nue, ʋ kuo ‑Yusu ye ꞊wlʋ.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 'A ‑tɩ 'klɛɛ, dɛ‑ kɔ Nyɩsʋa a ye‑wʋnwɔn 'le, 'aa nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ ye bɛnʋ hren, bɛnʋdʋ ꞊nʋ, ‑a nɩ bunʋ kɔ ‑a nɩ ‑gbɛ 'hɛɛn, ‑a 'de 'le 'buble ‑wɛ.
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 ‑A ‑mɛ ‑ye, ‑a pui ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa waa ‑a mʋ nɩ, ‑ɛ nue, ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu nu ‑a mʋ 'mʋ ꞊hapʋdɛ, 'ke 'le ‑gbʋgbɛkɔ 'kwli mʋ. 'Waa ‑gbɛ, kɛ'ɛ nɩ, ɔ nu ‑wɛ 'waa waalɛ.»
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 Piɛlɩ bɔ po 'klɛɛ lɛ, ‑ye ‑gboligbo a nahuin 'bii nu ‑brii, 'ʋ po Banabasɩ kɔ Pɔlʋ nʋa ye gbo, 'ʋ bi 'o, 'ʋ na 'ŋmilɛka‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ ‑wɔn lɛ, Nyɩsʋa naa 'le ꞊nʋ 'mʋ, ɔ nu, 'ke 'le nahuin ꞊nʋ ‑hɛyri, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 ‑Tɛ ʋ ‑wɔ 'pʋprɛ ‑wɔn, ‑ye Sakɩ ꞊tu ‑wɔn, ɔ nɔ: «‑Dɩayuo ‑a, ba po 'mʋ nʋa ye gbo.
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 Simɔ Piɛlɩ, ɔ nɩ lɛ ‑wɔn, ‑tɛ Nyɩsʋa nu, 'ɔ kɔ 'le dakʋ a gblegblei ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ a dɛ ‑wɔn. Nɔ‑ kɔ ‑hɛyri ɔ ‑ha 'le nahuin, 'ɔ nuu 'a nahuin 'mʋ.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 ‑Tɩɩ ‑do a ‑gbɛ, nɩ‑ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyʋ ꞊tu la, ti ‑hi la a ti 'yri, 'ʋ 'crɩɩ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ. ‑Tɩ a ‑gbɛ, ɩ nɩ‑ ‑gbo:
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa nɔ 'nɩ:
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 ‑Ye dɛ a ‑gbɛ, ɛ die 'nɩ nu, nahuin ‑ye,
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 Kɛ Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa po,
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 Sakɩ nɔ lele: «'N nye 'nɩ ‑hʋa, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, 'bʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ ye, ‑a 'nɩ ꞊tue 'le ꞊nʋ ꞊sʋɛ, ‑a 'nɩ hren 'le ꞊nʋ ‑a mʋ ‑Juukʋɛ a tetei 'yaklɩ.
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 Kɛɛ, ‑ba 'crɩɩ ꞊nʋ ‑wɔn, ‑a 'mue ꞊nʋ ‑hʋa, ‑ɛ mɔ, ʋ nɩ di 'le 'wlugba‑tɔplɩ ꞊nʋ, ʋʋ 'kuo pie, kɔ, ʋ nɩ nu 'le 'ɛ nɩ 'laludɛ ꞊de, kɔ, ʋ nɩ di 'le dɛhʋɛi, ʋ 'de ‑plɔ gbo 'bɛ, ɛ kɔ, ʋ nɩ 'na 'le dablo,
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 ‑ɛ nue, kʋɛ la 'le ‑a nɩ bunʋ a ti 'yie 'mʋ gbo, tetei a ‑gbɛ, Nyɩsʋa ‑nye la Moise, 'ke 'le 'ɛ nɩ 'dɩɔ ꞊de 'mʋ, nahuin nyi 'nɩ ‑hre, 'ɛ nɩ ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'mʋ, 'ke 'le Nyɩsʋa a kayuo gblɛ.»
