Atos 15
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs ARA
1 Tii ‑do a ‑gbɛ 'yri, nahuin ‑ye, nʋ‑ ‑hɔn 'le Sudeblʋgba 'mʋ, 'ʋ di Atiɔsɩdɩɔ 'mʋ, 'ʋ ‑tʋa ‑Yusu a nahuin a tɔɔlɛ gbo, ʋ nɔ: «Nyɩsʋa 'deɛ bɔ waa 'a mʋ, 'bʋ 'de 'a mʋ ye 'bɛ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ Moise a tetee 'a ꞊tutue nu.»
1 Alguns indivíduos que desceram da Judeia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes segundo o costume de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Kɛɛ, tɔɔwin a ‑gbɛ, Pɔlʋ kɔ Banabasɩ 'hɛɛn, ʋ 'di ke wɛɛn, Pɔlʋ nʋ kɔ ꞊nʋ 'hɛɛn, 'ʋ po gblɛ 'dɔ, 'ke 'o 'waa tɔɔwin a ‑gbɛ a ‑ta 'mʋ. Dɛ a ‑gbɛ, nɛ‑ nue, 'cʋɛ a nahuin 'ʋ ‑yrɩ, 'ke Pɔlʋ kɔ Banabasɩ kɔ Atiɔsɩ a 'cʋɛ a nahuin ‑ye 'hɛɛn, ʋ kɔ bʋ mu 'le Jrusrɛdɩɔ 'mʋ, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ ‑tɩ a ‑gbɛ ꞊tu, ʋ kɔ ‑Yusu a ‑wɔnnaanyʋ, kɔ Jrusrɛ 'mʋ a 'cʋɛ a ye'mʋnaanyʋ 'hɛɛn.
2 Tendo havido, da parte de Paulo e Barnabé, contenda e não pequena discussão com eles, resolveram que esses dois e alguns outros dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, com respeito a esta questão.
3 ‑Tɛ ʋ ‑yrɩ 'klɛɛ, ‑ye 'cʋɛ a nahuin, ʋ gbʋ wlɔn 'hru, Pɔlʋ nʋ 'ʋ 'bɛ Fenisiblʋgba kɔ Samaliblʋgba ꞊tɩɔ. 'Ɛ nɩ ‑tɛgbi, ʋʋ 'o nyre, ʋ nyi lɛ na ‑wɔn, ‑tɛ dakʋ a gblegblei a nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, ʋ nu, 'ʋ hie 'o 'waa dɛ 'kuku gbo, 'ʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ ye. Dɛ a ‑gbɛ, ɛɛ ‑Yusu a nahuin 'bii ꞊nʋ, ‑ʋ nyi 'wɔn, nue 'manʋ.
3 Enviados, pois, e até certo ponto acompanhados pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 ‑Tɛ ʋ nyre 'le Jrusrɛ 'mʋ, ‑ye 'cʋɛ a nahuin, kɔ ‑Yusu a ‑wɔnnaanyʋ, kɔ 'cʋɛ a ye'mʋnaanyʋ, ʋ 'blu kwa ‑tɛɛ, Pɔlʋ nʋ 'ʋ le ꞊nʋ ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, Nyɩsʋa naa 'le ꞊nʋ 'mʋ, ɔ nu.
4 Tendo eles chegado a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e relataram tudo o que Deus fizera com eles.
5 Kɛɛ ‑ye Falisi꞊tumu a nahuin ‑ye ꞊nʋ, ‑ʋ ‑hɛ o ‑Yusu a nahuin, ʋ 'ba 'mʋ ye, ʋ nɔ: «Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, 'bʋ nɩ 'o, 'bʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ ye, ɛ nɔɔ 'o lɛ, 'ke bʋ 'bɩʋ yrɛ, kɔ, bʋ ꞊tuu 'o ‑Juukʋɛ a tetei 'bii 'o, 'plɩɩ ʋ 'mʋ ‑tɛɛ a ‑Yusu a nahuin ‑hɛ.»