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 'Plɩɩ ʋ 'mu mu ‑yrɛ, ‑ye ‑Yusu a ‑wɔnnaanyʋ, kɔ 'cʋɛ a ye'mʋnaanyʋ, kɔ 'cʋɛ a nahuin 'bii, ʋ ‑yrɩ nɩ, 'ke bʋ ‑ha 'le nahuin 'waa dɩɔnʋ ‑gbahlɔn, nahuin a ‑gbɛ, ʋ kɔ Pɔlʋ kɔ Banabasɩ 'hɛɛn, ʋ 'mu 'le Atiɔsɩ 'mʋ lee. Nahuin ꞊nʋ, ʋ ‑ha 'le, nʋ‑ mɔ Judɩ, ʋʋ ‑wɛ Basabasɩ daa, kɔ Silasɩ 'hɛɛn. Ʋ mɔ nahuiin nɩ, ‑Yusu a nahuiin 'o ꞊tuu.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 Ʋ lu nɩ, 'ke bʋ gba 'crɩɩnɩɛ ‑Yusu a nahuin ꞊nʋ ye, ‑ʋ nɩ 'le Atiɔsɩ 'mʋ. 'Crɩɩnɩɛ a ‑gbɛ, 'a win, ɩ nɩ‑ ‑gbo:
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 ‑A 'wɩn nɩ, ‑ɛ mɔ, nahuin ꞊de, nʋ‑ ‑hɔn nɔ ‑a mʋ ‑hɛyri 'mʋ, 'ʋ mu 'a mʋ tɔɔ wɔn. 'Waa tɔɔwin a ‑gbɛ, ɩ ‑ha 'a mʋ 'mʋ 'ku, 'ɩ nue, 'a nɩ ꞊wlɩ 'ɩ 'mʋɛ gbo. Sʋbalɩ, ɛ 'de ‑a mʋ, ‑a 'diu le, 'ke bʋ di 'a mʋ tɔɔ.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 Nɛ‑ nue, ‑a 'bii, ꞊a ‑yrɩ, 'ke ‑ba ‑ha nahuin, ‑a 'mu 'le 'a mʋ ‑wɔn lee, ʋ kɔ ‑a nɩ 'mʋnʋɛnyʋ Banabasɩ kɔ Pɔlʋ 'hɛɛn.
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Ʋ 'hɔn ‑wɛ a ‑gbɛ, ʋ 'de hʋannʋ pɩ, 'ke bʋ 'kʋ, ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑kʋan a ‑tɩ.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Nahuin a ‑gbɛ, ‑a ‑ha, nʋ‑ mɔ Judɩ kɔ Silasɩ 'hɛɛn. ‑Tɩ ‑gbo, ‑a 'crɩɩ nɔ 'crɩɩnɩɛ ‑gbo 'kwli 'mʋ, nʋ‑ʋ nɩ, ‑ʋ di 'a mʋ le.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 Nyɩsʋa a ‑Hihiu, ʋ kɔ ‑a mʋ 'hɛɛn, ‑a 'ye nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ nɔɔ 'o lɛ, 'ke ‑a nɩ hren 'le 'a mʋ bɛnʋ, ‑ʋ mɔ ‑Juukʋɛ a tetei 'yaklɩ. Kɛɛ, dɛ ‑gbo, ‑aa 'a mʋ ‑hʋa, nɛ‑ mɔ:
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 A nɩ di 'le 'wlugba‑tɔplɩ ꞊nʋ, ʋ pie 'kuo, kɔ, a nɩ 'na 'le dablo, kɔ, a nɩ di 'le ‑wɛ dɛhʋɛi, ʋ 'de ‑plɔ gbo 'bɛ, kɔ, a nɩ nu 'le 'ɛ nɩ 'laludɛ ꞊de. 'Bɩa 'baa lɛ naalɛ nu, ‑ye ɛ nu ‑tɛɛ. 'A ‑tɩ o, ‑a ꞊gba 'a mʋ wlɔn lɛ ‑tɛɛ.»
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 Nahuin ꞊nʋ, ʋ kɔ bʋ lee, ‑tɛ ʋ ‑nyi ꞊nʋ 'crɩɩnɩɛ a ‑gbɛ, ‑ye ʋ ‑hɩʋ lɛ mɛ, 'ʋ mu Atiɔsɩ 'mʋ. ‑Tɛ ʋ nyre 'le, ʋ 'kukue ‑Yusu a nahuin 'bii lɛ, 'ʋ ‑nyi ꞊nʋ 'crɩɩnɩɛ a ‑gbɛ,
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 'ʋ ‑hre, 'ke 'o nahuin 'bii ye. ‑Tɛ ʋ nye ꞊nʋ ye ‑hre, ‑ye 'a wiin nahuin 'bii nue 'manʋ, ‑ɛ nue, ɩ ‑nyi ꞊nʋ 'klɩ.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Judɩ kɔ Silasɩ 'hɛɛn, ‑ʋ mɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyʋ, ʋ 'prɛɛ 'le ‑Yusu a nahuin ꞊nʋ ‑wɔn ‑tɛɛ, ‑ɛ die nu, ʋ 'mu 'klɩ ‑nyi, kɔ, ʋ 'mu 'le ꞊wlʋ 'kwli 'mʋ gbo ꞊tu.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 — ausente —
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 — ausente —
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 Kɛɛ, Pɔlʋ kɔ Banabasɩ ‑mɛ ‑ye 'hɛɛn, ʋ 'de de ‑mɛ. 'Ke ʋ nɩ 'le Atiɔsɩ 'mʋ, ʋ kɔ nahuin ‑ye 'hɛɛn, 'ʋʋ Nyɩsʋa a ‑tɩ ꞊nʋ ꞊tu, ‑ɩɩ Kʋkɔnyʋ ‑Yusu a ‑tɩ ‑wɔn lɛ na.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 ‑Tɛ 'dai ‑nyrɔwɩ ‑hi, ‑ye Pɔlʋ le Banabasɩ nɩ, ɔ nɔ: «'N nye 'nɩ ‑hʋa, 'dɩɛ 'bii ꞊nʋ, ‑a na o 'mʋ, ꞊a ꞊tu Nyɩsʋa a ‑tɩ, ‑ɩɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a ‑tɩ ‑wɔn lɛ na, ‑ba mu 'le, ‑a 'mʋ ‑Yusu a nahuin ye ‑mrɛ, ‑a 'mue 'ye, ‑tɛ ɛ ‑ti 'mʋ, 'ke 'le ꞊nʋ ‑wɔn.»
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 ‑Ye Banabasɩ wɔn nɩ, ɔ nɔ: «'N nye 'nɩ ‑hʋa, ꞊baa mu, ‑ba gba Saan Makɩ.»
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 Kɛɛ ‑ye Pɔlʋ ‑mɛ ‑ye, ɔ 'nɩ ‑hʋa ꞊le bʋ gbɔ, ‑ɛ nue, ɔ nɔ 'nɩ, ‑tɛ ʋ mu o 'dagba 'mʋ, 'ke Makɩ a ‑gbɛ, ɔ hiu 'le Pafiliblʋgba 'mʋ gbo, ɔ kɔ ꞊nʋ 'hɛɛn, ʋ 'de ‑kʋan 'lu ‑yra.
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 Ʋ ꞊tui ‑tutu, ʋ 'de win 'mʋ lɛ 'wʋnwɔn, 'ʋ ‑gbʋgbɛ yrɛ. Banabasɩ, nɔ‑ gba Makɩ, 'ʋ gba 'mɩɩ, 'ʋ mu 'le Sipreblʋgba 'mʋ.
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Pɔlʋ ‑mɛ ‑ye, nɔ‑ gba Silasɩ, ‑Yusu a nahuin 'ʋ da Nyɩsʋa, 'ke bɔ ‑hɛ ꞊nʋ 'mʋ, 'plɩɩ 'ʋ mu.
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 ‑Tɛ ʋʋ 'klɛɛ mu, ‑ye ʋ 'bɛ 'blʋgbɩ ꞊nʋ ꞊tɩɔ, ‑ɩ mɔ Siliblʋgba kɔ Silisiblʋgba 'hɛɛn. 'Ɛ nɩ ‑tɛgbi, ʋʋ 'o nyre, 'ʋʋ 'cʋɛ a nahuin 'klɩ ‑nyi, 'ke bʋ 'cipi 'o ‑Yusu a ꞊wlʋ a yekuolɛ.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.