5 Insurgiram-se, entretanto, alguns da seita dos fariseus que haviam crido, dizendo: É necessário circuncidá-los e determinar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 ‑Yusu a ‑wɔnnaanyʋ, ʋ kɔ 'cʋɛ a ye'mʋnaanyʋ 'hɛɛn, ʋ 'kukue lɛ, ʋ 'mʋ ‑tɩ a ‑gbɛ 'mʋ lɛ pupo,
6 Então, se reuniram os apóstolos e os presbíteros para examinar a questão.
7 'ʋ pupui 'mʋ lɛ ‑pupo, Piɛlɩ 'ɔ 'ba ye 'mʋ, ɔ nɔ: «‑Dɩayuo ‑a, a yie nɩ, ‑ɛ mɔ Nyɩsʋa, ɔ ‑ha 'le 'mʋ du 'mʋ nɩ, 'a ti ‑wlɛn gbo, 'ke ꞊bo pue 'a ꞊hapʋtitie nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, ‑ɛ die nu, ʋ 'mui 'wɔn, ʋ 'mʋ ‑Yusu ꞊wlʋ ye kuo.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que, desde há muito, Deus me escolheu dentre vós para que, por meu intermédio, ouvissem os gentios a palavra do evangelho e cressem.
8 'Plɩɩ, Nyɩsʋa, ‑ɔ yi nahuin a ꞊wlɩ, ɔ ‑nyi ꞊nʋ 'a ‑Hihiu, ‑tɛ ɔ nu, 'ɔ ‑nyu o ‑wɛ ‑a mʋ, ‑ɛ die nu, ɔ 'mue ‑a mʋ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, ɔ wɛɛn 'waa dɛ ke.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também a nós nos concedera.
9 ‑A mʋ ‑gbo, ‑ʋ mɔ ‑Juukʋɛ, kɔ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, Nyɩsʋa 'nɩ 'jra ꞊le nahuin 'yi 'mʋ lɛ. ‑A mʋ mɔ dɛɛ ‑do, 'ke 'o ꞊nɔ ye. Ɔ nue nɩ, nahuin a ‑gbɛ, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, 'waa ꞊wlɩ 'ɩ 'sii 'o ye, 'ke 'o ꞊nɔ ye, ‑ɛ nue, ʋ kuo ‑Yusu ye ꞊wlʋ.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes pela fé o coração.
10 'A ‑tɩ 'klɛɛ, dɛ‑ kɔ Nyɩsʋa a ye‑wʋnwɔn 'le, 'aa nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ ye bɛnʋ hren, bɛnʋdʋ ꞊nʋ, ‑a nɩ bunʋ kɔ ‑a nɩ ‑gbɛ 'hɛɛn, ‑a 'de 'le 'buble ‑wɛ.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 ‑A ‑mɛ ‑ye, ‑a pui ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa waa ‑a mʋ nɩ, ‑ɛ nue, ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu nu ‑a mʋ 'mʋ ꞊hapʋdɛ, 'ke 'le ‑gbʋgbɛkɔ 'kwli mʋ. 'Waa ‑gbɛ, kɛ'ɛ nɩ, ɔ nu ‑wɛ 'waa waalɛ.»
11 Mas cremos que fomos salvos pela graça do Senhor Jesus, como também aqueles o foram.
12 Piɛlɩ bɔ po 'klɛɛ lɛ, ‑ye ‑gboligbo a nahuin 'bii nu ‑brii, 'ʋ po Banabasɩ kɔ Pɔlʋ nʋa ye gbo, 'ʋ bi 'o, 'ʋ na 'ŋmilɛka‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ ‑wɔn lɛ, Nyɩsʋa naa 'le ꞊nʋ 'mʋ, ɔ nu, 'ke 'le nahuin ꞊nʋ ‑hɛyri, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 ‑Tɛ ʋ ‑wɔ 'pʋprɛ ‑wɔn, ‑ye Sakɩ ꞊tu ‑wɔn, ɔ nɔ: «‑Dɩayuo ‑a, ba po 'mʋ nʋa ye gbo.
13 Depois que eles terminaram, falou Tiago, dizendo: Irmãos, atentai nas minhas palavras:
14 Simɔ Piɛlɩ, ɔ nɩ lɛ ‑wɔn, ‑tɛ Nyɩsʋa nu, 'ɔ kɔ 'le dakʋ a gblegblei ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ a dɛ ‑wɔn. Nɔ‑ kɔ ‑hɛyri ɔ ‑ha 'le nahuin, 'ɔ nuu 'a nahuin 'mʋ.
14 expôs Simão como Deus, primeiramente, visitou os gentios, a fim de constituir dentre eles um povo para o seu nome.
15 ‑Tɩɩ ‑do a ‑gbɛ, nɩ‑ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyʋ ꞊tu la, ti ‑hi la a ti 'yri, 'ʋ 'crɩɩ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ. ‑Tɩ a ‑gbɛ, ɩ nɩ‑ ‑gbo:
15 Conferem com isto as palavras dos profetas, como está escrito:
16 Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa nɔ 'nɩ:
16 Cumpridas estas coisas, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; e, levantando-o de suas ruínas, restaurá-lo-ei.
17 ‑Ye dɛ a ‑gbɛ, ɛ die 'nɩ nu, nahuin ‑ye,
17 Para que os demais homens busquem o Senhor, e também todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Kɛ Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa po,
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde séculos.
19 Sakɩ nɔ lele: «'N nye 'nɩ ‑hʋa, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, 'bʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ ye, ‑a 'nɩ ꞊tue 'le ꞊nʋ ꞊sʋɛ, ‑a 'nɩ hren 'le ꞊nʋ ‑a mʋ ‑Juukʋɛ a tetei 'yaklɩ.
19 Pelo que, julgo eu, não devemos perturbar aqueles que, dentre os gentios, se convertem a Deus,
20 Kɛɛ, ‑ba 'crɩɩ ꞊nʋ ‑wɔn, ‑a 'mue ꞊nʋ ‑hʋa, ‑ɛ mɔ, ʋ nɩ di 'le 'wlugba‑tɔplɩ ꞊nʋ, ʋʋ 'kuo pie, kɔ, ʋ nɩ nu 'le 'ɛ nɩ 'laludɛ ꞊de, kɔ, ʋ nɩ di 'le dɛhʋɛi, ʋ 'de ‑plɔ gbo 'bɛ, ɛ kɔ, ʋ nɩ 'na 'le dablo,
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como das relações sexuais ilícitas, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 ‑ɛ nue, kʋɛ la 'le ‑a nɩ bunʋ a ti 'yie 'mʋ gbo, tetei a ‑gbɛ, Nyɩsʋa ‑nye la Moise, 'ke 'le 'ɛ nɩ 'dɩɔ ꞊de 'mʋ, nahuin nyi 'nɩ ‑hre, 'ɛ nɩ ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'mʋ, 'ke 'le Nyɩsʋa a kayuo gblɛ.»
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 'Plɩɩ ʋ 'mu mu ‑yrɛ, ‑ye ‑Yusu a ‑wɔnnaanyʋ, kɔ 'cʋɛ a ye'mʋnaanyʋ, kɔ 'cʋɛ a nahuin 'bii, ʋ ‑yrɩ nɩ, 'ke bʋ ‑ha 'le nahuin 'waa dɩɔnʋ ‑gbahlɔn, nahuin a ‑gbɛ, ʋ kɔ Pɔlʋ kɔ Banabasɩ 'hɛɛn, ʋ 'mu 'le Atiɔsɩ 'mʋ lee. Nahuin ꞊nʋ, ʋ ‑ha 'le, nʋ‑ mɔ Judɩ, ʋʋ ‑wɛ Basabasɩ daa, kɔ Silasɩ 'hɛɛn. Ʋ mɔ nahuiin nɩ, ‑Yusu a nahuiin 'o ꞊tuu.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, tendo elegido homens dentre eles, enviá-los, juntamente com Paulo e Barnabé, a Antioquia: foram Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos,
23 Ʋ lu nɩ, 'ke bʋ gba 'crɩɩnɩɛ ‑Yusu a nahuin ꞊nʋ ye, ‑ʋ nɩ 'le Atiɔsɩ 'mʋ. 'Crɩɩnɩɛ a ‑gbɛ, 'a win, ɩ nɩ‑ ‑gbo:
23 escrevendo, por mão deles: Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos de entre os gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 ‑A 'wɩn nɩ, ‑ɛ mɔ, nahuin ꞊de, nʋ‑ ‑hɔn nɔ ‑a mʋ ‑hɛyri 'mʋ, 'ʋ mu 'a mʋ tɔɔ wɔn. 'Waa tɔɔwin a ‑gbɛ, ɩ ‑ha 'a mʋ 'mʋ 'ku, 'ɩ nue, 'a nɩ ꞊wlɩ 'ɩ 'mʋɛ gbo. Sʋbalɩ, ɛ 'de ‑a mʋ, ‑a 'diu le, 'ke bʋ di 'a mʋ tɔɔ.
24 Visto sabermos que alguns [que saíram] de entre nós, sem nenhuma autorização, vos têm perturbado com palavras, transtornando a vossa alma,
25 Nɛ‑ nue, ‑a 'bii, ꞊a ‑yrɩ, 'ke ‑ba ‑ha nahuin, ‑a 'mu 'le 'a mʋ ‑wɔn lee, ʋ kɔ ‑a nɩ 'mʋnʋɛnyʋ Banabasɩ kɔ Pɔlʋ 'hɛɛn.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vós outros com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Ʋ 'hɔn ‑wɛ a ‑gbɛ, ʋ 'de hʋannʋ pɩ, 'ke bʋ 'kʋ, ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑kʋan a ‑tɩ.
26 homens que têm exposto a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Nahuin a ‑gbɛ, ‑a ‑ha, nʋ‑ mɔ Judɩ kɔ Silasɩ 'hɛɛn. ‑Tɩ ‑gbo, ‑a 'crɩɩ nɔ 'crɩɩnɩɛ ‑gbo 'kwli 'mʋ, nʋ‑ʋ nɩ, ‑ʋ di 'a mʋ le.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais pessoalmente vos dirão também estas coisas.
28 Nyɩsʋa a ‑Hihiu, ʋ kɔ ‑a mʋ 'hɛɛn, ‑a 'ye nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ nɔɔ 'o lɛ, 'ke ‑a nɩ hren 'le 'a mʋ bɛnʋ, ‑ʋ mɔ ‑Juukʋɛ a tetei 'yaklɩ. Kɛɛ, dɛ ‑gbo, ‑aa 'a mʋ ‑hʋa, nɛ‑ mɔ:
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas essenciais:
29 A nɩ di 'le 'wlugba‑tɔplɩ ꞊nʋ, ʋ pie 'kuo, kɔ, a nɩ 'na 'le dablo, kɔ, a nɩ di 'le ‑wɛ dɛhʋɛi, ʋ 'de ‑plɔ gbo 'bɛ, kɔ, a nɩ nu 'le 'ɛ nɩ 'laludɛ ꞊de. 'Bɩa 'baa lɛ naalɛ nu, ‑ye ɛ nu ‑tɛɛ. 'A ‑tɩ o, ‑a ꞊gba 'a mʋ wlɔn lɛ ‑tɛɛ.»
29 que vos abstenhais das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Saúde.
30 Nahuin ꞊nʋ, ʋ kɔ bʋ lee, ‑tɛ ʋ ‑nyi ꞊nʋ 'crɩɩnɩɛ a ‑gbɛ, ‑ye ʋ ‑hɩʋ lɛ mɛ, 'ʋ mu Atiɔsɩ 'mʋ. ‑Tɛ ʋ nyre 'le, ʋ 'kukue ‑Yusu a nahuin 'bii lɛ, 'ʋ ‑nyi ꞊nʋ 'crɩɩnɩɛ a ‑gbɛ,
30 Os que foram enviados desceram logo para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a epístola.
31 'ʋ ‑hre, 'ke 'o nahuin 'bii ye. ‑Tɛ ʋ nye ꞊nʋ ye ‑hre, ‑ye 'a wiin nahuin 'bii nue 'manʋ, ‑ɛ nue, ɩ ‑nyi ꞊nʋ 'klɩ.
31 Quando a leram, sobremaneira se alegraram pelo conforto recebido.
32 Judɩ kɔ Silasɩ 'hɛɛn, ‑ʋ mɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyʋ, ʋ 'prɛɛ 'le ‑Yusu a nahuin ꞊nʋ ‑wɔn ‑tɛɛ, ‑ɛ die nu, ʋ 'mu 'klɩ ‑nyi, kɔ, ʋ 'mu 'le ꞊wlʋ 'kwli 'mʋ gbo ꞊tu.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 — ausente —
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz aos que os enviaram.
34 — ausente —
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Kɛɛ, Pɔlʋ kɔ Banabasɩ ‑mɛ ‑ye 'hɛɛn, ʋ 'de de ‑mɛ. 'Ke ʋ nɩ 'le Atiɔsɩ 'mʋ, ʋ kɔ nahuin ‑ye 'hɛɛn, 'ʋʋ Nyɩsʋa a ‑tɩ ꞊nʋ ꞊tu, ‑ɩɩ Kʋkɔnyʋ ‑Yusu a ‑tɩ ‑wɔn lɛ na.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 ‑Tɛ 'dai ‑nyrɔwɩ ‑hi, ‑ye Pɔlʋ le Banabasɩ nɩ, ɔ nɔ: «'N nye 'nɩ ‑hʋa, 'dɩɛ 'bii ꞊nʋ, ‑a na o 'mʋ, ꞊a ꞊tu Nyɩsʋa a ‑tɩ, ‑ɩɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a ‑tɩ ‑wɔn lɛ na, ‑ba mu 'le, ‑a 'mʋ ‑Yusu a nahuin ye ‑mrɛ, ‑a 'mue 'ye, ‑tɛ ɛ ‑ti 'mʋ, 'ke 'le ꞊nʋ ‑wɔn.»
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Voltemos, agora, para visitar os irmãos por todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como passam.
37 ‑Ye Banabasɩ wɔn nɩ, ɔ nɔ: «'N nye 'nɩ ‑hʋa, ꞊baa mu, ‑ba gba Saan Makɩ.»
37 E Barnabé queria levar também a João, chamado Marcos.
38 Kɛɛ ‑ye Pɔlʋ ‑mɛ ‑ye, ɔ 'nɩ ‑hʋa ꞊le bʋ gbɔ, ‑ɛ nue, ɔ nɔ 'nɩ, ‑tɛ ʋ mu o 'dagba 'mʋ, 'ke Makɩ a ‑gbɛ, ɔ hiu 'le Pafiliblʋgba 'mʋ gbo, ɔ kɔ ꞊nʋ 'hɛɛn, ʋ 'de ‑kʋan 'lu ‑yra.
38 Mas Paulo não achava justo levarem aquele que se afastara desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Ʋ ꞊tui ‑tutu, ʋ 'de win 'mʋ lɛ 'wʋnwɔn, 'ʋ ‑gbʋgbɛ yrɛ. Banabasɩ, nɔ‑ gba Makɩ, 'ʋ gba 'mɩɩ, 'ʋ mu 'le Sipreblʋgba 'mʋ.
39 Houve entre eles tal desavença, que vieram a separar-se. Então, Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Pɔlʋ ‑mɛ ‑ye, nɔ‑ gba Silasɩ, ‑Yusu a nahuin 'ʋ da Nyɩsʋa, 'ke bɔ ‑hɛ ꞊nʋ 'mʋ, 'plɩɩ 'ʋ mu.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 ‑Tɛ ʋʋ 'klɛɛ mu, ‑ye ʋ 'bɛ 'blʋgbɩ ꞊nʋ ꞊tɩɔ, ‑ɩ mɔ Siliblʋgba kɔ Silisiblʋgba 'hɛɛn. 'Ɛ nɩ ‑tɛgbi, ʋʋ 'o nyre, 'ʋʋ 'cʋɛ a nahuin 'klɩ ‑nyi, 'ke bʋ 'cipi 'o ‑Yusu a ꞊wlʋ a yekuolɛ.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.